Хотя я собираюсь использовать примеры только из двух переводов одного из отрывков, общее впечатление - все переводы точны и профессиональны, что во многом, по-моему, продиктовано особенностями самого текста: язык крайне современен, имеющиеся словари соответствуют и лексика затруднений не представляет, упомянутые автором реалии если и незнакомы, то легко находимы гуглом, и т.д и т.п. В отличии от викторианского Троллопа, обороты речи и грамматика не приводят к существенно разным интерпретациям, над которыми надо голову поломать, прежде чем выбрать одно порой невсесторонне удовлетворительное решение. С другой стороны, в отличии от текста на первом семинаре, уровень писательского мастерства, владения словом у Юдженидиса гораздо выше, слова действительно (права Катерина!) пригнаны и даже более того - энергия, ритм, темп, стиль повествования выдержаны на протяжении всей книги. Автор мастерски меняет регистры, все время однако, удерживаясь в рамках принятой ныне в "высокой" американской прозе смеси иронии и объективной отстраненности. Невозможно не отметить мастерское вкрапление "punch lines" (например, "She didn't surrender until after Japan had"). Описания выпуклы и персонажи легко запоминаются: мать Тесси, отец Милт, дядя Пит, и т.д. У меня правда оставалось иногда впечатление, что сам главный герой, несмотря на его удивительные генетику и биографию до некоторой степени не имеет лица - так много всего намешано, что теряется линия его индивидуальности, но от рассказчика обычно и не ожидается ничего, кроме занимательного рассказа. Перед нами действительно замечательный в своем роде и прекрасно написанный роман, который я во всяком случае прочел с большим удовольствием. А вот замечательные ли получились переводы, это еще большой вопрос
Все переводы более менее точно передают законченные мысли, выраженные автором. Практически предложение в предложение! Я прошелся с карандашиком по двум переводам номера 3 и (если ничего не упустил) - 100%-ое совпадение! Но ведь темп речи и возможности предложений в английском и русском далеко не всегда совпадают, не так ли? К чему это синтаксическое рабство? Как бы то ни было, если кто-то и совершил неточность, то переводчику понадобится от силы секунда, чтобы осознать, плюс еще одна, чтобы поправить. Например, фраза "my father had trouble persuading my mother to go along with the scheme" передана Вероникой так: "Отец с трудом убедил мать последовать этой схеме." Вариант Kali ("Моему отцу нелегко было убедить мать пойти на это."), конечно, точнее передает процесс, незаконченность действия, хотя и опускает перевод слова scheme. Из этих двух переводов вполне возможно скомпоновать один, еще более точный: "Моему отцу нелегко было убедить мать последовать этой схеме." Можно и еще подкрутить гайки
Я подобным образом рассмотрел все переводы и пришел к убеждению, что смысловые расхождения не настолько значительны, чтобы привлекать к ним особое внимание. Однако, продолжая эту линию размышления, я попробовал попереставлять фразы из одних переводов в другие в рамках одного и того же отрывка, и не без удивления обнаружил, что подмена фраз нисколько не меняет общего впечатления. Например, не все ли равно, какую из этих двух воткнуть - "Но за её сарказмом крылось возражение морального порядка" (Kali) или "Но за ее сарказмом была серьезная недомолвка морального плана" (Вероника). То бишь, если копаться с микроскопом, то возможно предпочесть один перевод другому, но Юджинидис, как ни крути, парит со своим искусством в облаках высокой литературы, куда мы пока еще не добрались. Такое впечатление, что яркая индивидуальность Юджинидиса подверглась некоему переводческому усреднению, если можно так выразиться.
В целом, я вынужден был согласиться с суждением Катерины ("Не справились мы с Евгенидесом, дамы и господа. Читая отрывки, постоянно спотыкаешься. Начала было выбирать какие-то предложения, да столько времени потратила, что в конце концов надоело это дело."), которое для себя переформулировал так: "Все переводы сделаны на достаточно убедительном добротном среднем профессиональном уровне, пригодном для скорого перевода массовой литературы (pulp fiction). Деньги таким образом вполне можно зарабатывать и за профессию не будет стыдно. А вот за пределами pulp fiction..." Что делать-то? Исправлять отдельные фразы? Нет. Пожалуй, нет. Скорее - искать другой ритм, темп, какой-то иной речевой напор, который так свойствен роману Юдженидиса. До некоторой степени, задача - превратить точный перевод в художественный, то есть, из профессионально среднего в индивидуально отличимый и - отличный. Я заметил, что переводчики любят (и здесь, и на proz'e) разгадывать переводческие головоломки, а также добиваться изящных переводов отдельных фраз или даже предложений, но мне кажется, что искусство художественного перевода состоит в умении выдерживать избранный стиль на достаточно протяженном отрывке текста, а не только и не столько в решении головоломных фразовых (и разовых) задач.
Методологическая проблема которая меня заинтересовала, пока возился с переводами, - можно ли постепенно, наращивая по фразе за фразой, переделать перевод так, чтобы в корне изменился стилистический эффект всего отрывка? На целый отрывок времени не хватило, но с точки зрения фраз, вот некоторые начатки переиначивания. Пожалуйста, не подозревайте, что я каким-то образом полагаю, что предлагаемое мною ниже - "лучше". Скорее, это - иной взгляд на то же самое, попытка пробудить творческий интерес к неустанному копошению в художественных деталях
Итак, несколько фраз, постепенно нарастающих количественно...
J. Eugenides: - What do you think this is, Milt, the Olympics?
Kali: - Милт, ты что, считаешь, это Олимпийские игры?
Вероника: - Милт, ты что, думаешь это – олимпиада?
L.B.: - Это что тебе, Милт, олимпийские игры?
J. Eugenides: - Even if it's true, it's still ridiculous. I can't just do it like clockwork, Milt
Kali: - Даже если это и правда, всё равно нелепо. Я же не механическая, Милт.
Вероника: - Даже если это и правда, то все это просто смешно. Я не могу делать это по часам, Милт.
L.B.: - А если и так. Смех да и только. Что я тебе, Милт, заводная?
J. Eugenides: My father had trouble persuading my mother to go along with the scheme.
Kali: Моему отцу нелегко было убедить мать пойти на это.
Вероника: Отец с трудом убедил мать последовать этой схеме.
L.B.: Отец уговаривал маму пуститься в эту авантюру, что давалось ему с огромным трудом.
J. Eugenides: She didn't surrender until after Japan had. Then, from their wedding night onward (according to what my brother told my covered ears), my parents made love regularly and enjoyably.
Kali: - Сдалась она лишь после Японии. Ну а потом, после брачной ночи (если верить тому, что по секрету рассказал мне братец), мои родители занимались любовью регулярно и с удовольствием.
Вероника: - Она не сдалась до капитуляции Японии. Потом, начиная с брачной ночи (как мой брат говорил мне в закрытые уши), родители занимались любовью регулярно и с удовольствием.
L.B.: - Покуда не пала Япония - не сдавалась и Тесси. Но затем, с самой брачной ночи (как нашептал мне братец) родители предавались любви регулярно и с наслаждением.
J. Eugenides:
"Listen, if my back went out, I'd go to Uncle Pete. If I had flat feet like you do, I'd go. But that's it."
"This has all been verified. Under the microscope. The male sperms are faster."
"I bet they're stupider, too."
Kali:
-Послушай-ка, если бы у меня болела спина, я обратилась бы к дяде Питу. Если бы у меня было плоскостопие, как у тебя -- тоже. Но и только.
-- Это всё проверялось. Под микроскопом. Мужские сперматозоиды быстрее.
-- Уверена, что и глупее тоже.
Вероника:
- Послушай, если что-то случится с моей спиной, я пойду к дяде Питу. И если у меня будет плоскостопие, как у тебя – тоже. Но это всё.
- Все проверено. Под микроскопом. Сперматозоиды-мальчики быстрее.
- Спорим, они и глупее.
L.B.:
- Значит так - если б я сорвала спину, обратилась бы к дяде Питу. Если б твое плоскостопие на меня перекинулось, сразу к Питу. А так - ни за что!
- Под микроскопом проверено. Мужские сперматозоиды - быстрее.
- Об заклад готова побиться - они к тому же дурее.
И так далее... Можно наращивать объем...
Не знаю, почему меня повело именно на третий отрывок, но в любом случае, интересно, чего вы думаете обо всех этих моих экспериментах...