Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

АНГЛ: Семинар #3 - Fanatics have their dreams

Модератор: LyoSHICK

Сообщение Вероника » Вт май 24, 2005 15:28

Признаю ошибку. Сама про руно подумала, но уже поздно было редактировать ответ.

И еще раз спасибо за критику.
Ничто не укрепляет веру человека так, как 100% предоплата.
Mercenaries Freelancers never die. They just go to hell to regroup
Аватара пользователя
Вероника

 
Сообщения: 1393
Зарегистрирован: Вт май 18, 2004 15:18
Откуда: Орел, Россия
Язык(-и): Англ > рус





Сообщение L.B. » Чт май 26, 2005 01:24

Хотя я собираюсь использовать примеры только из двух переводов одного из отрывков, общее впечатление - все переводы точны и профессиональны, что во многом, по-моему, продиктовано особенностями самого текста: язык крайне современен, имеющиеся словари соответствуют и лексика затруднений не представляет, упомянутые автором реалии если и незнакомы, то легко находимы гуглом, и т.д и т.п. В отличии от викторианского Троллопа, обороты речи и грамматика не приводят к существенно разным интерпретациям, над которыми надо голову поломать, прежде чем выбрать одно порой невсесторонне удовлетворительное решение. С другой стороны, в отличии от текста на первом семинаре, уровень писательского мастерства, владения словом у Юдженидиса гораздо выше, слова действительно (права Катерина!) пригнаны и даже более того - энергия, ритм, темп, стиль повествования выдержаны на протяжении всей книги. Автор мастерски меняет регистры, все время однако, удерживаясь в рамках принятой ныне в "высокой" американской прозе смеси иронии и объективной отстраненности. Невозможно не отметить мастерское вкрапление "punch lines" (например, "She didn't surrender until after Japan had"). Описания выпуклы и персонажи легко запоминаются: мать Тесси, отец Милт, дядя Пит, и т.д. У меня правда оставалось иногда впечатление, что сам главный герой, несмотря на его удивительные генетику и биографию до некоторой степени не имеет лица - так много всего намешано, что теряется линия его индивидуальности, но от рассказчика обычно и не ожидается ничего, кроме занимательного рассказа. Перед нами действительно замечательный в своем роде и прекрасно написанный роман, который я во всяком случае прочел с большим удовольствием. А вот замечательные ли получились переводы, это еще большой вопрос :-)

Все переводы более менее точно передают законченные мысли, выраженные автором. Практически предложение в предложение! Я прошелся с карандашиком по двум переводам номера 3 и (если ничего не упустил) - 100%-ое совпадение! Но ведь темп речи и возможности предложений в английском и русском далеко не всегда совпадают, не так ли? К чему это синтаксическое рабство? Как бы то ни было, если кто-то и совершил неточность, то переводчику понадобится от силы секунда, чтобы осознать, плюс еще одна, чтобы поправить. Например, фраза "my father had trouble persuading my mother to go along with the scheme" передана Вероникой так: "Отец с трудом убедил мать последовать этой схеме." Вариант Kali ("Моему отцу нелегко было убедить мать пойти на это."), конечно, точнее передает процесс, незаконченность действия, хотя и опускает перевод слова scheme. Из этих двух переводов вполне возможно скомпоновать один, еще более точный: "Моему отцу нелегко было убедить мать последовать этой схеме." Можно и еще подкрутить гайки :-)

Я подобным образом рассмотрел все переводы и пришел к убеждению, что смысловые расхождения не настолько значительны, чтобы привлекать к ним особое внимание. Однако, продолжая эту линию размышления, я попробовал попереставлять фразы из одних переводов в другие в рамках одного и того же отрывка, и не без удивления обнаружил, что подмена фраз нисколько не меняет общего впечатления. Например, не все ли равно, какую из этих двух воткнуть - "Но за её сарказмом крылось возражение морального порядка" (Kali) или "Но за ее сарказмом была серьезная недомолвка морального плана" (Вероника). То бишь, если копаться с микроскопом, то возможно предпочесть один перевод другому, но Юджинидис, как ни крути, парит со своим искусством в облаках высокой литературы, куда мы пока еще не добрались. Такое впечатление, что яркая индивидуальность Юджинидиса подверглась некоему переводческому усреднению, если можно так выразиться.

В целом, я вынужден был согласиться с суждением Катерины ("Не справились мы с Евгенидесом, дамы и господа. Читая отрывки, постоянно спотыкаешься. Начала было выбирать какие-то предложения, да столько времени потратила, что в конце концов надоело это дело."), которое для себя переформулировал так: "Все переводы сделаны на достаточно убедительном добротном среднем профессиональном уровне, пригодном для скорого перевода массовой литературы (pulp fiction). Деньги таким образом вполне можно зарабатывать и за профессию не будет стыдно. А вот за пределами pulp fiction..." Что делать-то? Исправлять отдельные фразы? Нет. Пожалуй, нет. Скорее - искать другой ритм, темп, какой-то иной речевой напор, который так свойствен роману Юдженидиса. До некоторой степени, задача - превратить точный перевод в художественный, то есть, из профессионально среднего в индивидуально отличимый и - отличный. Я заметил, что переводчики любят (и здесь, и на proz'e) разгадывать переводческие головоломки, а также добиваться изящных переводов отдельных фраз или даже предложений, но мне кажется, что искусство художественного перевода состоит в умении выдерживать избранный стиль на достаточно протяженном отрывке текста, а не только и не столько в решении головоломных фразовых (и разовых) задач.

Методологическая проблема которая меня заинтересовала, пока возился с переводами, - можно ли постепенно, наращивая по фразе за фразой, переделать перевод так, чтобы в корне изменился стилистический эффект всего отрывка? На целый отрывок времени не хватило, но с точки зрения фраз, вот некоторые начатки переиначивания. Пожалуйста, не подозревайте, что я каким-то образом полагаю, что предлагаемое мною ниже - "лучше". Скорее, это - иной взгляд на то же самое, попытка пробудить творческий интерес к неустанному копошению в художественных деталях :-) Итак, несколько фраз, постепенно нарастающих количественно...

J. Eugenides: - What do you think this is, Milt, the Olympics?
Kali: - Милт, ты что, считаешь, это Олимпийские игры?
Вероника: - Милт, ты что, думаешь это – олимпиада?
L.B.: - Это что тебе, Милт, олимпийские игры?

J. Eugenides: - Even if it's true, it's still ridiculous. I can't just do it like clockwork, Milt
Kali: - Даже если это и правда, всё равно нелепо. Я же не механическая, Милт.
Вероника: - Даже если это и правда, то все это просто смешно. Я не могу делать это по часам, Милт.
L.B.: - А если и так. Смех да и только. Что я тебе, Милт, заводная?

J. Eugenides: My father had trouble persuading my mother to go along with the scheme.
Kali: Моему отцу нелегко было убедить мать пойти на это.
Вероника: Отец с трудом убедил мать последовать этой схеме.
L.B.: Отец уговаривал маму пуститься в эту авантюру, что давалось ему с огромным трудом.

J. Eugenides: She didn't surrender until after Japan had. Then, from their wedding night onward (according to what my brother told my covered ears), my parents made love regularly and enjoyably.
Kali: - Сдалась она лишь после Японии. Ну а потом, после брачной ночи (если верить тому, что по секрету рассказал мне братец), мои родители занимались любовью регулярно и с удовольствием.
Вероника: - Она не сдалась до капитуляции Японии. Потом, начиная с брачной ночи (как мой брат говорил мне в закрытые уши), родители занимались любовью регулярно и с удовольствием.
L.B.: - Покуда не пала Япония - не сдавалась и Тесси. Но затем, с самой брачной ночи (как нашептал мне братец) родители предавались любви регулярно и с наслаждением.

J. Eugenides:
"Listen, if my back went out, I'd go to Uncle Pete. If I had flat feet like you do, I'd go. But that's it."
"This has all been verified. Under the microscope. The male sperms are faster."
"I bet they're stupider, too."
Kali:
-Послушай-ка, если бы у меня болела спина, я обратилась бы к дяде Питу. Если бы у меня было плоскостопие, как у тебя -- тоже. Но и только.
-- Это всё проверялось. Под микроскопом. Мужские сперматозоиды быстрее.
-- Уверена, что и глупее тоже.
Вероника:
- Послушай, если что-то случится с моей спиной, я пойду к дяде Питу. И если у меня будет плоскостопие, как у тебя – тоже. Но это всё.
- Все проверено. Под микроскопом. Сперматозоиды-мальчики быстрее.
- Спорим, они и глупее.
L.B.:
- Значит так - если б я сорвала спину, обратилась бы к дяде Питу. Если б твое плоскостопие на меня перекинулось, сразу к Питу. А так - ни за что!
- Под микроскопом проверено. Мужские сперматозоиды - быстрее.
- Об заклад готова побиться - они к тому же дурее.


И так далее... Можно наращивать объем...

Не знаю, почему меня повело именно на третий отрывок, но в любом случае, интересно, чего вы думаете обо всех этих моих экспериментах...
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение L.B. » Чт май 26, 2005 01:28

Извините за длину... Как получилось...
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Stacey K. » Чт май 26, 2005 08:30

Уважаемый L.B. такой серьезный подход к анализу текста выдает в Вас не только опытного филолога, но даже практикующего преподавателя :-) Не доводилось ли Вам преподавать курс по теории и практике перевода в ВУЗе? Вы очень точно передали общее впечатление от текста, только на более профессиональном уровне. Думаю, остальные участники семинара согласятся.
Я уже говорила, что в переведенных диалогах как раз этого отрывка нет легкости и живости языка. Как мне показалось. Именно потому что ритм речи остался английский. Но это, как я думаю, дело опыта. Переводчик старается сохранить все-все-все, не упустить не одной детали, чтобы перевод, не дай Боже, не оказался неточным. А в литературном переводе ценность как раз в том, чтобы создать стиль речи автора на русском языке и сохранить его на протяжении всей книги. Это требует некоторой свободы обращения с текстом, которую переводчик не сразу может себе позволить. Кроме того, для этого нужно найти тональность. И уже пребывая в ней переводить - тогда все фразы сложатся сами собой именно так, как надо. Если у текста уже есть тональность, стиль, то да, тут устранение мелких огрехов и красивое построение фраз может дать идеальный результат, а вот если единого настроение перевода нет, то пофразовая идеализация текста имхо ничего не даст. Все отметили, что нет ни одного перевода отрывка с полностью гармоничным текстом. У кого-то последний абзац не задался, у кого-то кусочек в середине. Значит, не уловили тональность. Надо работать дальше :wink:
Аватара пользователя
Stacey K.

 
Сообщения: 2711
Зарегистрирован: Пт апр 18, 2003 09:17
Откуда: Москва
Язык(-и): англ/русс

Сообщение Drunya » Чт май 26, 2005 13:52

L.B., я только на одну "разовую" задачу хочу обратить внимание. "Мужские сперматозоиды", хоть и на слух приятны, и вообще живописны, -- очень опасный ход. Сперматозоиды все мужские, ибо от папочки достаются. "Сперматозоиды-мальчики", смотрятся комичнее, но позволяют избежать всяческих дальнейших недоразумений.

Еще в паре мест вы темп теряете. Скажем, "Отец уговаривал маму пуститься в эту авантюру, что давалось ему с огромным трудом", несмотря на прелесть "авантюры" и на временнУю правильность, тяжеловесно. Как тяжеловесно и "Об заклад готова побиться - они к тому же дурее." Дурее (дурнее) - замечательно, но кто в разговорной речи конца двадцатого века бьется об заклад? :wink:
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Doctor » Пт май 27, 2005 10:39

Насколько я понял, настало время делать обобщения.
Во-первых, спасибо L.B. за очень интересные отрывки. Мне-то они особенно понравились по причине медико-биологического уклона.
Во-вторых, необходимо отметить, что все переводы сделаны на профессиональном уровне (извините, что немного повторяюсь за L.B.).
В-третьих, в переводах присутствует большее или меньшее количество стилистических недочетов первого приближения (о глобальных стилистических проблемах судить не могу: некомпетентен; в этом полностью полагаюсь на суждения специалистов, L.B. и других горожан). Думаю, что это актуально, и в последующих семинарах именно мелким деталям (например, «никакого Дела До Детей»; за кого выплачивали, за кабинет или за скелет?) следует уделить внимание.
В-четвертых, если имеется необходимость в скрупулезном анализе текста (а она имеется), то нужно брать ОДИН отрывок, с ним работать всем, и всем обществом потом обсуждать и анализировать. В этом случае вряд ли можно будет оценить, сохранится ли общий стиль и «мелодия» во всей книге, но это не есть задача форума.
В-пятых, побольше, побольше медицины…!
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1614
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Сообщение Drunya » Пт май 27, 2005 10:44

Doctor писал(а):В-пятых, побольше, побольше медицины…!


Зачем? :roll: На ней же спотыкаться будут, как на каких-нибудь банках, законах или нефти с газом.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение L.B. » Сб май 28, 2005 04:17

Дело, похоже, к концу идет... Быстренько отвечу на неохваченное быть отвеченным (а? англомания! :-))

Stacey K. писал(а):Я уже говорила, что в переведенных диалогах как раз этого отрывка нет легкости и живости языка. Как мне показалось. Именно потому что ритм речи остался английский. Но это, как я думаю, дело опыта. Переводчик старается сохранить все-все-все, не упустить не одной детали, чтобы перевод, не дай Боже, не оказался неточным. А в литературном переводе ценность как раз в том, чтобы создать стиль речи автора на русском языке и сохранить его на протяжении всей книги.


Мне порой кажется, что переводчики громоздят на себя профессиональные принципы даже там, где можно ими и поступиться... слегка. Нет, конечно, университетские годы даром не проходят :-) но всё же... То есть, я так думаю, что надо же учитывать специфику текста - следует ли эти самые атлетичные принципы на себя громоздить? Юдженидис - допустим стоит того, чтобы пупочек поднапрячь (не до грыжи! не до грыжи! :-)), но ведь в буржуинстве такое количество ширпотреба выпускают, что "сохранить все-все-все"... да легче удавиться! Тут целые издательства, как конвейер, работают... "A is for Alibi, B is for Burglar, C is for Corpse, D is for Dimwit..."

Может, нам следует провести семинарчик по переводческому раскрепощению за ради художественности? Взять какой-нибудь текстик, пред которым пиетет нас не угложет до смерти, да и сделать с ним что-то этакое (каждый свое), чтобы оставалось всё-таки переводом, но превратилось бы в настоящую русскую прозу? Кусочек слов на 1000 хоть из женского романа, или научной фантастики, или фэнтэзи, или детектива... А то мне кажется, что профессиональные принципы так участников давят, что превращаются в комплексы. Или наоборот - в официальные костюмы: все вырядились и стали друг на друга неуловимо и усредненно похожи. Странное дело - когда читаю ответы на форуме, порой не надо смотреть на подпись - по абзацу ясно чьё, а в переводах - лИца неведомые и неузнаваемые :-)

Катерина писал(а):L.B., у меня к вам вопрос. Почему вы перевели последнее предложение первого абзаца, разбив его на несколько частей? ... Возникает впечатление, будто предложения либо обрубили на середине, либо уделили им слишком много внимания.


Посмотрел в черновики... сам не знаю, почему. Смешно, но не со своим разбираться легче... Скорее всего, времени не хватило на доделку - практически всё ушло на "гомера".

Drunya писал(а):L.B., я только на одну "разовую" задачу хочу обратить внимание. "Мужские сперматозоиды", хоть и на слух приятны, и вообще живописны, -- очень опасный ход. Сперматозоиды все мужские, ибо от папочки достаются. "Сперматозоиды-мальчики", смотрятся комичнее, но позволяют избежать всяческих дальнейших недоразумений.


Дело в том, что male/female sperm у Юдженидиса впервые вводится во фрагменте про медицинские идейки дядюшки Пита, для которого Пепси происходит от пепсина, так что к моменту разговору Милта и Тесси читатель уже в курсе... Иными слова - в отрыве от контекста романа, да, опасный ход. В контексте - мне представляется вполне естественным и ожидаемым.

Drunya писал(а): тяжеловесно и "Об заклад готова побиться - они к тому же дурее." Дурее (дурнее) - замечательно, но кто в разговорной речи конца двадцатого века бьется об заклад? :wink:


Согласен, тяжеловесно, но более легкий вариант я не смог себя заставить выложить - слишком далек от оригинала. А, ладно, была не была! :-)

- Под микроскопом проверено. Мужские сперматозоиды - быстрее.
- И как пить дать - дурее.


Tак лучшее? :-)
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Doctor » Сб май 28, 2005 22:24

Drunya писал(а):
Doctor писал(а):В-пятых, побольше, побольше медицины…!


Зачем? :roll: На ней же спотыкаться будут, как на каких-нибудь банках, законах или нефти с газом.


Господа, 5-й пункт – исключительно шутка.

Если серьезно, то хотел бы выразить свою большую заинтересованность семинаром. Мне кажется, он очень полезен в частности тем, что восполняет некий пробел (очевидно, знакомый не только мне) между теорией перевода и практической деятельностью. Когда мы занимались с преподавателями, все было относительно понятно, и вопросы легко разрешались. После этого постепенно сами мы начинаем думать, что можем учить других, а на деле оказывается, что учение не закончилось и не собирается заканчиваться. Как в медицине: предмет столь многогранен; все знать невозможно; вариантов – масса; базовые знания и элемент творчества необходимы,… а кто оценит, насколько ты прав? Не к Богу же обращаться. Сопоставление разных точек зрения заинтересованными людьми очень полезно.

Кстати!
Обсуждение проходит вяловато и с малым количеством участников.
А где наша хозяйка форума, eCat-Erina?
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1614
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Сообщение Doctor » Сб май 28, 2005 22:30

После дополнительного прочтения снимаю ранее высказанное замечание:
Doctor писал(а):пил Пепси-колу, что способствовало пищеварению ~ пил – да, способствовало – нет.

Вероника перевела фразу правильно, в соответствии с текстом.
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1614
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Сообщение eCat-Erina » Сб май 28, 2005 23:39

Doctor писал(а):А где наша хозяйка форума, eCat-Erina?

Вибрирую от мыслей об орхидеях. :oops: :oops: :oops:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение L.B. » Вс май 29, 2005 01:45

Doctor писал(а):Кстати! Обсуждение проходит вяловато и с малым количеством участников.


Меня лично это не удивляет. Обсуждение текстов, представляющих трудности по стилю, а не по содержанию, всегда дается с трудом: и типическое представление об относительности стилистических критериев мешает, и коллегу обидеть боимся (ай! творческий процесс! :-)), и бороться за фразу не по смыслу, а по художественному эффекту (или даже - по звуку) - кому это надо, кроме особо помешанных? :-), и в теории перевода дыр - завались, и т.д... Да и динамика взаимообучения сильно отличается от привычной институтской или издательской - ни тебе доцента, ни тебе редактора - никакой обязаловки - только любовь :-)

Кстати, вы заметили, как литературный мир к концу 20-ого века необратимо расслоился? Люди, умеющие хорошо писать, обычно (за редчайшими исключениями) неспособны анализировать написанное... Если исчерпали участники обсуждение Юдженидиса на данном этапе и нового сказать нечего (мне-то уж точно нечего :-)) - давайте о следующем шаге подумаем... Литературы вокруг много. Чего народу-то интересно?
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Doctor » Вс май 29, 2005 10:59

eCat-Erina писал(а):
Doctor писал(а):А где наша хозяйка форума, eCat-Erina?

Вибрирую от мыслей об орхидеях. :oops: :oops: :oops:

Толстый намек:
eCat-Erina, мысли о разведении орхидей у вас появились уже очень давно…
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1614
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Сообщение eCat-Erina » Вс май 29, 2005 11:02

Doc, дак я их реализую по возможности. :grin:

А если по теме, то нет мне прощения, конечно. :oops:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Stacey K. » Пн май 30, 2005 08:48

Doctor писал(а): за кого выплачивали, за кабинет или за скелет?

Хехе, а Вы почитайте оригинал предложения. Там как раз и не понятно, за кого выплачивали :-) То есть по логике, за кабинет, но в структуре предложения докзаательств этому нет :? Оттого и в русском такая непонятка оставлена. :wink:
Аватара пользователя
Stacey K.

 
Сообщения: 2711
Зарегистрирован: Пт апр 18, 2003 09:17
Откуда: Москва
Язык(-и): англ/русс

Сообщение Гость » Вт май 31, 2005 15:24

Stacey K. писал(а):
Doctor писал(а): за кого выплачивали, за кабинет или за скелет?

Хехе, а Вы почитайте оригинал предложения. Там как раз и не понятно, за кого выплачивали :-) То есть по логике, за кабинет, но в структуре предложения докзаательств этому нет :? Оттого и в русском такая непонятка оставлена. :wink:

Непонятка оставлена…, а русскоязычного читателя, если он народится на свет, такие объяснения не устроят. Как быть?
Гость

 

Сообщение Doctor » Вт май 31, 2005 15:27

Выше был Doctor (забыл войти)
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1614
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Сообщение L.B. » Ср июн 01, 2005 03:24

Anonymous писал(а):
Stacey K. писал(а):
Doctor писал(а): за кого выплачивали, за кабинет или за скелет?

Хехе, а Вы почитайте оригинал предложения. Там как раз и не понятно, за кого выплачивали :-) То есть по логике, за кабинет, но в структуре предложения докзаательств этому нет :? Оттого и в русском такая непонятка оставлена. :wink:

Непонятка оставлена…, а русскоязычного читателя, если он народится на свет, такие объяснения не устроят. Как быть?


Принимая во внимание американскии реалии - дядя Пит всё еще платит за скелет. "He ran a small office" фактически значит (в данном случае): "у него была своя врачебная практика", то есть, естественно, и официальное место нахождения этой практики ("an office"). Этот "office" может находиться у врача в своем собственном доме или быть снят на время в аренду, но "pay in installments" обычно, подразумевает рассрочку по кредиту, и если бы кредит был дан на жилье (mortgage), то installments не относились бы к "run a small office", так как никто не платит in installments за то, чтобы вести свой бизнес (то есть, в случае с Питом - врачебную практику). To run an office - просто идиоматическое выражение...

Рассуждая чисто грамматически, структура английских придаточных такова, что в данной фразе "he ... now ran a small office in Birmingham with a human skeleton he was still paying for in installments" вторая часть ("he was still...") относится к skeleton (можно подставить that для ясности между skeleton и he).
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Drunya » Ср июн 01, 2005 11:40

L.B. писал(а):Рассуждая чисто грамматически, структура английских придаточных такова, что в данной фразе "he ... now ran a small office in Birmingham with a human skeleton he was still paying for in installments" вторая часть ("he was still...") относится к skeleton (можно подставить that для ясности между skeleton и he).


Рассуждая чисто грамматически, уважаемый L.B., получается и так, и так. В придаточном предложении опущенное that относится либо к a human skeleton, либо к a small office with a human skeleton. Стилистически дядюшка должен платить за скелет - тот ближе всего к придаточному предложению. Но тут, вы правы, надо реалии знать, чтобы понять, можно ли выкупить помещение, за которое потом платить по кусочкам, или нельзя. Я не знаю...
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение L.B. » Ср июн 01, 2005 14:22

Drunya писал(а):Рассуждая чисто грамматически, уважаемый L.B., получается и так, и так.


He ran [a small office [in Birmingham] [with a human skeleton [he was still paying for in installments]]]]

Начинаем блох ловить? :-) Пора чем-то новеньким заняться :-)
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7