Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

АНГЛ: Семинар #3 - Fanatics have their dreams

Модератор: LyoSHICK

Сообщение Катерина » Пн май 16, 2005 17:54

Почему-то не могу редактировать сообщение. Пишет, что только через пятнадцать минут можно, а я его уже два дня назад запостила! Короче, если кто еще не понял, я там с веками намудрила. Забыла про два с половиной, а написала девять (имелось в виду поколений). Не взыщите! :oops:
We are all in the gutter. But some of us are looking at the stars. (с) O.Wilde
Катерина

 
Сообщения: 241
Зарегистрирован: Ср дек 29, 2004 13:15
Откуда: Тольятти





Сообщение L.B. » Вт май 17, 2005 19:34

Спасибо, что подождали! Планы были велики, но жизнь распорядилась иначе - времени хватило только на увертюру. Выкладываю перевод первого отрывка. Так как я специально не читал уже выложенное, всякие совпадения случайны.

=======================================

Рожден дважды. Сначала девчонкой на удивление незагазованным детройтским днем в январе 1960-го. Затем - мальчишкой-подростком в отделении экстренной хирургии недалеко от Потоски (Мичиган) в августе 1974-го. Читатели с медицинским уклоном вероятно встречались со мной в работе доктора Питера Лука "Половая идентификация 5-альфа-редуцированных псевдогермафродитов", опубликованной в Журнале Педиатрической Эндокринологии в 1975-ом году. А может быть, попадалась вам моя фотография в шестнадцатой главе теперь уже удручающе устарелого сборника "Генетика и Наследственность". Да, это я, во весь рост голышом на странице 578 около планки для измерения роста, и черный прямоугольничек покрывает мои глаза.

В свидетельстве о рождении моё имя указано как Калиопа Елена Стефанидес. В самых последних водительских правах, выданных мне Федеративной Республикой Германии, записано просто - Кел Стефанидес. Я - бывший вратарь в хоккее на траве, постоянный член организации "Сохраним ламантина!", нечастый посетитель греческой православной литургии, и почти что с момента достижения мной совершеннолетия - служащий госдепартамента США. Подобно Тересию, я был сначала одно, а затем другое. Одноклассники превращали меня в посмешище, а доктора в подопытного кролика. Специалисты тискали и ощупывали, а "Десятицентовый Марш" изучал и исследовал. Рыжая девчонка из Гросс Пойнта влюбилась в меня, не подозревая, кто я такой. (Брату ее я тоже нравился). Однажды мне пришлось следовать за танком в городское сражение. А плавательный бассейн обратил меня в легенду. Я покидал мое тело, дабы овладевать другими. И всё это произошло до того, как мне исполнилось шестнадцать.

Но сейчас, в возрасте сорока одного года, чувствую, наступает очередное рожденье. После десятилетий пренебреженья, я ловлю себя на мыслях об ушедших прадядюшках и пратетушках, о давно позабытых прадедушках, о неведомых кузенах седьмой воды, или даже (по случаю такой кровосмесительной семейки как моя) обо всех подобных предметах вместе. И поэтому, пока не поздно, желаю запечатлеть навеки эту езду одинокого гена на американских горках времени. Муза, немедля воспой каприз рецессивной мутации пятой моей хромосомы! Воспой, как она расцвела два с половиной столетья тому на склонах Олимпа. А вокруг опадали оливы и блеяли козлики. Воспой, как она пронеслась из поколения в поколенье, набирая невидимо силу в загрязненном пруду генофонда семьи Стефанидес. Воспой, как Провиденье, маскируясь под бойню, запустило в полет этот ген, как погнало его, будто семя, в Америку за моря океаны, как носило его там по водам кислотных дождей, пока не упал он на землю, на плодородную почву - моей собственной матери мичиганское чрево.

Тянет меня на гомерическое порой, извините. Генетика, верно.
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение L.B. » Вт май 17, 2005 19:36

А теперь, наконец, почитаю представленное, а то зудило сильно, а почесать - нельзя :-)
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Drunya » Вт май 17, 2005 22:35

L.B. писал(а):времени хватило только на увертюру


Очень любопытно: народ, как сговорясь, переводил увертюру в глаголах мужского рода. А род-то, ясное дело, непонятный. Как быть? :wink:
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Гость » Ср май 18, 2005 00:09

Drunya писал(а):Очень любопытно: народ, как сговорясь, переводил увертюру в глаголах мужского рода. А род-то, ясное дело, непонятный. Как быть? :wink:


Na moment rasskaza geroyu 41 god i on - muzhchina (esli ne oshibajus' :-))
Гость

 

Сообщение Катерина » Ср май 18, 2005 11:04

Вопрос этот мучал и меня - но потом отпустил. В конце концов, второй раз он родился мальчиком, а третьего рождения еще не было.

Народ перевел, и сидит себе, помалкивает. А дальше что? :)
We are all in the gutter. But some of us are looking at the stars. (с) O.Wilde
Катерина

 
Сообщения: 241
Зарегистрирован: Ср дек 29, 2004 13:15
Откуда: Тольятти

Сообщение Slava Tkachenko » Ср май 18, 2005 11:31

Действительно, начинаем обсуждение или как? :?
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение Катерина » Ср май 18, 2005 12:57

А можно я выскажусь откровенно? Не справились мы с Евгенидесом, дамы и господа. Читая отрывки, постоянно спотыкаешься. Начала было выбирать какие-то предложения, да столько времени потратила, что в конце концов надоело это дело. Могу только самое запомнившееся выложить.

a tall, prune-faced, sad-seeming man with an incongruously vital head of wavy hair.
У Stacey так: высокий, с печальным, измятым морщинами лицом и удивительно живыми волнистыми волосами.
У Jade так: высокий человек, со слегка простоватым мрачным лицом и совершенно неподходящей к нему кипой вьющихся волос
Во как! Два совершенно разных образа ;)
У Вероники так: Высокий, грустного вида человек с морщинистым лицом и несуразно пышной волнистой шевелюрой – Этот вариант, имхо, по смыслу больше подходит.

Потом я задалась вопросом, может ли помолвка быть целомудренной (до сих пор неуверенна) и может ли она совпасть со всей Второй Мировой.

Потом пожалела, что предложения про капитуляцию Японии и Тесси не передают авторского юмора.

Потом повсюду натыкалась на "это" и "что", и на нагромодждения прилагательных и существительных, и еще на много чего...

А ведь такой кусочек лакомый, прямо объедение! Слова друг к дружке так подогнаны, что и не разорвешь их. Не передалось это чувство, имхо, ни в одном из отрывков. :(
А вот КАК теперь все это обсуждать... По предложению, что ли, разбирать?
We are all in the gutter. But some of us are looking at the stars. (с) O.Wilde
Катерина

 
Сообщения: 241
Зарегистрирован: Ср дек 29, 2004 13:15
Откуда: Тольятти

Сообщение Slava Tkachenko » Ср май 18, 2005 13:18

Катерина писал(а):Потом я задалась вопросом, может ли помолвка быть целомудренной (до сих пор неуверенна) и может ли она совпасть со всей Второй Мировой.

Да почему же не может? Помолвились люди до войны, потом разъехались в разные стороны, поженились по окончании войны (после капитуляции Японии).
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение Катерина » Ср май 18, 2005 13:34

Да, действительно... Я почему-то думала, что помолвка - это один день. Нет, а вообще, принято ли называть весь этот промежуток времени между самой помолвкой и свадьбой, помолвкой? По-английски, понятно, можно, а по-русски? Как-то не встречалось, вот глаз и режет. :oops:
We are all in the gutter. But some of us are looking at the stars. (с) O.Wilde
Катерина

 
Сообщения: 241
Зарегистрирован: Ср дек 29, 2004 13:15
Откуда: Тольятти

Сообщение Вероника » Ср май 18, 2005 14:01

Кажется, где-то я встречала фразу "их помолвка длилась...". Хотя, обычно говорят "они были помолвлены сколько-то лет".
Ничто не укрепляет веру человека так, как 100% предоплата.
Mercenaries Freelancers never die. They just go to hell to regroup
Аватара пользователя
Вероника

 
Сообщения: 1393
Зарегистрирован: Вт май 18, 2004 15:18
Откуда: Орел, Россия
Язык(-и): Англ > рус

Сообщение L.B. » Ср май 18, 2005 22:05

Катерина писал(а):А можно я выскажусь откровенно? Не справились мы с Евгенидесом, дамы и господа. Читая отрывки, постоянно спотыкаешься. Начала было выбирать какие-то предложения, да столько времени потратила, что в конце концов надоело это дело.
....
Потом повсюду натыкалась на "это" и "что", и на нагромодждения прилагательных и существительных, и еще на много чего...
А ведь такой кусочек лакомый, прямо объедение! Слова друг к дружке так подогнаны, что и не разорвешь их. Не передалось это чувство, имхо, ни в одном из отрывков. :(
А вот КАК теперь все это обсуждать... По предложению, что ли, разбирать?


В принципе, разбирать по предложению мы умеем (справлялись на прошлых семинарах). Но предложений много, а нас - мало :-) Потому разговор, как мне кажется, надо бы направить в некое русло, в котором разбор-по-предложениям (как метод) был бы особенно полезен.

Так как Вы пишете: "Читая отрывки, постоянно спотыкаешься." - то я из этого делаю вывод: цельного впечатления ни один отрывок не оставляет. Разбор отдельных наиболее вылезающих из ряда предложений поможет, естественно, обратить внимание на кочки. Так как я, похоже, самый толстокожий (с Гомера да на Михалкова! ай да, я! ай да, сукин сын! :-)) - можете попробовать и подробненько колдобин из моего перевода наковырять, не жалко, не растаю, но следующий шаг каков? Я и в первом семинаре с замечаниями соглашался, и дальше что?

Потому мне кажется, надо бы не только разбирать и на недостатки указывать, а и предлагать свои варианты переделки. Правда, многие обижаются, типа: "У меня творческий процесс и я из души настрадал, а ты тут со своими пердложениями!" :-), но если не пытаться переделать и не сравнить результаты, то как научишься, не так ли?

Например, у меня в переводе один случай употребления "что" и три случая "это". Это :-) много или мало? И если следует за их истребление побороться, то покажите как и пусть остальные участники выскажутся, согласны или нет. У Юдженидиса this - дважды и that - дважды (если не обсчитался). Работать ли мне над сокращением "этов" ради увеличения "чтов"? Наверное, нет, но это так, пример не самый, конечно, разительный, но где тогда, если не в "чтах" и не в "этах", у меня кочки? И что бы Вы с ними предложили сделать?

Другими словами - если рассматривать выложенное, как черновик, где и чем забелять будем? :-)
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Stacey K. » Чт май 19, 2005 09:16

имхо, иначе, как черновик, выложенное рассматривать и не стоит. явно никто свой перевод не вычитывал лишний раз. предлагаю всем желающим брать любой отрывок и редактировать его (то есть, исправлять те места, которые кажутся некрасивыми, и предлагать вместо них свое обоснованное красивое). кроме того, предлагаю выделить и те места, которые понравились в переводе. поскольку процесс этот требует времени, давайте не будем спешить. и еще, редактирование - дело неблагодарное, ибо у каждого свое понятие прекрасного, поэтому давайте без обид. по существу.
Аватара пользователя
Stacey K.

 
Сообщения: 2711
Зарегистрирован: Пт апр 18, 2003 09:17
Откуда: Москва
Язык(-и): англ/русс

Сообщение Катерина » Чт май 19, 2005 12:40

L.B., когда я писала сообщение, ваш отрывок еще не прочитала. В вашем отрывке почти не спотыкаешься (всего пару раз, и то по весьма спорным вопросам). Так вы предлагаете отметить каждую "кочку", а потом собственными силами "сравнять ее с землей"? Я, в общем-то, за. А Стэйси (тоже автор самого "гладкого", имхо, перевода :) ) вот предложила, чтобы каждый выложил исправленный вариант. Только разве не было у нас достаточного количества времени для вычитки?
We are all in the gutter. But some of us are looking at the stars. (с) O.Wilde
Катерина

 
Сообщения: 241
Зарегистрирован: Ср дек 29, 2004 13:15
Откуда: Тольятти

Сообщение Катерина » Чт май 19, 2005 12:50

Ой, Стэйси, тормознула, вы предложили брать любой отрывок, а не свой, и редактировать. Тоже дело довольно неблагодарное. (Нет, ну так над моим переводом поиздеваться!!!) Все-таки то, что предложил L.B., мне больше по душе. Зато доооолго! Но мы-то ведь никуда и не торопимся. Ну что, разбираем?
We are all in the gutter. But some of us are looking at the stars. (с) O.Wilde
Катерина

 
Сообщения: 241
Зарегистрирован: Ср дек 29, 2004 13:15
Откуда: Тольятти

Сообщение Slava Tkachenko » Чт май 19, 2005 12:51

Катерина, а покажите мне мои "кочки", пожалуйста. Собственно, для того это и затевалось, чтобы можно было учесть свои ошибки :roll:

(В сторону) Правда, я и сама уже с пяток кочек в своём переводе вижу.
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение Катерина » Чт май 19, 2005 14:13

Почему-то мне кажется, на меня обиделись. Не обижайтесь, я из самых светлых побуждений! :)
Кали, ну, раз вы сами пяток увидели, то что же я буду повторяться?
Та же помолвка (странно...я столько раз предложение прочитала, что оно стало казаться нормальным. А сначала ведь споткнулась.), потом предложение со столбами и фотографиями длинновато и перегружено местоимениями, а в отрывке, где диалог - семь или восемь "этов" (а потом сразу еще два).
Все это :) действительно режет глаз, и при вычитке, наверное, легко убирается. Отсюда вопрос - стоит ли обсуждать такие мелочи? (кто-то в предыдущем семинаре заметил - не маленькие уже, сами разберемся) И какие "немелочи" обсуждать?
We are all in the gutter. But some of us are looking at the stars. (с) O.Wilde
Катерина

 
Сообщения: 241
Зарегистрирован: Ср дек 29, 2004 13:15
Откуда: Тольятти

Сообщение Jade » Чт май 19, 2005 14:24

да, а можно мне тоже на мои ляпы пальцем тыкнуть? (хотя бы парочку, подозреваю, что их довольно много!)
Jade

 
Сообщения: 38
Зарегистрирован: Пн апр 18, 2005 09:34
Откуда: Минск

Сообщение Drunya » Чт май 19, 2005 23:17

Jade писал(а):да, а можно мне тоже на мои ляпы пальцем тыкнуть? (хотя бы парочку, подозреваю, что их довольно много!)


А можно я только на один ткну, а? Остальные детально разбирать надо и доказывать, а этот - прямо в глаза ка-ак прыгнул:

не лишенное остроумия ее высказывание


произнесите-ка :wink:
(обычно даже Ворд начинает на енто ругаться)
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Drunya » Чт май 19, 2005 23:28

LB, вы закончили хорошо. Начало мне - как читателю - не очень понравилось (я даже закрывал глаза на медицину, хотя, каюсь, вот такой простой прибор, как ростомер, сам бы не вспомнил - молодец, Вероника!), а вот концовка - сказка! Объедение! Песня! Что, видимо, и хотелось - чего там с этой прозой церемониться? Гомер, однако! :grin:
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11