Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

АНГЛ: Семинар #3 - Fanatics have their dreams

Модератор: LyoSHICK

Сообщение Stacey K. » Пт май 20, 2005 08:51

Решила сначала прочитать переводы, не вчитываясь в оригинал. Чтобы взглянуть на текст, скажем так, глазами обычного читателя. Я в восторге от отрывка L.B. Последний абзац меня просто покорил: ни разу не посетила меня мысль, что это перевод. Это, имхо, и есть самый главный критерий - когда человек читает текст, и не запинается за кальку или нерусские обороты и структуру предложения. Сейчас перечитаю еще раз переводы другие - первый раз так, проскочила только быстрым взглядом пару дней назад.
Аватара пользователя
Stacey K.

 
Сообщения: 2711
Зарегистрирован: Пт апр 18, 2003 09:17
Откуда: Москва
Язык(-и): англ/русс





Сообщение Stacey K. » Пт май 20, 2005 09:13

У Вероники больше всего понравился первый отрывок. Хотя, споткнулась на промышленных дождях и на читателях, интересующихся "этим" - чем? Очень легкий для восприятия слог в этом отрывке, доступный. Была еще пара моментов, но я сейчас, под общим впечатлением всех отрывков в целом уже и не помню :-).
Аватара пользователя
Stacey K.

 
Сообщения: 2711
Зарегистрирован: Пт апр 18, 2003 09:17
Откуда: Москва
Язык(-и): англ/русс

Сообщение Stacey K. » Пт май 20, 2005 09:20

У Мирославы понравилось повествовательное вступление, хотя резануло "во всю мировую войну". Зато ноги в чулках и податливость невесты понравились :-) - очень изящно. Диалог, мне кажется, не очень удался - нет легкости живой речи. Очень не по-русски звучат фразы о статье в журнале и о гадостях в адрес мужской спермы :-)
Аватара пользователя
Stacey K.

 
Сообщения: 2711
Зарегистрирован: Пт апр 18, 2003 09:17
Откуда: Москва
Язык(-и): англ/русс

Сообщение Stacey K. » Пт май 20, 2005 09:27

Катеринин отрывок тоже очень понравился! Единственное место - последнее предложение абзаца - про танк и отринутое тело. Мне кажется, это предложение больше всего удалось доступно изложить Веронике, без лишней красивости и понятно.
Аватара пользователя
Stacey K.

 
Сообщения: 2711
Зарегистрирован: Пт апр 18, 2003 09:17
Откуда: Москва
Язык(-и): англ/русс

Сообщение Stacey K. » Пт май 20, 2005 09:34

Отрывок Jade мне сложно оценить :-) Потому что я тоже его переводила. Имхо, неуклюже слегка - много ненужных оборотов и лишних деталей. Как раз тот случай, когда ради гладкости русского предложения можно было бы пренебречь некоторыми деталями оригинала. Например, чем отличается цвет хорошо выдержанного красного вина от цвета простого красного вина? Многие ли в России знают, что такое модное нынче у американцев "кундалини"? Раз уж написали такое слово - надо делать ссылку, а вообще-то его вполне можно избежать. "Чтов" тоже мнеговато в некоторых предложениях, но об этом уже писали. Я сама грешу чтами и этами, но стараюсь вместо них использовать ибо, дабы, посему и прочие менее заезженные связки.
Аватара пользователя
Stacey K.

 
Сообщения: 2711
Зарегистрирован: Пт апр 18, 2003 09:17
Откуда: Москва
Язык(-и): англ/русс

Сообщение Stacey K. » Пт май 20, 2005 09:39

Отрывок ГостьИ легко читается, но последний абзац явно недоработан. Видимо, времени не хватило.
И еще мне интересно, почему же это греческая церковь пишется с большой буквы у многих? :grin:
Аватара пользователя
Stacey K.

 
Сообщения: 2711
Зарегистрирован: Пт апр 18, 2003 09:17
Откуда: Москва
Язык(-и): англ/русс

Сообщение Stacey K. » Пт май 20, 2005 09:40

Кажется, все :-) теперь милости просим и на меня критику навести :lol:
Аватара пользователя
Stacey K.

 
Сообщения: 2711
Зарегистрирован: Пт апр 18, 2003 09:17
Откуда: Москва
Язык(-и): англ/русс

Сообщение Вероника » Пт май 20, 2005 14:12

Stacey K. писал(а):Кажется, все :-) теперь милости просим и на меня критику навести :lol:

Спасибо за столь тщательный анализ текстов!
А можно без критики, просто выразить восхищение?

В Вашем отрывке хочу отметить живой язык и легкость чтения. На мой взгляд. "Утром по дороге на работу моему отцу частенько грезилась милая темноглазая девчушка" - уже понятно теплое отношение отца к столь долго ожидаемой дочке, и само желание иметь дочку. Далее, "репродуктивные методики"... Сама долго не могла точно и понятно перевести "reproductive timetable". По-моему, удачная фраза.

В отрывке Катерины мне очень понравился перевод сравнения с Тиресием: именно сущность, все-таки в оригинале было слово "thing", а не "male/ female".
А следующий абзац читается легко, на одном дыхании. Прекрасно!

В том же отрывке, переведенном L.B. мне сразу бросилась в глаза фраза "И поэтому, пока не поздно, желаю запечатлеть навеки эту езду одинокого гена на американских горках времени." Не удалось мне использовать эти американские горки, а так хотелось...

Отрывок ГостьИ, согласна со Stacey K., читается легко. Только у меня пара вопросов: а почему овцы, а не козы, как было в оригинале (насколько я помню, в Греции выращивали, в основном коз)? и "в случае нашей семьи с близким кровным родством", может, все же "кровосмешение"? Но это так, мелкие придирки.

У Jade хочу отметить следующее: "В истории его кумиром был Эдвард Гиббон, в литературе - дневники Мадам де Сталь", получается что кумиром был Эдвард Гиббон и дневники. Скорее, сама Мадам де Сталь. И еще, у дяди Пита был все же кабинет, а не офис. По-моему, это так называется у врачей. Или практика, но это слово сюда не подходит.

Третий отрывок. Kali, не обижайтесь, пожалуйста, просто я начала рассматривать отрывки по порядку номеров, а не по времени размещения.
По-моему, очень живо и читается легко. Я в самом деле получила удовольствие, читая Ваш отрывок. Особенно описание фотографий. Красиво! Хотя и нет прямого описания Тесси, но сразу понятно, какая она красивая девушка. "Вмешательство в такое таинственное и чудесное дело, как рождение ребенка -- это святотатство", яркая, на мой взгляд, цепочка "таинственное -- чудесное -- святотатство".

Вот, кажется все.

PS: в первом отрывке про ростомер я вспомнила, а вот у черного прямоугольника на глазах тоже есть название, может кто-нибудь вспомнит?
Ничто не укрепляет веру человека так, как 100% предоплата.
Mercenaries Freelancers never die. They just go to hell to regroup
Аватара пользователя
Вероника

 
Сообщения: 1393
Зарегистрирован: Вт май 18, 2004 15:18
Откуда: Орел, Россия
Язык(-и): Англ > рус

Сообщение Doctor » Сб май 21, 2005 16:17

Несколько общих замечаний. Народ не скрывает, что страшно трудно давать комментарии. Замечу больше. Сколько же нужно отваги и времени, чтобы взяться и перевести все три отрывка; прочитать все переводы; не перепутать, что как и кто перевел; проанализировать. Честно говоря, из-за нехватки времени сначала даже не обратил внимание на текст. Оказалось – сплошная медицина. Пожалел.

Больше всего понравился перевод Kali. Кроме как к новому термину «женская сперма», не нашел места к которому можно было бы придраться.

Невозможно проанализировать все и вся. Хотелось бы отметить удачные варианты, но на это уже нет ни сил, ни времени.

Что касается названия статьи, автор, по-видимому, не был слишком строг, так как не указал о дефиците или о нарушении структуры фермента идет речь. Если о дефиците, то перевести можно было бы так: "Gender Identity in 5-Alpha-Reductase Pseudohermaphrodites" - «Идентификация половой принадлежности у псевдогермафродитов с наследственным дефицитом 5-альфа-редуктазы». Таким образом, не могу полностью согласиться ни с одним из вариантов представленного перевода. Их несколько: L.B."Половая идентификация 5-альфа-редуцированных псевдогермафродитов", Вероника «Половая идентичность псевдогермафродитов с нарушением выработки 5-альфа редуктазы». Катерина «Гендерные особенности псевдогермафродитов 5-альфа» Гостья - Аня «Половая идентичность псевдогермафродитов с нарушениями выработки фермента 5-альфа-редуктаза»

Никто правильно не перевел предложение «Sing how it passed down through nine generations, gathering invisibly within the polluted pool of the Stephanides family», хотя к сути подбирались.
Катерина. Воспой, как девять поколений питалась она жижей из грязного болота семейства Стефанидес!
ГостьЯ. Пой о том, как она прошла через девять колен, укрепляясь в грязных водах семьи Стефанидес.
Вероника. Пой о том, как передалась она через девять поколений, невидимо накапливаясь в испорченном генотипе семейства Стефанидес.
L.B. Воспой, как она пронеслась из поколения в поколенье, набирая невидимо силу в загрязненном пруду генофонда семьи Стефанидес.
На самом деле «polluted pool of the Stephanides family» не имеет ничего общего с «жижей из грязного болота» и всеми остальными грязными водами. Речь идет об, извините (текст выбирал не я), эякуляте - чуде природы! Pollution pool – это как раз он и есть. Как обойти и обыграть это слово литературно – вот в чем сверхзадача. Может быть, так: «… накапливалась незримо в семени рода Стефанидес»?
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1614
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Сообщение Doctor » Сб май 21, 2005 16:19

На кого бы наброситься?

Вероника:
Федеральной Республике Германии ~ Федеративной
мое первое имя ~ fist name не нужно переводить «первое имя» - просто «имя».
рецессивную мутацию …! Пой о том, как расцвела она ~ мутация расцвела – не пойдет.
где носило ее нашими промышленными дождями ~ дождями обычно не носит
плодородную почву среднезападного лона моей матери ~ фантастика! Семя на лоно – это не совсем то, а уж «среднезападного лона» - совсем не то.

скорость движения спермы ~ скорость движения сперматозоидов, а не спермы (здесь есть, что дополнительно сказать, но воздержусь).
… поборник серии «Великие книги» (он читал их дважды) ~ читал его дважды, если «сборник» один.
… у него в Бирмингеме был небольшой кабинет с человеческим скелетом, деньги за который он до сих пор выплачивал ~ за кабинет или за скелет?
он был ближе всех к понятию «доктор» ~ он больше всего был доктором из...
пил Пепси-колу, что способствовало пищеварению ~ пил – да, способствовало – нет.
Этот безалкогольный напиток, сказал он нам глубокомысленно, содержал пищеварительный энзим пепсин и поэтому подходил для этой цели ~ в русском варианте надо было бы «содержит», это согласование времен заставило автора все гнать в прошедшем времени. Если уж содержал, но не «энзим», а фермент.
сперматозоиды, несущие мужские хромосомы, плывут быстрее, чем несущие женские хромосомы ~ «мужские сперматозоиды» лучше бы подошло по контексту, еще лучше, если оставить в кавычках.
…среди владельцев ресторанов и скорняков, собравшихся в нашей комнате ~ создается впечатление огромного количества владельцев и скорняков.
Мыслителя, уменьшенная копия которой сидела ~ «копия» – хорошо, «сидела» – плохо.
тема была поднята в атмосфере открытого форума воскресных послеобеденных встреч ~ «открытого форума воскресных… встреч» ~ не кажется, что чересчур?
Сперматозоиды-девочки, медленные, но более надежные, прибудут ~ «сперматозоиды-девочки» и «надежные» можно списать на художественный образ, но слово «прибудут» явно неуместно.

Мать гордилась тем, как ей удалось одновременно разжигать и гасить пламя страсти отца, поддерживая его тление в течение всего мирового катаклизма ~ «разжигать и гасить пламя страсти» - хорошо, но «тление в течение всего мирового катаклизма» кажется неудачным ходом.
(как мой брат говорил мне в закрытые уши) ~ зажатые (они же не открываются/закрываются).
Послушай, если что-то случится с моей спиной, я пойду к дяде Питу. И если у
за ее сарказмом была серьезная недомолвка морального плана ~ «морального плана» в данном случае плохо звучит.

Люди понятия не имели, что вирусы сильнее человека, и думали, что скоро все они останутся в прошлом ~ люди или вирусу?
Ну же, открывай. Тесси, неубежденная, скривила уголок своего рта ~ не очень удачное слово «неубежденная», слово «своего» лишнее.
…у тебя овуляция. Затем твоя температура повышается ~ слово “then” («Затем») здесь не нужно переводить вообще.
Если мы применим систему, которую обсуждали на днях – ну, просто, к примеру – в первую очередь ты измеришь ректальную температуру ~ здесь слово «base» означает исходный, базовый температурный уровень.

L.B. …журнале Педиатрической Эндокринологии ~ журнале «Педиатрическая эндокринология». "Генетика и Наследственность" ~ «Генетика и наследственность» - это не наша привычка в названиях литературных источников все слова начинать с большой буквы.
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1614
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Сообщение L.B. » Сб май 21, 2005 22:31

Doctor писал(а):Речь идет об, извините (текст выбирал не я), эякуляте - чуде природы! Pollution pool – это как раз он и есть. Как обойти и обыграть это слово литературно – вот в чем сверхзадача.


Doctor, ради Бога! Pollute и (не при дамах будет замечено :-)) эякулировать (ну и глагольчик! :-)) - далеко не одно и то же. По-моему, вы несколько перебираете в своем медицинско-эротическом энтузиазме :-)
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Катерина » Сб май 21, 2005 23:17

Прошу прощения за временное отсутствие на форуме - перебиралась на ноутбук. Так что можно меня поздравить. Правда, пока не привыкла к клаве, так что не взыщите, если буквы будут пропадать.

Ну вот, все что хотела сказать, уже сказано. Доктор подошел к делу с поразительной серьезностью - как я уже писала выше, моих сил не хватило на то, чтобы переписывать все мелочи.
L.B., у меня к вам вопрос. Почему вы перевели последнее предложение первого абзаца, разбив его на несколько частей? Пожалуй,в вашем отрывке я (не слишком разбирающаяся в медицне)споткнулась только на нем. Возникает впечатление, будто предложения либо обрубили на середине, либо уделили им слишком много внимания. В оригинале оно такое длинное явно нарочно - как бы вяжется цепочка событий, о которых читатель еще не знает, и поэтому пролетает его быстренько, не вчитываясь. А точка в самом интересном месте затавляет именно вчитываться. :)
Офф: даааа, интересно, долго я к этой клаве буду привыкать?
We are all in the gutter. But some of us are looking at the stars. (с) O.Wilde
Катерина

 
Сообщения: 241
Зарегистрирован: Ср дек 29, 2004 13:15
Откуда: Тольятти

Сообщение L.B. » Вс май 22, 2005 21:27

Спасибо за комментарии!
Распечатал все переводы, прочитал по два раза, мысли кой-какие наклевываются, но опять рабочий аврал накрыл - тысяча извинений! - постараюсь во вторник отписать...
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Гостья-Аня » Вт май 24, 2005 04:24

Спасибо за критику, с благодарностью принимается. Стэйси, последний абзац у меня, и правда, корявый, я ещё над ним подумаю.

А что вы думаете по поводу перевода March of Dimes? Имеем следующее:
Вероника: "марш десятицентовиков ("March of Dimes")
Катерина: "Марч ов даймс" + ссылка
LB: "Десятицентовый марш"
я: фонды "Материнства и детства"
_____________________


Правомерно ли перевести название органицации, подобрав её аналог, знакомый читателю? Наверное, нет. Но иначе получится, что англоговорящему читателю понятна суть деятельности данного фонда, а русскоговорящему останется только гадать, что за фонд и с какой целью занимался нашим героем.
Гостья-Аня

 

Сообщение Гостья - Аня » Вт май 24, 2005 04:29

Отрывок ГостьИ... Только у меня пара вопросов: а почему овцы, а не козы, как было в оригинале (насколько я помню, в Греции выращивали, в основном коз)?


Вероника, смеяться будете, да? но мне овцы в тот момент показались благозвучнее коз.

Очень интересно читать комментарии, потому что сама я вижу в своем переводе кочки в совсем других местах. :lol:
Гостья - Аня

 

Сообщение Stacey K. » Вт май 24, 2005 09:21

Гостья-Аня писал(а):Спасибо за критику, с благодарностью принимается. Стэйси, последний абзац у меня, и правда, корявый, я ещё над ним подумаю.

А что вы думаете по поводу перевода March of Dimes? Имеем следующее:
Вероника: "марш десятицентовиков ("March of Dimes")
Катерина: "Марч ов даймс" + ссылка
LB: "Десятицентовый марш"
я: фонды "Материнства и детства"
_____________________


Правомерно ли перевести название органицации, подобрав её аналог, знакомый читателю? Наверное, нет. Но иначе получится, что англоговорящему читателю понятна суть деятельности данного фонда, а русскоговорящему останется только гадать, что за фонд и с какой целью занимался нашим героем.


Имхо, лучше не зацикливаться на названии организации, если она у нас не имеет широкой известности. В данном случае "фонды охраны материнства и детства" вполне адекватно звучит. Кстати, а что вы думаете по поводу "серии великих книг"?
Аватара пользователя
Stacey K.

 
Сообщения: 2711
Зарегистрирован: Пт апр 18, 2003 09:17
Откуда: Москва
Язык(-и): англ/русс

Сообщение Slava Tkachenko » Вт май 24, 2005 09:23

Вероника писал(а):Только у меня пара вопросов: а почему овцы, а не козы, как было в оригинале (насколько я помню, в Греции выращивали, в основном коз)?

Не-а, были и овцы. Вы помните, в послесловии к "Таис Афинской" объяснялось, каким образом смогли определить, что "бета" читалась как "б", а не "в", как считалось раньше (т.е. правильно всё же "Бабилон", а не "Вавилон"). Нашли стихотворение я уж не помню какого древнегреческого поэта, где овцы блеяли именно буквой бета. Поскольку при любой фантазии сложно представить, чтобы овцы кричали "ве-е-е", сделали вывод, что "бета" передаётся именно звуком "б".

Так что были овцы, были :wink:
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение baudet » Вт май 24, 2005 11:17

А как же Греция без овец, разве ж это Греция?

http://www.greek.ru/ru/news/news_detail.php?ID=15209

И муссака -- кстати там не только овечий сыр, но и баранина. Для Греции овцы дажа типичнее коз.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение Дворняжка » Вт май 24, 2005 11:55

Опять же, про Грецию и овец -- Золотое Руно чай не козлиное было :-)
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение baudet » Вт май 24, 2005 11:57

Дворняжка писал(а):Опять же, про Грецию и овец -- Золотое Руно чай не козлиное было :-)


:uhaha: :uhaha: :uhaha:
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 14