|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Stacey K. писал(а):Кажется, все теперь милости просим и на меня критику навести
Doctor писал(а):Речь идет об, извините (текст выбирал не я), эякуляте - чуде природы! Pollution pool – это как раз он и есть. Как обойти и обыграть это слово литературно – вот в чем сверхзадача.
Отрывок ГостьИ... Только у меня пара вопросов: а почему овцы, а не козы, как было в оригинале (насколько я помню, в Греции выращивали, в основном коз)?
Гостья-Аня писал(а):Спасибо за критику, с благодарностью принимается. Стэйси, последний абзац у меня, и правда, корявый, я ещё над ним подумаю.
А что вы думаете по поводу перевода March of Dimes? Имеем следующее:
Вероника: "марш десятицентовиков ("March of Dimes")
Катерина: "Марч ов даймс" + ссылка
LB: "Десятицентовый марш"
я: фонды "Материнства и детства"
_____________________
Правомерно ли перевести название органицации, подобрав её аналог, знакомый читателю? Наверное, нет. Но иначе получится, что англоговорящему читателю понятна суть деятельности данного фонда, а русскоговорящему останется только гадать, что за фонд и с какой целью занимался нашим героем.
Вероника писал(а):Только у меня пара вопросов: а почему овцы, а не козы, как было в оригинале (насколько я помню, в Греции выращивали, в основном коз)?
Дворняжка писал(а):Опять же, про Грецию и овец -- Золотое Руно чай не козлиное было
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 14