Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

(англ.) Семинар №2

Модератор: LyoSHICK

Re: (англ.) Семинар №2

Сообщение sf_yakubovich » Пн дек 22, 2014 23:32

sf_yakubovich писал(а):будет тщательно перемешано и выдано в нескольких, достаточно скромных порциях

Недодумался до слова "разбавлено". «… будет хорошо разбавлено и выдано в нескольких…»
sf_yakubovich

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Пн дек 22, 2014 16:49





Re: (англ.) Семинар №2

Сообщение LyoSHICK » Пн дек 22, 2014 23:39

sf_yakubovich писал(а):будет хорошо разбавлено и выдано в нескольких

Хочется надеяться, тут "Шекспир сказал, не подумав"...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 8916
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: (англ.) Семинар №2

Сообщение sf_yakubovich » Пн дек 22, 2014 23:46

LyoSHICK писал(а):
sf_yakubovich писал(а):будет хорошо разбавлено и выдано в нескольких

Хочется надеяться, тут "Шекспир сказал, не подумав"...

Вы считаете, что раствор нельзя выдать в нескольких порциях? Или вы считаете, что не получается раствора?
sf_yakubovich

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Пн дек 22, 2014 16:49

Re: (англ.) Семинар №2

Сообщение LyoSHICK » Пн дек 22, 2014 23:52

Я считаю, что героизм можно поделить между - это тонко и забавно. Но разбавлять - значит получить сопли.
В принципе, я могу и подробнее, но только завтра, с утра. Просто спать пора. Правда.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 8916
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: (англ.) Семинар №2

Сообщение sf_yakubovich » Вт дек 23, 2014 00:06

LyoSHICK писал(а):Просто спать пора. Правда.

Хорошо, я не тороплю (и даже не могу ничего требовать :-) ).
Кстати, интересно, у вас к L.B. такая же претензия? «Разбавленность» вышла из оригинала, в котором воображаемый раствор героических действий разбавлен (will be diluted) водой куда более прозаических происшествий. То есть ни соплей, ни водки, только одна марганцовка. В принципе, разбавляется не «героизм», а «значительное» у меня и «величественное» у L.B.
sf_yakubovich

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Пн дек 22, 2014 16:49

Re: (англ.) Семинар №2

Сообщение LyoSHICK » Вт дек 23, 2014 09:57

Ну да, во-первых я резко отреагировал на "разбавлено", потому что оно появилось внезапно и на замену "перемешано" - и на мой взгляд, ничего не улучшило.
И я бы наверняка не стал писать "будет разбавлено".

И во-вторых, вот какая странная штука: я бы, похоже, согласился на прилагательное - "в разбавленном виде" или как-то так. Почему - не смогу объяснить. Видимо, какие-то аллюзии-ассоциации.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 8916
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: (англ.) Семинар №2

Сообщение Wladimir » Вт дек 23, 2014 13:02

Не очень понравилась первая фраза.

Сия уничижительная ремарка была произнесена мисс Лилиан Дейл, дочерью Филипа Дейла, своей сестре Изабелл, и касалась она джентльмена, о котором мы будем много говорить в последующих страницах.


А именно: "ремарка, произнесённая сестре" и "говорить в последующих страницах".

Как-то не по-русски, мне кажется. Может быть так:

Сию уничижительную ремарку мисс Лилиан Дейл, дочь Филипа Дейла, адресовала своей сестре Изабелл, и касалась она джентльмена, о котором мы в дальнейшем будем много говорить.
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 5617
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: (англ.) Семинар №2

Сообщение sf_yakubovich » Вт дек 23, 2014 23:38

LyoSHICK писал(а):Ну да, во-первых я резко отреагировал на "разбавлено", потому что оно появилось внезапно и на замену "перемешано" - и на мой взгляд, ничего не улучшило.

Да, я тоже не вижу преимущества. Что странно, потому что в оригинале этот образ мне очень понравился, я даже полюбил его. Ещё страннее, что я не вижу преимущества "по кускам" перед "по частям", хотя по логике вещей преимущество должно быть. Возможно, у меня что-то не так с восприятием. Может быть, это врéменное. :-) Мы, к сожалению, касаемся тех материй, в которых трудно не то что объяснить что-нибудь, но даже понять свои ощущения.
Wladimir писал(а):Не очень понравилась первая фраза.
[…]
А именно: "ремарка, произнесённая сестре" и "говорить в последующих страницах".

Как-то не по-русски, мне кажется.

Я не уверен, что перевод должен звучать вполне по-русски. Есть, может быть, разница между образом мышления, подсказываемым английским языком и английской культурой, и образом мышления, подсказываемым нашим языком и нашей культурой; вероятно, не всегда эту разницу можно преодолеть и не всегда нужно преодолевать. Если конкретно, то «в последующих страницах», вероятно, и в самом деле звучит неподходяще (сейчас мне трудно судить, не так много времени прошло), но "в дальнейшем" переводит фокус внимания с вещи, которую писатель хочет предъявить, на действие, которое писатель хочет совершить (в оригинале было "in these pages"). Я и впрямь сомневался по поводу этой фразы, но решил всё-таки оставить.

Насчёт нерусскости фразы "произнести своей сестре". Через Гугл нашёл вот это: «Советую одуматься, государь мой, и поразмыслить до завтрашнего допроса, — строгим голосом произнес ему уже с порога Ушаков …» (Из Чарской Лидии). На "произнёс другу" Гугл выкинул пару тысяч примеров, всё больше не слишком изящных, если судить по первой странице. На ruscorpora.ru пятнадцать примеров на «произнёс ему», причём не из переводов: http://search.ruscorpora.ru/search.xml? ... %EC%F3&p=0. Правда, часть из них написана в духе: «ему вслед», или «ему в спину», или «ему в ухо», или «ему в наставление», то есть «ему» принадлежит другому слову, не глаголу; «чистых» примеров пять штук. Маловато? Может быть, и так; трудно судить. Я в этом сочетании ничего «нерусского» не чувствую. Впечатление «нерусскости» могло быть произведено страдательным залогом, да и «своей» после страдательного причастия мне видится не вполне привычным.
sf_yakubovich писал(а):Это совершенная правда: лорд Де Гест — простой граф

«Так и есть: всего лишь простой граф.»
(де Гест, а ни Де Гест; меня спутал Ди Натале).
sf_yakubovich писал(а):Пожалуй, я действительно люблю сленг. Полагаю, очень весело говорить обо всём, когда весело. Если бы не жаль мне было твоих нервов, Белл, то я бы должна была назвать его потрясным. Ведь ты знаешь: так долго говорить слова только из словаря!

Ужасно весело (чтобы попасть в тон); «так долго»: «так» — чересчур книжно, наверное; «ужасно» не подойдёт, потому что во второй раз; может быть, «страшно».
sf_yakubovich

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Пн дек 22, 2014 16:49

Re: (англ.) Семинар №2

Сообщение Alter Ego » Ср дек 24, 2014 00:45

sf_yakubovich писал(а):говорить слова

Тоже стоит проверить по НКРЯ, возможно... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 11199
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: (англ.) Семинар №2

Сообщение sf_yakubovich » Ср дек 24, 2014 01:12

Alter Ego писал(а):
sf_yakubovich писал(а):говорить слова

Тоже стоит проверить по НКРЯ, возможно... :wink:

Именно. По поводу этой фразы я тоже сомневался. И тоже решил оставить. Слова здесь — обсуждаемый инструмент. Критикуется его качество: Лили утверждает, что этот инструмент слишком медленный. (Немного отвлекаясь, я лично выиграл довольно много для себя при чтении литературы, когда приучился понимать высказываемые идеи полностью буквально; и здесь тоже, по-моему, "slow" следует понимать в буквальном смысле). Следовательно, имеет смысл назвать инструмент по имени. Ну и вспомним, что в разговорной речи попадаются выражения самые странные, так что и "говорить слова" (вместо "to use … words") вполне может попасться.
sf_yakubovich

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Пн дек 22, 2014 16:49

Re: (англ.) Семинар №2

Сообщение Alter Ego » Ср дек 24, 2014 02:00

sf_yakubovich писал(а):так что и "говорить слова" (вместо "to use … words") вполне может попасться

Да. Но шанс встретить это словосочетание в речи уверенно владеющих русским языком (переводчиков, редакторов и т.п.) на порядок ниже, чем в речи носителей русского языка в их суверенной совокупности. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 11199
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: (англ.) Семинар №2

Сообщение sf_yakubovich » Ср дек 24, 2014 02:25

Alter Ego писал(а):
sf_yakubovich писал(а):так что и "говорить слова" (вместо "to use … words") вполне может попасться

Да. Но шанс встретить это словосочетание в речи уверенно владеющих русским языком (переводчиков, редакторов и т.п.) на порядок ниже, чем в речи носителей русского языка в их суверенной совокупности. :-(

Я думаю, что Лилиан должна несколько меньше следить за собой, чем Изабелл. Изабелл верит в правила: благодаря им она делает хорошее и не делает плохое. А Лилиан из своей природы знает, что хорошо, а что нет. Поэтому она должна меньше бояться экспериментов.

Кстати, автор отметил в этой же главе, что его история гроша ломаного не будет стоить, если читатель не полюбит Лилиан Дейл; я думаю, это должно быть видно даже и из выставленного на перевод маленького отрывка. Далее, мне кажется, мой перевод этому критерию не удовлетворяет. Наверное, потому что действия Лилиан Дейл всё-таки кажутся чересчур нарочитыми, как будто она по должности обсуждает с обиженной сестрой мистера Кросби. Как Троллоп сам добился передачи идеи, что слова и поступки Лилиан совершенно естественны, и почему я этого не добился — это вопрос отдельный. Может быть, мои фразы (хлыщ, о каком сленге ты говоришь) передают слишком большую эмоциональную вовлечённость. Может быть, предшествовавшие фразы недостаточно ясно выразили, что тема была для Лили закончена (здесь и ритм мог пригодиться).
sf_yakubovich

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Пн дек 22, 2014 16:49

Re: (англ.) Семинар №2

Сообщение Wladimir » Ср дек 24, 2014 13:21

sf_yakubovich писал(а):
Wladimir писал(а):Не очень понравилась первая фраза.
[…]
А именно: "ремарка, произнесённая сестре" и "говорить в последующих страницах".

Как-то не по-русски, мне кажется.

Я не уверен, что перевод должен звучать вполне по-русски. Есть, может быть, разница между образом мышления, подсказываемым английским языком и английской культурой, и образом мышления, подсказываемым нашим языком и нашей культурой; вероятно, не всегда эту разницу можно преодолеть и не всегда нужно преодолевать.

Если так, то конечно. Если Вашей целью было проявить эту разницу, то это Вам удалось.
Мне даже показалось, что переводчик - русскоязычный, долго живущий заграницей и уже несколько отвыкший от русского языка.
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 5617
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: (англ.) Семинар №2

Сообщение sf_yakubovich » Сб дек 27, 2014 17:27

По итогам исправлений.

Малый дом в Аллингтоне.
Две жемчужины Аллингтона.

- Но мистер Кросби — всего лишь простой клерк.
Сия уничижительная ремарка была произнесена мисс Лилиан Дейл, дочерью Филипа Дейла, своей сестре Изабелл, и касалась она джентльмена, о котором мы будем много говорить в последующих страницах. Я не скажу, что он должен стать героем повествования, поскольку героическая часть сюжета будет разделена, так сказать, по частям: всё то значительное, что могло бы быть произведено, будет тщательно перемешано и выдано в нескольких, достаточно скромных порциях примерно двум или чуть более, скорее всего трём или четырём, молодым джентльменам. Никто из них, однако, не приобретёт привилегии большого героического действия.
- Я не знаю, почему ты говоришь, что он простой клерк, Лили. Получается, что мистер Фанфарон — простой барристер, а мистер Бойс — простой священник. (Мистер Бойс был викарием Аллингтона, а мистер Фанфарон — адвокатом, попавшим в Аллингтон в течение последних выездных судов присяжных). Ты могла бы ещё сказать, что лорд де Гест — простой граф.
- Это совершенная правда: лорд де Гест — простой граф. Едва ли у него есть что-нибудь, кроме тучных быков, этого никто не скажет. Я про то и говорю, Белл: мужчине не делает много чести служить в присутствии, но как мистер Кросби себя держит.
- Но ты же не будешь говорить, что мистер Кросби — это то же самое, что Джон Имз, — сказала Белл, и по её голосу чувствовалось, что она не имела желания недооценивать таланты мистера Кросби. Что касается Джона Имза, то он был молодым человеком из Гествика, назначенным на службу в канцелярии учёта подоходного налога. У него было восемьдесят фунтов за год, и назначен он был два года назад.
- Тогда Джонни Имз — простой клерк, а мистер Кросби… Но скажи, Белл, что такое мистер Кросби, если он не простой клерк? Он, разумеется, старше Джона Имза; если бы мистер Имз служил так же долго, как он, то у него тоже было бы больше восьмидесяти фунтов за год.
- Мистер Кросби никогда не доверялся мне. Я знаю, что он сидит в Генеральном комитете; и, по всей видимости, он управляет почти всем этим заведением. Я слышала, Бернард говорил, что у него шесть или семь человек под началом и ещё что… — впрочем, я не знаю, что он в точности делает на своей службе.
- Ну что ж, я скажу тебе, что он такое; мистер Кросби — это хлыщ.
Лилиан была права. Мистер Кросби действительно был хлыщ.

[…]

Приговор, прочтённый Лилиан Дейл, на некоторое время установил тишину. Наверное, Белл была не совсем довольна своей сестрой. Она нечасто позволяла себе высказывать положительное мнение о каком бы то ни было джентльмене; теперь, когда она сказала пару слов в поддержку мистера Кросби, пренебрежение, высказанное сестрой, казалось ей нахлобучкой за непрошенный энтузиазм. Лили сразу же забыла обо всём, продолжая работать над своей картиной; но в сознании Белл оставалась обида. Она скоро вернулась к теме:
- Мне не нравится этот сленг, Лили.
- О каком сленге ты говоришь?
- Ты прекрасно знаешь, как ты назвала друга Бернарда.
- О да; хлыщ. Пожалуй, я действительно люблю сленг. Полагаю, ужасно весело говорить обо всём, когда весело. Если бы мне не жаль было твоих нервов, Белл, то я бы должна была назвать его потрясным. Ведь ты знаешь: так долго говорить слова только из словаря!
- Я не думаю, что это очень мило — говорить о джентльмене, как ты говоришь.
- Мило? Ну, пожалуй, я желала бы быть милой — если бы только умела.
Если бы она умела! Для девушки не может быть умения в этом вопросе. Если природа и мать её не вознаградили, то ничто её не научит. Я полагаю, сейчас можно сказать, что природа и мать сделали достаточно, чтобы Лилиан Дейл была милой.
- Мистер Кросби, в любом случае, — джентльмен, и он умеет вести себя так, чтобы с ним было приятно беседовать. Вот что я имела в виду. Мама рассказала об этом гораздо больше меня. Мистер Кросби — Аполлон; и я всегда считала, что Аполлон — величайший… ты слышала это слово… из всех, кто когда-либо жил. Я не должна произносить это слово, потому что Аполлон был джентльмен.
И в то время, когда имя бога оставалось ещё у ней на устах, в высоком открытом окне стадии заградился свет, через него вошёл Бернард, а вслед за ним мистер Кросби.
— Кто это говорит об Аполлоне? — спросил капитан Дейл.
sf_yakubovich

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Пн дек 22, 2014 16:49

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1