Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

(англ.) Семинар №2

Модератор: LyoSHICK

Сообщение AlexGood » Пн апр 04, 2005 12:36

На 100% согласен, что под "part" подразумевается роль главного героя. Сейчас глянул и удивился: как это я сразу не понял!? Спасибо, Drunya! Смысловые ошибки - самые непростительные. Это лишний раз доказывает, что переводу надо давать отлежаться, а затем на свежую голову читать его, сравнивая с оригиналом.
Не согласен с "писарем/секретарём". По стилю вполне вписывается "клерк", тем более, что "клерк" давно устоялось в русском языке. Была у меня мысль написать "служащий" ("писарь/секретарь" даже мысли не было - не то, на мой взгляд), но "служащий" слишком бесцветно, да к тому же "служащий, у которого в подчинении несколько человек" не звучит.
"Мистер такой-то", по-моему, вполне соответствует стилю и звучит по-русски и т.д. и т.п. А вот м-р/г-н будут резать глаз.
"Французское окно" - это, по-моему перебор. Здесь приведён эпизод с окном, чтобы придать динамику (свет померк на мгновение, и персонажи вошли). К тому же, отвлекая внимание читателя, на неизвестные ему названия обычных предметов интерьера (не факт, что это "французское окно", просто окно и всё - для проникновения света в комнату), эта динамика пропадает, получается скучно и с плесенью.
Насчёт привнесения авторства: это красиво, когда гармонирует со стилем и не режет глаз/слух. Намеренно на это я никогда не иду, но в случае с "jolly" был вынужден это сделать, и мой вариант мне нравится больше всех предложенных.
Насчёт стиля: я считаю, что автор должен быть нейтральным, а героев в диалогах надо переводить в соотвествии с нормами русской разговорной речи, то есть, чтобы они получились не слишком заумными, не слишком пошлыми, не слишком устарелыми и т.п. Но для этого, конечно, надо сначала прочитать всё произведение, чтобы в душе переводчика поселились характеры героев. Переводить подобные отрывки трудно потому, что у каждого отдельного переводчика возникает своё восприятие персонажей и он передаёт отрывочный (не цельный) образ, который не адекватен авторскому.
Насчёт Аполлонов: даже если известно, что героя зовут Аполлон, то здесь при передаче на русский игра слов сохраняется, и не надо ничего мудрить. Единственное, надо дополнить, что бог - греческий, и добрая половина читателей, в т.ч. и я, будет возмущена, если оставить просто "имя бога" (даже если "бога" с маленькой буквы) :))
AlexGood

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Чт апр 08, 2004 08:54





Сообщение L.B. » Пн апр 04, 2005 16:46

AlexGood писал(а):Смысловые ошибки - самые непростительные.


Зачем же таким подходом самого себя под монастырь подводить? Не священные тексты, не инструкции по обжого-пожаро-опасным кофеваркам переводим, всё-таки...
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Сообщение Гость » Пн апр 04, 2005 23:07

Anonymous писал(а):Вы бы, господа, раз уж затеяли семинар, пригласили руководителя - кого-нибудь из приличных переводчиков. А то ведь детский сад тут у вас. От того, что вы будете вариться в собственном жидковатом соку, мастерства у вас не прибавится.

Призадумавшись над этими словами, обратилась к книге Беляковой Елены Ивановны “Translating from English” (Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода). И вот что я там нашла, цитирую:
«Еще одна проблема, - с которой сталкивается практический переводчик, - это проблема подтекста. Считается, что подтекст невозможно перевести на другой язык, т.к. подтекст – явление эфемерное, нематериальное. Однако это не так. Подтекст – явление вполне материальное, это информация, выраженная в тексте не линейно, а дистантно. Подтекст рождается элементами самого текста, и эти элементы называются квантами. В рамках целого текста такими квантами являются принципы выдвижения смысла (подробнее см. учебник И.В.Арнольд). К универсальным принципам выдвижения относятся сильные позиции текста (названия, начальные и конечные строки), тематическая сетка (повтор одного и того же слова, однокоренных слов, синонимов и окказиональных синонимов), аналогии и контрасты. Название обычно определяет тему произведения в общем. Основная идея заявлена в начальных строках. Развитие этой идеи читатель находит в тематических сетках, аналогиях и контрастах. Заключительные строки подтверждают или опровергают догадки читателя. Если переводчик сумеет воссоздать кванты оригинального текста, то он передаст и подтекст.»
Далее предлагался текст перевода и рассказа Э. Хемингуэя “”Cat in the Rain” со следующими вопросами:
«6. Проанализируйте текст на основе принципов стилистики декодирования.
7. Какова роль заглавия и красной строки? Какое настроение они задают? Передается ли это настроение в переводе? Если нет, то почему?
8. Постройте тематическую сетку дождя. Какой это дождь: осенний или летний? Всегда ли слово «дождь» связано с унынием и тоской?
9. Опишите кошку, которую хочет найти американка. Есть ли у этой кошки дом? Почему американка называет кошку “kitty”, а не “cat”? Как вы считаете, переводчица правильно перевела “kitty” словом «киска»?
10. Постройте тематическую сетку Джорджа.
11.Постройте тематическую сетку хозяина отеля.
12.Сравните эти тематические сетки. Они даны по аналогии или по контрасту? Какую информацию мы получаем, сравнивая эти сетки?
13. Почему американка хочет эту кошку?
14. Почему американка хочет, чтобы у нее были длинные волосы? Какой образ создает данный отрывок? Какую роль играет в создании образа слово “silver”? Правильно ли слово “silver” переводить «ножи и вилки»? Входят ли «ножи и вилки» в ту же тематическую сетку, что и “silver”?
15. Что свидетельствует о том, что кошка, которую принесла служанка, другая?
16. Как вы думаете, радость или разочарование испытала американка, увидев эту кошку?
17. Хозяин отеля хотел обидеть американку?
18. Проанализировав заключение, скажите, о чем этот рассказ?
19. Можно ли сказать, что перевод без потерь передает содержание рассказа?
20. Что нужно исправить в переводе, чтобы русский текст передавал образы автора без искажений?»
Выполнение этого задания оказалось делом увлекательным и полезным (цель определена и путь решения дан) :roll:
Гость

 

Сообщение Гость » Пн апр 04, 2005 23:08

Это была Luck
Гость

 

Сообщение L.B. » Вт апр 05, 2005 00:10

Anonymous писал(а):обратилась к книге Беляковой Елены Ивановны “Translating from English” (Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода).


Энтузиасты могут скачать здесь: http://www.e-lingvo.net/download_bk_i2317_c1_p1.html
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Сообщение Гость » Вт апр 05, 2005 15:49

L.B. писал(а):Что-то, сдается мне, начали мы блох ловить... Пора следующий отрывок выкладывать? Катяяя! Аууу! :-)
Гость

 

Сообщение Lumik » Вт апр 05, 2005 16:42

Мне все же думается, что не пора.

У меня вот вкратце какие были соображения. (Продолжаю свою мысль о голосах.)

Мне представляется неудачной мысль о введении "заурядного писаря" и "птиц одного полета". И, в теории, соображения L.B. о сарказме.

1. Лили Дэйл - очень язвительная девушка. И по мне, сарказм бьет куда больнее, если он не выражен в лоб. Лили не использует сильных слов. Это, скорее, шпилька.

Насчет "писаря". По-моему, он все же не "писарь", а "чиновник". Писарь - должность более узкая и более низкая. В глазах Беллы, он все-таки чего-то добился.

Вообще, идея "обрусить" иронию, сделать ее более заметной, мне изначально не нравится. Мы как бы говорим, английский читатель разглядит, а русский - нет. Эти соображения представляются ложными. Мы же (переводчики) разглядели.

2. "Птицы" явно вносят определенный манерность в речь героини (или, если хотите, стиль). А зачем? В оригинале Белла говорит очень просто (проще не придумаешь), в переводе - уже с некоторой претензией. Чем это оправдано?


Меня тоже зацепили постоянные резательные ассоциации во вступлении. Но у L.B. это место по-моему очень удачно получилось - и точно, между прочим.

Вообще, у Троллопа очень тягучая, мыслеразжевывательная манера письма, тоже невыпяченная ирония - можно сказать, ирония, высказанная с ленцой. Немного занудливый, хотя и не без приятности.

Катерина, кажется, его стиль облегчила почти до уровня игривых дамских романов, а Дворняжка, напротив, еще больше утяжелила обилием слов. L.B. достиг удачного компромисса в авторской речи, а вот психологические портреты героинь в его переводе у меня доверия почему-то не вызывают. Не получается цельного образа.
Lumik

 
Сообщения: 63
Зарегистрирован: Ср ноя 12, 2003 15:54

Сообщение L.B. » Ср апр 06, 2005 03:40

Lumik писал(а):Мне все же думается, что не пора.


Подумал на вашими соображения... Ясности - нуль :-) Завтра попробую нечто связное промычать :-)
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Сообщение Nally » Ср апр 06, 2005 09:20

Почитала примеры из приведенной книги (материалы к семинарским занятиям и т.д)... Где бы и у кого можно научиться хорошо переводить стихи? А то в этой книге одни вопросы, а ответов нет...
Nally

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Пн дек 27, 2004 23:10
Откуда: Воронеж-таун

Сообщение Гость » Ср апр 06, 2005 09:56

L.B. писал(а):
Anonymous писал(а):обратилась к книге Беляковой Елены Ивановны “Translating from English” (Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода).


Энтузиасты могут скачать здесь: http://www.e-lingvo.net/download_bk_i2317_c1_p1.html


Ну и гадость! :twisted:
Гость

 

Сообщение Lumik » Ср апр 06, 2005 09:57

Это я был.
Lumik

 
Сообщения: 63
Зарегистрирован: Ср ноя 12, 2003 15:54

Сообщение Drunya » Ср апр 06, 2005 10:36

Lumik писал(а):Ну и гадость! :twisted:


А чем уж так плохо? Если отвлечься от наводящих ужас требований типа "проанализировать текст на основе принципов стилистики декодирования" и "построить тематическую сетку", то ведь неплохая подборка параллельных переводов... :-)
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Lumik » Ср апр 06, 2005 12:10

гадость в том, что подборку переводов выдают за собственное сочинение... :-(
Lumik

 
Сообщения: 63
Зарегистрирован: Ср ноя 12, 2003 15:54

Сообщение Nally » Ср апр 06, 2005 13:43

Подскажите, пожалуйста, что есть тематическая сетка и где бы можно было почитать про нее?
Nally

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Пн дек 27, 2004 23:10
Откуда: Воронеж-таун

Сообщение Lumik » Ср апр 06, 2005 14:11

А может не надо? Путь к хорошему переводу едва ли лежит через сетку... :-)
Lumik

 
Сообщения: 63
Зарегистрирован: Ср ноя 12, 2003 15:54

Сообщение Nally » Ср апр 06, 2005 14:46

Да, но одной интуицией не обойдешься.
Nally

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Пн дек 27, 2004 23:10
Откуда: Воронеж-таун

Сообщение Drunya » Ср апр 06, 2005 15:04

Lumik писал(а):А может не надо? Путь к хорошему переводу едва ли лежит через сетку... :-)


Сдается мне, что тематической сеткой тетенька обзывает ряд ассоциаций, связанных с тем или иным героем или словом. Против ассоциаций-то вы не выступаете? :-)

Lumik писал(а):Меня тоже зацепили постоянные резательные ассоциации во вступлении.


А вот что такое "принципы стилистики декодирования", я так и не понял :lol:
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение L.B. » Ср апр 06, 2005 17:55

Nally писал(а):Да, но одной интуицией не обойдешься.


Жуковский обходился. И как без тематических сеток справлялся? Ума не приложу! :-)
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Сообщение L.B. » Чт апр 07, 2005 03:57

Lumik писал(а):У меня вот вкратце какие были соображения.


Подумал я подумал над вашими соображениями, Михаил, и пришел к убеждению, что выдраться, если начну отвечать по каждому, из болота многословия мне не удастся, ибо хотя и "вкратце", но затрагиваете вы такие вопросы, над которыми теоретики уже не одно десятилетие бились, и либо нам надо по каждому "соображению" отдельный дебат зачинать-наяривать, либо отложить мысли в копилку и, продолжая семинарить, возвращаться к ним на конкретных примерах.

Чтобы вы не подумали, что увиливаю малодушно (хотя вряд ли вы меня в этаком поведении заподозрите :-)), приведу сопоставительные примеры соображений и общетеоретических проблем (по верхам, по верхам...), в которые мы непременно ввязнем, если будем внимательны и последовательны в нашем стремлении разобраться:

"у Троллопа очень тягучая, мыслеразжевывательная манера письма" - анализ стилистики оригинала.

"Катерина, кажется, его стиль облегчила почти до уровня игривых дамских романов, а Дворняжка, напротив, еще больше утяжелила обилием слов" - сравнительная стилистика.

"психологические портреты героинь в его переводе у меня доверия почему-то не вызывают. Не получается цельного образа." - приемы выражения цельности характера в в литературном произведении.

"Мы как бы говорим, английский читатель разглядит, а русский - нет" - литература и читатель (литературоведение + прикладная психология + куча еще чего).

"соображения L.B. о сарказме" - ирония и юмор в литературе.

""Птицы" явно вносят определенный манерность в речь героини (или, если хотите, стиль). А зачем?" - проблема эквивалентности перевода; переводчик как со-творец или копиист.

И так далее...

И есть у меня опасение, что будем мы с вами "метаться по табору улицы темной" и наваляем нечто в своей кашеобразности подобное предисловию Беляковой к ее коллекции чужих переводов, вместо того, чтобы продолжить практические экзерсисы. Мне кажется, маловато еще семинаров прошло для качественного ответа на ваши соображения. И хотя Белинским и Гоголем я могу вас a la Белякова прям щас душнуть :-), но - как любит говаривать один милый, но глубоко несовместимый со мной человек - "вам оно надо?" :-)
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Сообщение Lumik » Чт апр 07, 2005 09:43

ОК, тогда я вот что предлагаю. Давайте через семинар разбирать отрывочек из какого-нибудь более-менее классического перевода какого-нибудь более-менее приличного :grin: переводчика, сходного с нашим (отрывком). То есть давайте заглянем в текст другого английского классика - скажем, Диккенса или Теккерея или еще кого.

Как бы спросим - а как делали до нас? :-) Очень полезная штука.

Ну а потом уже новый отрывок.
Lumik

 
Сообщения: 63
Зарегистрирован: Ср ноя 12, 2003 15:54

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1