|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
L.B. писал(а):Есть еще две фразы, перевод которых меня занимает (и ни один не представляется "в яблочко"). Эту упоминали: I think it's awfully jolly to talk about things being jolly (из серии - угадал все буквы, не смог назвать слово что, собственно, сказано???).
AlexGood писал(а):на русском языке, доступном всем русскоязычным читателям
AlexGood писал(а): Мы переводим на руский и являемся соавторами, т.к. ОБЯЗАНЫ выдерживать нормы русского языка. Я считаю, что в своём переводе справился с поставленной задачей, хотя впоследствии и нашёл в нём некоторые огрехи. :-)
AlexGood писал(а): Нужно мнение со стороны, а не мнения самих авторов перевода заданного текста. А то так и будут все держаться за свои варианты, предлагая выдержки из оксфордского словаря и Пикуля. Я тоже могу обосновать каждое предложение своего варианта
AlexGood писал(а):А то так и будут все держаться за свои варианты, предлагая выдержки из оксфордского словаря и Пикуля.
Нужно мнение со стороны, а не мнения самих авторов перевода заданного текста.
"But Mr Crosbie is only a mere clerk." This sarcastic condemnation was spoken by Miss Lilian Dale to her sister Isabella, and referred to a gentleman with whom we shall have much concern in these pages. I do not say that Mr Crosbie will be our hero, seeing that that part in the drama will be cut up, as it were, into fragments. Whatever of the magnificent may be produced will be diluted and apportioned out in very moderate quantities among two or more, probably among three or four, young gentlemen--to none of whom will be vouchsafed the privilege of much heroic action.
"You don't suppose that Mr Crosbie is the same as John Eames,"
"Then Johnny Eames is a mere clerk," <...> "and Mr Crosbie
is--
-- Тогда Джонни Эймс – простой клерк, -- заявила Лили, -- а мистер Кросби… Ну в конце концов, Белла, кто такой мистер Кросби, если не простой клерк?
Все самое прекрасное, что выйдет из-под авторского пера, в равных и весьма скромных пропорциях будет поделено между двумя, а то и больше, между тремя и даже четырьмя джентльменами
Все мыслимое и немыслимое величие, сколько его ни на есть у нас в запасе
А насчет мистеров не поняла, что смущает? Имхо, в таких вещах мистеры просто необходимы -- куда же без них? Не господинами же всех называть.
Drunya писал(а):Вот только по стилю переводчиков высказываться не буду ... уже первый абзац вызвал сложности с пониманием
Drunya писал(а):уже первый абзац вызвал сложности с пониманием ... У троих переводчиков бьется на куски драма/повествование; остальные обратили внимание на предлог: не part of the drama, а part in the drama - не часть, стало быть, а роль.
L.B. писал(а):Мне очень нравится, что мы копаем, пусть не всегда докапываемся (есть пределы и нашим коллективным возможностям), но давайте всё-таки вспомним: мы не по дословному переводу семинарим - по художественному.
расходясь с буквальным пониманием, переводчик ошибся? или, всё же, не без благого намерения неверной дорогой шел?
Иными словами, интересно узнать, какие решения - оплошности, а какие - выражения (полу)сознательных стремлений к литературной художественности.
Мне очень легко себе представить достаточно типическое критическое размышление: "не может же переводчик настолько не знать языка, чтобы перевести is the same как 'птицы одного полета'; 'птицы одного полета' НАСТОЛЬКО ДАЛЕКИ от оригинала, что - несомненно! - представляют из себя переводческое сотворчество
Что же касаетсяDrunya писал(а):уже первый абзац вызвал сложности с пониманием ... У троих переводчиков бьется на куски драма/повествование; остальные обратили внимание на предлог: не part of the drama, а part in the drama - не часть, стало быть, а роль.
Возможно, Drunya прав про сложности с пониманием, но я-то как раз думаю, что особых сложностей ни у кого не было: двойное that обращает на это место внимание плюс in плюс the... -- не знаю, по-моему, всё ясно
that part ... cut up ... into (rib, loin, sirloin...) ... magnificent (dinner) ... produced (meat, vegetables...) ... diluted (wine) and apportioned (entries) out in very moderate quantities (portions) among two or more (diners).
В целом, главный урок для себя лично из этих двух семинаров - ничего не переводить в последний момент, дать отлежаться день-два, чтобы глаз отдохнул и размылился, а затем пересмотреть перед размещением. Все эти выкладывания в последний момент ни к чему хорошему не приводят...
Doctor писал(а):Фразу «кто-то из русских сказал «смеяться право не грешно над тем, что кажется смешно» в свой перевод вставил с провокационной целью (извините!). Боялся, что не попаду в унисон с эпохой. Боялся-боялся.. и вставил, заведомо ожидая суровой критики. Мое оправдание – очень хорошо подходит по смыслу английской фразы, хотя в общий контекст, конечно, не вписывается..
Doctor писал(а):Чтобы не повторяться в исследованиях, я бы остановился на проблеме “high open window of the drawing-room was darkened” по причине нерешенности оной. 1) С чего бы окну потемнеть, если двое человек решили войти в комнату (Дворняжка: высокое французское окно гостиной потемнело и в комнату вошел Бернар в сопровождении мистера Кросби; L.B.: высокое растворенное окно в гостиную потемнело, и вошел Бернард, а вслед за ним мистер Кросби). 2) Не может оно и на время потемнеть – надо на него навалиться, да еще распахнуть полы пальто для этого (Lumik: на высокое открытое окно гостиной легла тень, и вошел Бернард в сопровождении мистера Кросби; Катерина: в высоком открытом окне комнаты для рисования мелькнула чья-то тень [Катерина, зря вы, наверное, гостиную назвали комнатой для рисования]). 3) Если тень промелькнула за окном, то не могут джентльмены мгновенно появиться в комнате: им надо войти в дом, раздеться и т.п. У Дворняжки появилась ассоциация с французскими витражными дверьми, но от слова «window» оторваться не смогла (Дворняжка: высокое французское окно гостиной потемнело и в комнату вошел Бернар в сопровождении мистера Кросби). Я, конечно, видел слово «window», но прямой перевод не проходил, поэтому мой вариант такой: за высокой витражной дверью [можно было бы добавить «французской»] гостиной появились тени, и вошел Бернард, а за ним – м-р Кросби. Хотелось бы знать мнение участников дискуссии.
Doctor писал(а):Drunya – То, что в “that part in the drama will be cut up” под словом “part” подразумевается роль [героя] вызывает сомнение. Можно, конечно, героя “cut up”, но не стоит. Меня больше смутило добавление “as it were”. Честно говоря, я его опустил, так как не постиг, в чем суть.
Doctor писал(а):“Mr Crosbie is an Apollo” – не стоит артикль “an” восприинмать так буквально: один из Аполлонов. К сожалению, Аполлон был только один.
Doctor писал(а):Чтобы не повторяться в исследованиях, я бы остановился на проблеме “high open window of the drawing-room was darkened” по причине нерешенности оной. 1) С чего бы окну потемнеть, если двое человек решили войти в комнату (Дворняжка: высокое французское окно гостиной потемнело и в комнату вошел Бернар в сопровождении мистера Кросби
Drunya писал(а):И я ж не говорю, что тот же клерк - хорошо, ибо буквально, а писарь - плохо. Я говорю, что неверный смысл или неверный акцент - плохо.
Drunya писал(а):Но ведь нельзя точность буквы и точность мысли совсем отбрасывать, говоря, что перевод художественный - мол, здесь недопонял - тут скомпенсирую, правда?
Нет, ну что вы - ведь "птицы одного полета" - иной способ сказать: "это примерно равные товарищи".
Drunya писал(а):У автора простое A is the same as B - поставь его в диалог, и ничего особенного не скажешь о героях; а в переводе - метафора. Хоп - и стиль подпрыгнул. Оно нам, спрашивается надо? Мы чью литературность демонстрируем - авторских персонажей или свою?
Drunya писал(а):Может, не пообедавши были?
Doctor писал(а):По поводу обсуждения слова «писарь». Как не крути, до мозга костей русское «писарь» не может лечь на место «клерка». В контексте слово «клерк» («просто клерк»), на мой взгляд, совершенно органично.
Doctor писал(а):Чтобы не повторяться в исследованиях, я бы остановился на проблеме “high open window of the drawing-room was darkened” по причине нерешенности оной.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6