Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

(англ.) Семинар №2

Модератор: LyoSHICK

Сообщение AlexGood » Пт апр 01, 2005 11:22

Поскольку задача переводчика литературного произведения состоит в том, чтобы сохранить стиль оригинала и в то же время выдержать перевод в рамках языка перевода (в нашем случае русского), я думаю, что слово "пижон" является решением (может, не самым лучшим) такой задачи. Если бы "swell" фигурировало только в диалоге, такой перевод был бы очень спорным. Но поскольку после диалога идёт подтверждение автора, "пижон", на мой взгляд, является самым подходящим вариантом. Представьте себя в роли читателя: "...и мистер Кросби действительно был пшют(-ом)/чванчугой/выпендрежником/хлыщом..." Автор, на мой взгляд, должен изъясняться на русском языке, доступном всем читателям (не то сам попадёт в разряд выпендрёжников :lol: ). Приняв "пижона", придётся изменить сочетание "слова, зафиксированные в словаре" (например, на "мудрёные слова").
Во фразе "I think it's awfully jolly to talk about things being jolly" нам опять необходимо передать смысл и разговорный стиль в рамках руского языка. Мне кажется естественным при переводе этой фразы не повторяться в русском, переводя "jolly".
И так же со всеми "сложными" фразами. Мы переводим на руский и являемся соавторами, т.к. ОБЯЗАНЫ выдерживать нормы русского языка. Я считаю, что в своём переводе справился с поставленной задачей, хотя впоследствии и нашёл в нём некоторые огрехи. :-)
AlexGood

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Чт апр 08, 2004 08:54





Сообщение Drunya » Пт апр 01, 2005 11:59

L.B. писал(а):Есть еще две фразы, перевод которых меня занимает (и ни один не представляется "в яблочко"). Эту упоминали: I think it's awfully jolly to talk about things being jolly (из серии - угадал все буквы, не смог назвать слово :-) что, собственно, сказано???).


Вот-вот, понять бы фразу. Грамматически это одно из двух:

I think it's awfully jolly to talk about things being jolly

1) It's jolly - main clause
to talk - infinitival phrase, чью роль в предложении за безграмотностью навскидку сказать не могу
about things being jolly - prepositional phrase, которую некоторые представят как about + non-finite clause (things being jolly)

Итого: (буквально) весело говорить о веселом

2) It's jolly - main clause
to talk - infinitival phrase
about things - prepositional phrase
being jolly - verb complement, относящийся к to talk

Итого: (буквально) весело говорить весело

По смыслу текста второй вариант смотрится лучше (мне нравится перевод "с ними веселей", он хорошо ложится в текст). По грамматике первый вариант гораздо правдоподобнее. Но выбрать-то надо один, а некоторые переводы сочетают оба толкования:

- По-моему, говорить чудно о чудных вещах – просто шик!
- По-моему, ужасно весело говорить о веселых вещах в веселом тоне.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Гость » Пт апр 01, 2005 13:02

AlexGood писал(а):Автор, на мой взгляд, должен изъясняться на русском языке...


Да будь я ТроллОпом, умЕршим давно... :?
Гость

 

Сообщение AlexGood » Пт апр 01, 2005 13:44

Виноват. :lol: Имел ввиду переводчика (то бишь соавтора). Читай: "Переводчик, на мой взгляд, должен выражаться на русском языке, доступном всем русскоязычным читателям...". Чтобы автор не был воспринят как "выпендрёжник", а такого ощущения нет при чтении английского текста: на мой взгляд, у Троллопа живой и складный язык.
AlexGood

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Чт апр 08, 2004 08:54

Сообщение Гость » Пт апр 01, 2005 13:52

AlexGood писал(а):на русском языке, доступном всем русскоязычным читателям


Ну поди ж ты узнай, какой язык доступен ВСЕМ русскоязычным читателям. Соцопрос, что ли проводить? :-)

Хотя вообще-то это язык не автора, это язык его героинь, существенно отличающийся от авторского. Думаю, не худо бы взять русскую прозу 19-го века и посмотреть, как там изъясняются девушки. Есть в русских романах такие язвительные героини, как Лили Дэйл, кто-нибудь помнит?
Гость

 

Сообщение Lumik » Пт апр 01, 2005 13:53

Кстати, все забываю подписываться... :-(
Lumik

 
Сообщения: 63
Зарегистрирован: Ср ноя 12, 2003 15:54

Сообщение Катерина » Пт апр 01, 2005 14:05

AlexGood писал(а): Мы переводим на руский и являемся соавторами, т.к. ОБЯЗАНЫ выдерживать нормы русского языка. Я считаю, что в своём переводе справился с поставленной задачей, хотя впоследствии и нашёл в нём некоторые огрехи. :-)

Но в Вашем переводе некоторые нормы не выдержаны... И огрехи тоже не некоторые...
Нет, Вы не обижайтесь, у нас тут у всех переводы далеко не идеальные, просто удивила меня эта фраза.
We are all in the gutter. But some of us are looking at the stars. (с) O.Wilde
Катерина

 
Сообщения: 241
Зарегистрирован: Ср дек 29, 2004 13:15
Откуда: Тольятти

Сообщение AlexGood » Пт апр 01, 2005 15:01

Катерине: Нисколько не обижаюсь. Честно говоря, своим заявлением я хотел спровоцировать критику своего перевода, а утешения мне не нужны. Ведь "семинар" служит для обучения (с разбором полётов и т.д. и т.п.). Пока топчемся на одном месте, обсасывая "пшютов" и "фордыбак". Нужно мнение со стороны, а не мнения самих авторов перевода заданного текста. А то так и будут все держаться за свои варианты, предлагая выдержки из оксфордского словаря и Пикуля. Я тоже могу обосновать каждое предложение своего варианта :-)
AlexGood

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Чт апр 08, 2004 08:54

Сообщение Катерина » Пт апр 01, 2005 15:44

AlexGood писал(а): Нужно мнение со стороны, а не мнения самих авторов перевода заданного текста. А то так и будут все держаться за свои варианты, предлагая выдержки из оксфордского словаря и Пикуля. Я тоже могу обосновать каждое предложение своего варианта :-)

Вот-вот!!! :) Но, видно, никому больше не интересно. :cry:
We are all in the gutter. But some of us are looking at the stars. (с) O.Wilde
Катерина

 
Сообщения: 241
Зарегистрирован: Ср дек 29, 2004 13:15
Откуда: Тольятти

Сообщение Drunya » Сб апр 02, 2005 00:17

AlexGood писал(а):А то так и будут все держаться за свои варианты, предлагая выдержки из оксфордского словаря и Пикуля.


Да ну, разве народ держится за свои варианты? Народ сделал, огляделся на других, обсудил сложные места -- уже хорошо.

Нужно мнение со стороны, а не мнения самих авторов перевода заданного текста.


Ээт пожалста. Вот только по стилю переводчиков высказываться не буду: там где тавтология и канцеляризмы, там, как L.B. говорил на прошлом семинаре, неинтересно - сами должны понимать; а там где ритм, ассоциациативные ряды и прочие тонкие материи - не дорос.

Вот уже первый абзац вызвал сложности с пониманием:

"But Mr Crosbie is only a mere clerk." This sarcastic condemnation was spoken by Miss Lilian Dale to her sister Isabella, and referred to a gentleman with whom we shall have much concern in these pages. I do not say that Mr Crosbie will be our hero, seeing that that part in the drama will be cut up, as it were, into fragments. Whatever of the magnificent may be produced will be diluted and apportioned out in very moderate quantities among two or more, probably among three or four, young gentlemen--to none of whom will be vouchsafed the privilege of much heroic action.


У троих переводчиков бьется на куски драма/повествование; остальные обратили внимание на предлог: не part of the drama, а part in the drama - не часть, стало быть, а роль.

Clerk - мне понравилась идея о замене клерка на что-нибудь более привычное, что ли, русскому уху. С писарем я вначале не согласился: что это за писарь, который руководит шестью-семью подчиненными -- но потом подумал, что, может, Лилиан и не знает про это; тогда писарь вполне ложится.

Тем более, что, забегая вперед, Лилиан скажет про Джона Имса, соглашаясь с Изабеллой:

"You don't suppose that Mr Crosbie is the same as John Eames,"

"Then Johnny Eames is a mere clerk," <...> "and Mr Crosbie
is--


Это тоже очень интересный отрывок, на котором почти все решили, что "Джонни Имс простой клерк и мистер Кросби тоже". И только авторская пунктуация убеждает, что оттенок здесь иной: Да, мол, -- говорит Лилиан -- я не буду их равнять: вот Джонни Имс-то совсем простой клерк, а мистер Кросби тогда... -- она ищет подходящее слово, это отражено авторским тире, то есть русским многоточием -- речь героини оборвалась -- но нужного слова она не находит и возвращается к старому.

Из всех переводчиков ближе всего к авторскому замыслу получилось у одного:

-- Тогда Джонни Эймс – простой клерк, -- заявила Лили, -- а мистер Кросби… Ну в конце концов, Белла, кто такой мистер Кросби, если не простой клерк?


Впрочем, вернемся к клерку/писарю. А отчего он не чиновник? Наверняка ведь кто-то и над чиновником медитировал. Почему не взяли?

Концовку по смыслу почти все перевели правильно. Среди правильных по смыслу вариантов у меня вопросы по техническому исполнению к:

Все самое прекрасное, что выйдет из-под авторского пера, в равных и весьма скромных пропорциях будет поделено между двумя, а то и больше, между тремя и даже четырьмя джентльменами


Все-таки magnificent здесь нельзя делать прекрасным. У автора ведь есть и женские герои, и может они даже весьма неплохи собой - а тут раз, и все прекрасное отдается мужчинам. Нехорошо.

Все мыслимое и немыслимое величие, сколько его ни на есть у нас в запасе


Мыслимое и немыслимое - это перебор; тут же у автора величия кот наплакал :-)

Еще вопрос, как народ относится к проскочившим м-рам (а заодно и к г-нам)? Сам я их страсть как не люблю, но, может, в каких-нибудь жанрах так полагается писать? Что там в переводах Диккенса?

Опять же из мелочей: транскрипция фамилии Dale на русский - с буквой "э" или с буквой "е"? Большая Советская энциклопедия знает одного Дейла. Спасатель-бурундучок тоже, вроде, писался Дейлом. А что говорит Ермолович - у кого-нибудь есть под рукой?

Ну вот, уже длинное сообщение получилось. Продолжение следует.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Дворняжка » Сб апр 02, 2005 08:21

И хорошо, что длинное :-), очень интересно, спасибо, будем ждать продолжения.
А насчет мистеров не поняла, что смущает? Имхо, в таких вещах мистеры просто необходимы -- куда же без них? Не господинами же всех называть.
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение Drunya » Сб апр 02, 2005 16:24

А насчет мистеров не поняла, что смущает? Имхо, в таких вещах мистеры просто необходимы -- куда же без них? Не господинами же всех называть.


Не-не, я не про то, что они мистеры - я про их сокращенное написание. Формально ведь прав Doctor, когда переводит сокращение сокращением, и в классике такое встречается ("г-нов" помню в переводах французских авторов, например Дюма и Бальзака; "м-ров" не помню, у кого видел), но только некрасиво это как-то в художественном-то тексте. А?
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение L.B. » Сб апр 02, 2005 17:48

И призадумался я опять... Болезнь, однако :-)

Drunya писал(а):Вот только по стилю переводчиков высказываться не буду ... уже первый абзац вызвал сложности с пониманием


Мне очень нравится, что мы копаем, пусть не всегда докапываемся (есть пределы и нашим коллективным возможностям), но давайте всё-таки вспомним: мы не по дословному переводу семинарим - по художественному. Естественно, времени у нас мало и порой портачим в спешке, но даже если разберемся со всеми трудностями, с какими можем разобраться, и к единогласному однозначному решению придем, останется вопрос: расходясь с буквальным пониманием, переводчик ошибся? или, всё же, не без благого намерения неверной дорогой шел? Иными словами, интересно узнать, какие решения - оплошности, а какие - выражения (полу)сознательных стремлений к литературной художественности.

Давайте я попробую к этой дилемме на личном примере подступиться, а там посмотрим, будет ли нам из этого обобщение во всеобщее спасение (заодно приведу забавный пример из высокой литературы).

Для баланса (чтобы не казалась, что защищаю свои ошибки, - НЕ защищаю!) возьму два решения - одно похваленное и одно зарубленное. Если вербализовать (несколько запоздало) пролетавшие в голове мыслишки и ощущения, то "птицы одного полета" и "на голову поздно надеяться" появились у меня не столько из глубокого вдумывания в оригинал, сколько из чисто стилистических порывов. Оба далеки от оригинала (и нисколько не защищаю ни одно из них), но если вдуматься, то по результатам нынешнего семинарного обсуждения "птиц" оставил бы (во втором, так сказать, издании), а "голову" - убрал бы, но не потому, что нашелся читатель, которому "птицы" понравились, а за "голову" не заступился никто. Совсем на ином основании так бы распорядился.

Стилистически, оба решения появились из-за нездорового внимания к особенностям троллопова сарказма, которого, мне казалось, в переводе должно быть больше, - подчас британская манера Троллопа - сдержанная, уравновешенная - мне слышалась недостаточной для российского слуха. Возьмите кусочек "only a mere clerk". Какие варианты пролетали в моей голове? Обыкновенный/простой/не более чем и т.д.... Клерк/чиновник/конторщик и т.д.... Как ни крутил, дословный или близкий перевод - слаб. Какое там "sarcastic condemnation"! разве что для британца викторианской эпохи. Если же сказать "заурядный писарь", то и sarcasm и condemnation достаточно очевидны по-русски, а значит, продолжение фразы (и всего абзаца) находит свое подтверждение в ее начале. Да, не скрою, мне целенаправленно хотелось каждую мягко ироническую фразу Троллопа усилить, что привело к "мистер Кросби и Джон Эймз - птицы одного полета" вместо "Mr Crosbie is the same as John Eames" и "на голову поздно надеяться" вместо "there is no hope for her on that head".

В рамках ограниченного времени я сознательно нацеливался, так сказать, на общее качество стиля, нежели на воспроизведение в точности (было вполне очевидно, что во что-нибудь да вляпаюсь - волков бояться :-)). Почему же "птицы" остались бы? Нет, не из моей преувеличенной любви к пернатым. Совсем по другой причине - есть кроме точности и стиля еще одно соображение, которое в данном случае перевешивает для меня остальные - это возможные происки критиков. Мне очень легко себе представить достаточно типическое критическое размышление: "не может же переводчик настолько не знать языка, чтобы перевести is the same как 'птицы одного полета'; 'птицы одного полета' НАСТОЛЬКО ДАЛЕКИ от оригинала, что - несомненно! - представляют из себя переводческое сотворчество, чего не скажешь про фразу 'на голову поздно надеяться', потому что она слишком к оригиналу близка и наводит на мысль, что попался переводчик на ложного друга; и пусть он (переводчик) себя пяткой в грудь бьет вопя 'читал я on that/this head в тыще мест! и в официальных документах, и в воспоминаниях, и в художественной прозе... но глаз в спешке на стиль скосился и замылился и очевидного не заметил - очень хотелось каламбура...' - пусть вопит, ибо - можно ли ему поверить?" Вот поэтому, если соображения о неточности "птиц" и "головы" пришли бы ко мне, скажем, от редактора в издательстве, то "птиц" - оставил бы, а "голову" - убрал. Потому что за "голову" так по голове публично настучат - мало не покажется.

А чтобы развлечь вас более значительным, более интересным, и даже несколько более забавным примером, приведу строки Китса из стихотворения "To Autumn":

Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee...
...on a half-reaped furrow sound asleep

Перевод одного весьма известного переводчика:

Кто не видал тебя в воротах риг?
Ты...
... на полосе храпишь, подобно жнице.

Возможно ли поверить, что переводчик не знал: sound asleep - крепко спать? Мыслимо ли, что решил, sound asleep - это спать со звуком, то есть, храпеть? Ведь тот же самый переводчик переводил Шекспира, и смею вас уверить весьма часто попадал в нужные слова:

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк.

Что тут поделать? Только руками развести...


Что же касается

Drunya писал(а):уже первый абзац вызвал сложности с пониманием ... У троих переводчиков бьется на куски драма/повествование; остальные обратили внимание на предлог: не part of the drama, а part in the drama - не часть, стало быть, а роль.


Возможно, Drunya прав про сложности с пониманием, но я-то как раз думаю, что особых сложностей ни у кого не было: двойное that обращает на это место внимание плюс in плюс the... -- не знаю, по-моему, всё ясно, но опять же - за всех не скажу, а меня этот кусочек совсем не смыслом умучал - ассоциациями. Возможно, ни у кого другого подобных не возникло, но я от своих (ниже в скобочках) никак отделаться не мог, переводя: that part ... cut up ... into (rib, loin, sirloin...) ... magnificent (dinner) ... produced (meat, vegetables...) ... diluted (wine) and apportioned (entries) out in very moderate quantities (portions) among two or more (diners). Причем, по-английски - никаких проблем, вполне нормально, а как начал на русский переводить - так меня эта мясо-молочная ассоциативная кулинария задрала, что... ну не мог я себя заставить нарезать главного героя! Может, так ему и надо было бы, но... не смог...

В целом, главный урок для себя лично из этих двух семинаров - ничего не переводить в последний момент, дать отлежаться день-два, чтобы глаз отдохнул и размылился, а затем пересмотреть перед размещением. Все эти выкладывания в последний момент ни к чему хорошему не приводят...
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Drunya » Сб апр 02, 2005 18:28

L.B. писал(а):Мне очень нравится, что мы копаем, пусть не всегда докапываемся (есть пределы и нашим коллективным возможностям), но давайте всё-таки вспомним: мы не по дословному переводу семинарим - по художественному.


Я с вами согласен. И согласен, что перевод художественный - постоянный поиск компромиссов между точностью буквы, точностью мысли и точностью стиля (а может, и еще чем-нибудь). Но ведь нельзя точность буквы и точность мысли совсем отбрасывать, говоря, что перевод художественный - мол, здесь недопонял - тут скомпенсирую, правда? И я ж не говорю, что тот же клерк - хорошо, ибо буквально, а писарь - плохо. Я говорю, что неверный смысл или неверный акцент - плохо.



расходясь с буквальным пониманием, переводчик ошибся? или, всё же, не без благого намерения неверной дорогой шел?


Ну, слава богу, переводчики под рукой - вопрошай не хочу :P

Иными словами, интересно узнать, какие решения - оплошности, а какие - выражения (полу)сознательных стремлений к литературной художественности.


Это да...

Мне очень легко себе представить достаточно типическое критическое размышление: "не может же переводчик настолько не знать языка, чтобы перевести is the same как 'птицы одного полета'; 'птицы одного полета' НАСТОЛЬКО ДАЛЕКИ от оригинала, что - несомненно! - представляют из себя переводческое сотворчество


Нет, ну что вы - ведь "птицы одного полета" - иной способ сказать: "это примерно равные товарищи". С птицами другой интересный вопрос возникает. У автора простое A is the same as B - поставь его в диалог, и ничего особенного не скажешь о героях; а в переводе - метафора. Хоп - и стиль подпрыгнул. Оно нам, спрашивается надо? Мы чью литературность демонстрируем - авторских персонажей или свою?

Я не так чтобы птиц критикую - я смиренно вопрошаю.


Что же касается
Drunya писал(а):уже первый абзац вызвал сложности с пониманием ... У троих переводчиков бьется на куски драма/повествование; остальные обратили внимание на предлог: не part of the drama, а part in the drama - не часть, стало быть, а роль.


Возможно, Drunya прав про сложности с пониманием, но я-то как раз думаю, что особых сложностей ни у кого не было: двойное that обращает на это место внимание плюс in плюс the... -- не знаю, по-моему, всё ясно


И по-моему тоже. Ан ведь две версии в переводе появились. :grin:

that part ... cut up ... into (rib, loin, sirloin...) ... magnificent (dinner) ... produced (meat, vegetables...) ... diluted (wine) and apportioned (entries) out in very moderate quantities (portions) among two or more (diners).


Может, не пообедавши были? :79:

В целом, главный урок для себя лично из этих двух семинаров - ничего не переводить в последний момент, дать отлежаться день-два, чтобы глаз отдохнул и размылился, а затем пересмотреть перед размещением. Все эти выкладывания в последний момент ни к чему хорошему не приводят...


Золотые слова :grin:
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Doctor » Сб апр 02, 2005 19:58

Спасибо Маленькому котенку. Полностью принимаю критику, в переводе допустил огрехи со словами из 20-го века. Теперь вижу, что они смотрятся неуместными. Не могу только согласиться с «членовредительством».

Присоединяюсь к тем, кто против пшютов, чвануг и выпендрежников. Лучше, чем L.B. по этому поводу не скажешь.

L.B. – По поводу обсуждения слова «писарь». Как не крути, до мозга костей русское «писарь» не может лечь на место «клерка». В контексте слово «клерк» («просто клерк»), на мой взгляд, совершенно органично.

Drunya – То, что в “that part in the drama will be cut up” под словом “part” подразумевается роль [героя] вызывает сомнение. Можно, конечно, героя “cut up”, но не стоит. Меня больше смутило добавление “as it were”. Честно говоря, я его опустил, так как не постиг, в чем суть.

Фразу «кто-то из русских сказал «смеяться право не грешно над тем, что кажется смешно» в свой перевод вставил с провокационной целью (извините!). Боялся, что не попаду в унисон с эпохой. Боялся-боялся.. и вставил, заведомо ожидая суровой критики. Мое оправдание – очень хорошо подходит по смыслу английской фразы, хотя в общий контекст, конечно, не вписывается.

Drunya. – “Mr Crosbie is an Apollo” – не стоит артикль “an” восприинмать так буквально: один из Аполлонов. К сожалению, Аполлон был только один. Артикль в данном случае указывает, что есть класс людей, очень похожих на А. Так вот, м-р Кросби оказался из их числа.

Чтобы не повторяться в исследованиях, я бы остановился на проблеме “high open window of the drawing-room was darkened” по причине нерешенности оной. 1) С чего бы окну потемнеть, если двое человек решили войти в комнату (Дворняжка: высокое французское окно гостиной потемнело и в комнату вошел Бернар в сопровождении мистера Кросби; L.B.: высокое растворенное окно в гостиную потемнело, и вошел Бернард, а вслед за ним мистер Кросби). 2) Не может оно и на время потемнеть – надо на него навалиться, да еще распахнуть полы пальто для этого (Lumik: на высокое открытое окно гостиной легла тень, и вошел Бернард в сопровождении мистера Кросби; Катерина: в высоком открытом окне комнаты для рисования мелькнула чья-то тень [Катерина, зря вы, наверное, гостиную назвали комнатой для рисования]). 3) Если тень промелькнула за окном, то не могут джентльмены мгновенно появиться в комнате: им надо войти в дом, раздеться и т.п. У Дворняжки появилась ассоциация с французскими витражными дверьми, но от слова «window» оторваться не смогла (Дворняжка: высокое французское окно гостиной потемнело и в комнату вошел Бернар в сопровождении мистера Кросби). Я, конечно, видел слово «window», но прямой перевод не проходил, поэтому мой вариант такой: за высокой витражной дверью [можно было бы добавить «французской»] гостиной появились тени, и вошел Бернард, а за ним – м-р Кросби. Хотелось бы знать мнение участников дискуссии.
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1614
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Сообщение Дворняжка » Сб апр 02, 2005 19:58

Я как всегда на бегу, а высказаться хочется :-), так что конспективно по тем пунктам, которые меня особенно "зацепили".

1) Про волков бояться - в лес не ходить. Мне почему-то кажется изначально чем-то сиротливой установка "опасаться происков критиков" и позволять-не позволять себе "полет" только из соображений, а что скажет княгиня Марья Алексевна. По-моему, уж если есть концепция и ты отчетливо представляешь себе, чего от своего перевода хочешь (что само по себе прекрасно и все мы должны к этому стремиться :-)), то представлять себе, как твой перевод будут сличать пословно с оригиналом, раздумывая -- ты тут нарочно от текста отошел или просто, ха-ха, английский плохо знаешь -- самому себе яму копать.
Ляпы, конечно, могут быть у любого, как тому немало примеров, но, как мне кажется, приведенный Борисом пример про "крепко спать" -- "храпеть" может быть вовсе не незнанием переводческим, а просто непопадением в стиль и только (опять же, может, переводчик очень даже считал, что попал в яблочко). По-моему, "храпеть" довольно часто используется практически синонимом "крепко спать" -- "давать храпака".

2) "У автора простое A is the same as B - поставь его в диалог, и ничего особенного не скажешь о героях; а в переводе - метафора. Хоп - и стиль подпрыгнул. Оно нам, спрашивается надо? Мы чью литературность демонстрируем - авторских персонажей или свою?"

С последней фразой в общем не поспоришь, но на практике этот момент имеет много возможных разрешений :-). Поскольку исходить все же вроде как рекомендуется из того, что переводишь не фразу за фразой, а текст в целом, так что и свою-авторскую литературность меряешь "в среднем по больнице", а не только в каждом конкретном предложении.
Например, мы бьемся над метафорой или просто образным выражением (тем же пшютом-выскочкой-выпендрежником) в одном месте, но ломаем себе копья, зубы, головы и прочее, что можно сломать, а в результате место остается куда скучнее и глаже оригинала. Зато в другом месте, где в оригинале что-то совсем ровное, нам прямо-так и просится что-то этакое, что нам кажется очень даже в стиле всего текста и авторской интонации -- ну так почему бы его туда не вставить? Это называется "компенсацией". Тут, конечно, чувство меры-такта-вкуса как нельзя более требуется, но так оно всю дорогу требуется, с момента, как книгу открыл :-).

А вот с тем, что надо бы дать переводу вылежаться -- что раз согласна, еще бы этому золотому правилу и в жизни следовать :-), а то вечно все в последний момент делаю.
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение Дворняжка » Сб апр 02, 2005 20:12

Doctor писал(а):Фразу «кто-то из русских сказал «смеяться право не грешно над тем, что кажется смешно» в свой перевод вставил с провокационной целью (извините!). Боялся, что не попаду в унисон с эпохой. Боялся-боялся.. и вставил, заведомо ожидая суровой критики. Мое оправдание – очень хорошо подходит по смыслу английской фразы, хотя в общий контекст, конечно, не вписывается..

И напрасно сделали. Даже "имхо" ставить не хочу. Оставив в стороне вопрос совпадения-несовпадения с эпохой (мне даже лень проверять детально, сорри), тем самым Вы придаете героиням культурный багаж, который у них непонятно уместен или нет (подозреваю, что никоим образом русские классики не попадали в первый круг чтения стандартной образованной светской барышни, а если вдруг попадали, то это уже должно было характеризовать барышню, ее вкусы и взгляды весьма красноречиво и такую характеристику автор никак бы не пропустил). Словом, Вы внесли в текст слишком много "лишних" ассоциаций и перекличек, господи, забыла умное слово, которым все это называется oops:

Doctor писал(а):Чтобы не повторяться в исследованиях, я бы остановился на проблеме “high open window of the drawing-room was darkened” по причине нерешенности оной. 1) С чего бы окну потемнеть, если двое человек решили войти в комнату (Дворняжка: высокое французское окно гостиной потемнело и в комнату вошел Бернар в сопровождении мистера Кросби; L.B.: высокое растворенное окно в гостиную потемнело, и вошел Бернард, а вслед за ним мистер Кросби). 2) Не может оно и на время потемнеть – надо на него навалиться, да еще распахнуть полы пальто для этого (Lumik: на высокое открытое окно гостиной легла тень, и вошел Бернард в сопровождении мистера Кросби; Катерина: в высоком открытом окне комнаты для рисования мелькнула чья-то тень [Катерина, зря вы, наверное, гостиную назвали комнатой для рисования]). 3) Если тень промелькнула за окном, то не могут джентльмены мгновенно появиться в комнате: им надо войти в дом, раздеться и т.п. У Дворняжки появилась ассоциация с французскими витражными дверьми, но от слова «window» оторваться не смогла (Дворняжка: высокое французское окно гостиной потемнело и в комнату вошел Бернар в сопровождении мистера Кросби). Я, конечно, видел слово «window», но прямой перевод не проходил, поэтому мой вариант такой: за высокой витражной дверью [можно было бы добавить «французской»] гостиной появились тени, и вошел Бернард, а за ним – м-р Кросби. Хотелось бы знать мнение участников дискуссии.

Я могу сто раз ошибаться, но мне казалось, что существует прямо-таки вполне определенное понятие "французское окно" -- застекленная дверь типа балконной, открывающаяся на террасу, обычнейшая вещь в английском доме. Вот сидят там две барышни, свет (предположительно) еще дневной, то есть поступает в комнату через это самое окно-дверь. К окну-двери подходят двое и, натурально, его загораживают -- соответственно, оно и темнеет, как темнеет и в комнате. После чего эти двое входят и, если дело происходит летом, то им и раздеваться не требуется вовсе.
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение Drunya » Сб апр 02, 2005 20:23

Doctor писал(а):Drunya – То, что в “that part in the drama will be cut up” под словом “part” подразумевается роль [героя] вызывает сомнение. Можно, конечно, героя “cut up”, но не стоит. Меня больше смутило добавление “as it were”. Честно говоря, я его опустил, так как не постиг, в чем суть.


Ооо, это большая редкость в современном мире, subjunctive mood называется. А уж past subjunctive, как в данном случае - редкость в квадрате. "As it were" - устойчивое выражение, означающее, цитирую: a formula indicating that the previous expression was coined for the occasion or was not quite precise -- literally, "as if it were so". То есть любимое русское "как бы".

А резать все-таки не героя (это кровожадно, согласен); резать его роль предлагают.

Doctor писал(а):“Mr Crosbie is an Apollo” – не стоит артикль “an” восприинмать так буквально: один из Аполлонов. К сожалению, Аполлон был только один.


Кросби родители Аполлоном назвали. Аполлон Кросби его зовут (см. книжку). Если отсюда исходить, то артикль очень органично смотрится.

Doctor писал(а):Чтобы не повторяться в исследованиях, я бы остановился на проблеме “high open window of the drawing-room was darkened” по причине нерешенности оной. 1) С чего бы окну потемнеть, если двое человек решили войти в комнату (Дворняжка: высокое французское окно гостиной потемнело и в комнату вошел Бернар в сопровождении мистера Кросби


Так ведь французское окно и есть дверь...
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение L.B. » Сб апр 02, 2005 20:29

Drunya писал(а):И я ж не говорю, что тот же клерк - хорошо, ибо буквально, а писарь - плохо. Я говорю, что неверный смысл или неверный акцент - плохо.


А кто недавно прибеднялся: "а там где ритм, ассоциациативные ряды и прочие тонкие материи - не дорос"? :-) Нечего, нечего, давайте и про тонкие материи :-)

Что же до

Drunya писал(а):Но ведь нельзя точность буквы и точность мысли совсем отбрасывать, говоря, что перевод художественный - мол, здесь недопонял - тут скомпенсирую, правда?


Почему нельзя? Времени нет. Ни словаря ни комментариев под рукой нет. Автор умер, на мобилу не позвонишь. Срок поджимает. Выбирать приходится поневоле. To err is human. Вот и выдаешь на гора. Читают... To forgive divine? Дождесься тут :-)

Я к тому, что это вполне профессиональный выбор - стиль или точность в условиях, когда приходится выбирать (на то и существует литературный процесс: редактор поправит, критик укажет, возмущенный читатель напишет, так что если не сильно опозоришься, выйдешь вторым изданием :-)). А у нас тем более семинар - самое время обсудить принципы, как, что, когда, почему и чем компенсировать. Мой подход - стилем.

Поймите меня правильно - я не оправдываюсь и не провозглашаю свою правоту, но если принципиального подхода не высказать, то как его обсуждать? Меня всегда гораздо более интересует качество русского текста, нежели его соответствие оригиналу. Соответстуют? И славно. Разошлись, но стиль классный - молодец переводчик! Разошлись и стиль никуда? - убил бы гада! :-)

Нет, ну что вы - ведь "птицы одного полета" - иной способ сказать: "это примерно равные товарищи".


Спасибо за поблажку, конечно :-) но если и этой тропинкой топать, ответом-то что будет? гусь свинье не товарищ? :-)

Я понимаю, что мы друг к другу добрые и художественность любим, но должна же быть и позиция. "Птицы одного полета" - стилистический выбор, а не точный перевод. Почему да как - важно и интересно (и образовательно - для меня лично, во всяком случае - потому и читаю переводческие объяснения, как дошли до жизни такой), но и факты забывать не следует (особенно на сытой желудок :-))

Drunya писал(а):У автора простое A is the same as B - поставь его в диалог, и ничего особенного не скажешь о героях; а в переводе - метафора. Хоп - и стиль подпрыгнул. Оно нам, спрашивается надо? Мы чью литературность демонстрируем - авторских персонажей или свою?


Своя тоже никому не вредит :-) но если систематически проводить стилистическую работу (как Маршак сонеты Шекспира обрабатывал, например), то персонаж бы у меня метафорами так и говорил. Почему нет? Что? канцелярский (как сказали выше) стиль больше бы подошел? То есть, если честно, я не согласен, что канцелярский, но допустим... Оставлять? Да ни за что! :-)

Drunya писал(а):Может, не пообедавши были?


Нет, был от пуза наетый :-) Но мне кажется, что эти ассоциативные ходы достаточно очевидны в подлиннике... Хотя, возможно, я слишком люблю кулинарное искусство и рестораны... Троллоп, похоже, тоже не брезговал :-)
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение L.B. » Сб апр 02, 2005 20:37

Doctor писал(а):По поводу обсуждения слова «писарь». Как не крути, до мозга костей русское «писарь» не может лечь на место «клерка». В контексте слово «клерк» («просто клерк»), на мой взгляд, совершенно органично.


В оригинале - органично. В переводе - нарочито иностранно (искусственно). Что, писарей в Англии нет? Они же - секретари. Секретарь больше бы подошел? Сарказма маловато...

Doctor писал(а):Чтобы не повторяться в исследованиях, я бы остановился на проблеме “high open window of the drawing-room was darkened” по причине нерешенности оной.


Моя интерпретация состояла в том, что окно гостиной (оно же высокая стеклянная дверь) выходило, допустим, на веранду или в сад, и через оное (оную) и вошли в гостиную Бернард и Аполлон.
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6