Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

(англ.) Семинар №2

Модератор: LyoSHICK

Сообщение Дворняжка » Вт мар 29, 2005 11:13

Да, с этим моментом я, честно говоря не очень поняла :oops: , до сих пор гляжу -- то так прочитываю, то этак.
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва





Сообщение Drunya » Вт мар 29, 2005 12:07

Гость писал(а):Она жалеет (может быть и с сарказмом), что, использовав слово "пижон", заставила нервничать свою сестру.


Ну как же так, уважаемый гость? Как же она может жалеть (в настоящем времени, да - она ведь на момент разговора должна жалеть), если говорит Only that I WAS afraid of your nerves. Если грамматически она боялась тогда, то о какой жалости сейчас может идти речь?

Гость писал(а):это самые неудачные варианты, поскольку прямо противоположны смыслу текста оригинала.


Ну вы, не знаю, подтвердили бы это чем-нибудь. Цитатку бы какую-нибудь нашли, словарную статью, даже не знаю. А то как же вам верить-то, что варианты эти прямо противоположны оригиналу?
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Lumik » Вт мар 29, 2005 12:19

При отношении Лили к Кросби (простой клерк), вряд ли она могла назвать его "потрясным" или "умопомрачительным". В логику текста не укладывается - независимо от словарных статей.

PS Я не гость.
Lumik

 
Сообщения: 63
Зарегистрирован: Ср ноя 12, 2003 15:54

Сообщение Drunya » Вт мар 29, 2005 13:04

Lumik писал(а):При отношении Лили к Кросби (простой клерк), вряд ли она могла назвать его "потрясным" или "умопомрачительным". В логику текста не укладывается - независимо от словарных статей.


Мда.

Как, все-таки, важно целиком книгу прочесть, чтоб понять и лексикон героев, и их отношение друг к другу. Хотя и из отрывка видно: this sarcastic condemnation, Mr Crosbie gives himself airs. Хорошо. Виноват. Не вник.

Но тогда в отрывке:

Oh; a swell. I fancy I do like slang. I think it's awfully jolly to
talk about things being jolly. Only that I was afraid of your nerves I
should have called him stunning. It's so slow, you know, to use nothing
but words out of a dictionary.


stunning, оставаясь сильнее swell, должно приобрести отрицательную коннотацию. Стать вульгарнее, пошлее, чем swell. Смысл фразы останется тем же: не знай я твоего характера, сказала бы, что он... Только вместо многоточия должно быть что-то похуже хлыща или пшюта.

Кстати, кто-то там про Кросби писал, что он - истинный или настоящий Аполлон. L.B. не отметил, но это ошибка. Кросби звали Аполлоном, да и Лили говорит, что Mr Crosbie is an Apollo, то есть, буквально, один из Аполлонов.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Lumik » Вт мар 29, 2005 13:36

С Апполоном это я ошибся - что, собственно, сам же уже и отметил. :-)

А вот со stunning был у меня вначале такой вариант,

Не опасайся я за твои нервы, назвала бы его чванчугой. То есть, слово посильнее пшюта. :grin: Но потом решил, что лучше соединить со следующей фразой - про slow.
Lumik

 
Сообщения: 63
Зарегистрирован: Ср ноя 12, 2003 15:54

Сообщение L.B. » Вт мар 29, 2005 16:42

Drunya писал(а):stunning...
colloq. Excellent, first-rate, ‘splendid’, delightful; extremely attractive or good-looking.
1849-50 DICKENS

swell (как существительное)
colloq., orig. slang. A fashionably or stylishly dressed person; hence, a person of good social position, a highly distinguished person.
1786 Sessions Papers 13 Dec. 92/2


К сожалению, не помню точно принципы отбора цитат в Oxford Dictionary, но, если не ошибаюсь, они всегда стараются указать первое зафиксированное употребление. Если верить датам, то, скорее всего, слово swell было более на слуху и менее... гм... потрясно :-) чем stunning (в том конкретном значении, которое нас интересует). Я прекрасно понимаю, что такую "логику" необходимо дополнить подробным лексико-историческим исследованием, но если Drunya привел цитаты с самого ранья :-) то некоторый смысл в моих рассуждениях есть :-)

Если stunning - orig. slang, a swell - уже почти нет (slang в устах Изабеллы - не совсем то же, что обозначение "slang" Oxford Dictionary: словарь различает colloq. и orig. slang, и заметьте, что swell перекочевало из slang colloq.), и stunning - свежее, a потому сильнее, непривычнее, чем swell, то именно так: "Если бы не боялась за твои нервы, назвала бы умопомрачительным/сногсшибательным/..."

Мне лично не кажется, что ссылки на окружающий контекст за пределами реплики Лилиан и на общее содержание имеют достаточный вес.
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение L.B. » Вт мар 29, 2005 16:43

Lumik писал(а):чванчугой ... пшюта


Где Вы только эти слова находите! Читаете, наверное, много :-)
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Катерина » Вт мар 29, 2005 17:50

Даааа, вот как хочешь, так и понимай. Мне, все же, кажется, что Лили должна была, но не пожалела чувств сестры. То есть обозвала его пижоном, пшютом, и т.д. А вот если бы пожалела, то должна была выразиться помягче, политературнее. Кстати, в Лингве, например, первое значение stunning нормальное (оглушающий, ошеломляющий), а второе (сногсшибательный) - разговорное. Ну, конечно, Лингва с Оксфордским словарем не сравнится.
А пшют, кстати, есть в Лингве. Вот чванчуга!!! - это да. Я о таком слове даже не слышала. Правда, сюда оно тоже как-то не кактит. :lol:
We are all in the gutter. But some of us are looking at the stars. (с) O.Wilde
Катерина

 
Сообщения: 241
Зарегистрирован: Ср дек 29, 2004 13:15
Откуда: Тольятти

Сообщение Катерина » Вт мар 29, 2005 17:53

L.B. Спасибо! Уже поправляюсь!
We are all in the gutter. But some of us are looking at the stars. (с) O.Wilde
Катерина

 
Сообщения: 241
Зарегистрирован: Ср дек 29, 2004 13:15
Откуда: Тольятти

Сообщение L.B. » Вт мар 29, 2005 19:46

Катерина писал(а):конечно, Лингва с Оксфордским словарем не сравнится.


Для наших целей важно то, что Лингва преимущественно словарь современных словоупотреблений ("уст", "разг" и прочее, конечно, обозначено, но нам - маловато), а Oxford - бесценный кладезь исторических сведений с привязками по датам. С современной точки зрения, swell практически не используется в том значении, в каком он использован у Троллопа, a stunning потерял резкую новизну, хотя в середине 19-го, похоже, всё было несколько иначе - swell уже пообносился (хотя оставался вне светски воспитанного словоупотребления), а stunning так вовсе был за пределами света :-)

Я не могу стопроцентно утверждать, что не ошибаюсь в этом отношении, и без дополнительной работы, боюсь, разрешить вопрос не удастся. К сожалению, у меня не будет времени полазать по книжечкам в ближайшее время, но если у кого-то под боком спецы по викторианской литературе, поспрашайте - интересно!

Честно признаться, я предпочитаю сначала исходить из грамматики и лексики, а потом уже из психологических соображений, даже если они мне нравятся и кажутся убедительными ("Мне, все же, кажется, что Лили должна была, но не пожалела чувств сестры.")
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Гость » Ср мар 30, 2005 10:06

L.B. писал(а):Честно признаться, я предпочитаю сначала исходить из грамматики и лексики, а потом уже из психологических соображений, даже если они мне нравятся и кажутся убедительными


Все это правильно, но нельзя забывать, что мы все-таки текст переводим, а не только научными исследованиями занимаемся. Докапавшись, что раньше, а что позже поистерлось, мы тем не менее не слишком-то приблизимся к нашей цели - переводу данного куска. :-) Оперировать-то нам придется все равно русскими словами, а не английскими. :grin:
Гость

 

Сообщение Гость » Ср мар 30, 2005 10:13

L.B. писал(а):
Lumik писал(а):чванчугой ... пшюта


Где Вы только эти слова находите! Читаете, наверное, много :-)


Не совсем. Просто, если не нахожу подходящих слов в своем обиходном запасе, начинаю планомерный поиск.

Можно, кстати, и такой вариант предложить (не обязательно ведь существительными ограничиваться)

сказалы бы, что мистер Кросби выделывается. Или лучше - фордыбачиться? :grin: Приятное слово - фордыбака... 8)
Гость

 

Сообщение L.B. » Ср мар 30, 2005 19:41

Anonymous писал(а):Докапавшись, что раньше, а что позже поистерлось, мы тем не менее не слишком-то приблизимся к нашей цели - переводу данного куска. :-) Оперировать-то нам придется все равно русскими словами, а не английскими. :grin:


Ну, по этой дорожке можно далеко зайти... Зачем останавливаться на поистершемся? - изучая современный язык "мы тем не менее не слишком-то приблизимся к нашей цели - переводу данного куска. Оперировать-то нам придется все равно русскими словами, а не английскими." А давайте переводить не разбираясь в деталях и тонкостях словоупотребления?! Эх, прокачу! :-)
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение L.B. » Ср мар 30, 2005 20:15

Anonymous писал(а):
L.B. писал(а):
Lumik писал(а):чванчугой ... пшюта
Не совсем. Просто, если не нахожу подходящих слов в своем обиходном запасе, начинаю планомерный поиск.


Проблема в том, что результаты этого планомерного поиска смотрятся не менее дико, чем плоды моего злоупотребления потрясным жаргоном выпендрежников конца 20-го века :-) И хотя я всегда рад узнаванию новых слов... но эти? к чему?! Нет, страшнее вопрос задам: но Пикуль? :mrgreen:

Anonymous писал(а):Можно, кстати, и такой вариант предложить (не обязательно ведь существительными ограничиваться)
сказалы бы, что мистер Кросби выделывается. Или лучше - фордыбачиться? :grin: Приятное слово - фордыбака... 8)


Понимаете, она уже сказала: Mr. Crosbie gives himself airs, - а затем фразой "I'll tell you what he is, Bell; Mr. Crosbie is a swell" - припечатала, поставила точку в разговоре. Существительное лучше работает и в русском языке для таких целей (но - плииз! - не будем лепить всякую фордыбаку в строку :-))
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Гость » Чт мар 31, 2005 10:19

L.B. писал(а):
Anonymous писал(а):Можно, кстати, и такой вариант предложить (не обязательно ведь существительными ограничиваться)
сказалы бы, что мистер Кросби выделывается. Или лучше - фордыбачиться? :grin: Приятное слово - фордыбака... 8)


Понимаете, она уже сказала: Mr. Crosbie gives himself airs, - а затем фразой "I'll tell you what he is, Bell; Mr. Crosbie is a swell" - припечатала, поставила точку в разговоре. Существительное лучше работает и в русском языке для таких целей (но - плииз! - не будем лепить всякую фордыбаку в строку :-))


C этим согласен. :-) А вот с предыдущим...

Нет, конечно в деталях разбираться надо, но... И с точки зрения логики повествования, психологической игры... Все-таки перевод романа - это одна задача, а исследования корней некоторого слова - немножко другая. Одна для писателя-переводчика, другая - для исследователя филолога. Филолог может запросто потратить всю жизнь на выяснение данного вопроса (и так и не придти к какому-то заключению :grin: ), а переводчик должен дать ответ, причем желательно в разумные сроки.

Резюме. Для меня лично вопрос о сравнительной силе stunning и swell представляет только научный интерес. С точки зрения перевода, меня больше волнует сейчас swell, потому как ни один из предложенных вариантов вроде не бьет в яблочко. В пшюта я совсем не влюблен - предложил его для полноты картины, а в голове были естественно и все остальные варианты.

Итак, что же будем делать со словом swell? Я еще одно время играл со словом "сноб"...

Lumik
Гость

 

Сообщение Drunya » Чт мар 31, 2005 11:48

С точки зрения перевода, меня больше волнует сейчас swell, потому как ни один из предложенных вариантов вроде не бьет в яблочко.


Значит, что у нас есть:

- пижон
- фат
- выпендрежник
- пшют
- хлыщ
- фордыбака
- чванчуга
- сноб

Вот, пожалуйста, еще в копилку:

- дутыш (Даль: дутыш... Гордый, надменный, спесивый человек)

Дворняжка уже сформулировала требования к слову:

Слово должно быть а) слегка "вне словаря" <...>; б) не современным, а той эпохи <...>; б) хоть сколько-то уместным или хотя бы не откровенно невозможным в устах девушки из светского, насколько я понимаю, общества


Предлагайте :P
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Дворняжка » Чт мар 31, 2005 13:32

Да в том-то и дело, что уже и не придумывается, что предложить-то.
Я еще поначалу медитировала над "выскочкой" -- но тоже явно не в кассу по многим параметрам.
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение L.B. » Чт мар 31, 2005 20:01

Lumik писал(а):Нет, конечно в деталях разбираться надо, но... ... Филолог может запросто потратить всю жизнь на выяснение данного вопроса (и так и не придти к какому-то заключению :grin: ), а переводчик должен дать ответ, причем желательно в разумные сроки.


Не поверите, Михаил, но я с этим - НЕ спорю! :-) Такова вся ситуация нашего семинара - блиц турнир (с оригиналом и самим собой :-)). У меня лично было 4 часа (две поездки туда-обратно на электричке) и так мне хотелось, чтобы у Троллопа был каламбур (знание, голова, knowing how, on that head), что ответ-то я урезал, но вы его тут же зарезали - вот и вся недолга. Должен? Дал. Результат? Публично в лужу сел. "Ай, ай, я мокрый, как мне стыдно!" (c) К.Бальмонт (если правильно цитирую)

Ответы к сроку мы все успели сдать - явили недюжинный профессионализм (сами не похвалимся, на Гостей надеяться не приходится :-)), а теперь можно и подумать над тонкостями, пока Катя нового задания не выкатила :-)

Lumik писал(а):С точки зрения перевода, меня больше волнует сейчас swell, потому как ни один из предложенных вариантов вроде не бьет в яблочко.


Тут я согласен с Машей - "не придумывается". Подложил нам Троллоп a swell piglet :-)

Есть еще две фразы, перевод которых меня занимает (и ни один не представляется "в яблочко"). Эту упоминали: I think it's awfully jolly to talk about things being jolly (из серии - угадал все буквы, не смог назвать слово :-) что, собственно, сказано???). Другая: It isn't much in a man to be in a public office. По-моему, мы сказали либо слишком много, либо слишком мало, a в итоге - не совсем то...
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Дворняжка » Чт мар 31, 2005 20:24

L.B. писал(а):Есть еще две фразы, перевод которых меня занимает (и ни один не представляется "в яблочко"). Эту упоминали: I think it's awfully jolly to talk about things being jolly (из серии - угадал все буквы, не смог назвать слово :-) что, собственно, сказано???).


О да! Тоже фразочка!
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение Doctor » Чт мар 31, 2005 23:00

Дворняжка писал(а):
L.B. писал(а):Есть еще две фразы, перевод которых меня занимает (и ни один не представляется "в яблочко"). Эту упоминали: I think it's awfully jolly to talk about things being jolly (из серии - угадал все буквы, не смог назвать слово :-) что, собственно, сказано???).


О да! Тоже фразочка!


А не показалась ли вам интересной вот эта фраза: It's so slow, ... to use nothing but words out of a dictionary? Я имею в виду "so slow"
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1614
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8