Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

(англ.) Семинар №2

Модератор: LyoSHICK

Сообщение Lumik » Пт мар 25, 2005 18:32

Борис, у меня еще вот какие моменты.

1. Речь девушек иногда немного неправильна. Пример с графом и быками. Во-вторых, у них много тавтологий с именами - надо ли убирать?

2. Насчет темпа Троллопа. Мне кажется, он порой slow, говоря словами Лили, например в водном абзаце. Очень долго жует одну мысль. Да и тавтологии, в том числе в конструкциях, on that head (похоже, Вы не в ногу :grin: ), in this respect, in this matter.

3. Голос автора никак не должен сливаться с голосом девушек, да и их голоса должны быть четко различимы.
Lumik

 
Сообщения: 63
Зарегистрирован: Ср ноя 12, 2003 15:54





Сообщение L.B. » Пт мар 25, 2005 18:39

Решил свести варианты воедино для удобства:

Only that I was afraid of your nerves I should have called him stunning.
Doctor: Впрочем, памятуя о твоих нервах, надо было бы мне назвать его «потрясающим мужчиной».
AlexGood: Лишь потому, что я боюсь за твои нервы, мне следовало бы назвать его восхитительным.
Катерина: Только вот мне стоило подумать о твоих чувствах и сказать «обворожительный».
Lumik: Хотя надо было пощадить твои нервы и сказать просто, что он умеет произвести впечатление.
L.B.: И если бы не опасалась за твои нервы, назвала бы его потрясным.
Дворняжка: Не бойся я за твои нервы, назвала бы его "умопомрачительным".
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение L.B. » Пт мар 25, 2005 18:41

Lumik писал(а):Борис, у меня еще вот какие моменты.


Сегодня отвечать уже не смогу, но забегать читать буду, если кто чего скажет... Интересно! :-)

Над "моментами" подумаю... on that head :-)
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Lumik » Пт мар 25, 2005 19:06

Я попробую в выходные свои раз(из :grin: )мышленя записать и в понедельник выложу.
Lumik

 
Сообщения: 63
Зарегистрирован: Ср ноя 12, 2003 15:54

Сообщение Маленький котенок » Сб мар 26, 2005 19:00

Из всех представленных переводов мое внимание привлекли тексты L.B. и Doctor'a.

L.B. - на мой взгляд, лучший перевод. Отлично схвачен канцелярский стиль Троллопа.
Текст полон замечательных находок: "заурядный писарь", "птицы одного полета", "вульгарные словечки" и т.д.
Даже не знаю, что критиковать.

Перевод Doctor'a мне понравился попыткой вдохнуть живость и энергичность в зануду Троллопа, но текст крайне неровный, и звучит как смесь различных стилей.
"Уже сейчас видно: эту часть драмы придется описывать по кускам." - напоминает. членовредительство.
Есть моменты, где появляется язык 20-го века и иллюзия 18-го столетия разрушается.
"Повествование должно стать пожиже, растечься по древу, разделиться на фрагменты".
"По-моему, этот джентльмен очень близок к верхам в руководстве".
"...чем он там занимается в своем офисе".
"А я люблю сленг!"
...дальше флагом выше...
Аватара пользователя
Маленький котенок

 
Сообщения: 150
Зарегистрирован: Сб фев 21, 2004 15:08
Откуда: Москва

Сообщение Drunya » Сб мар 26, 2005 21:15

L.B. писал(а):Only that I was afraid of your nerves I should have called him stunning
Еще одна старомодная фраза, мнения о смысле которой, похоже, разошлись...


На всякий случай:

Only

...preposition

...With that-clause as object (forming a compound conjunction) : except that, were it not that, but for the fact that.

Примеры:

1706 S. CLARKE Let. to Mr. Dodwell 29 That there is no real difference between the Platonical Notions and those of the new Testament, only that That which the Platonists call Mind []..the Sacred Writers call [] Spirit.

1771 T. HULL Hist. Sir W. Harrington (1797) II. 157 Only that I know you don't love bustle, I should wish you here.

1804 E. DE ACTON Tale without Title III. 241 Something like a castle in miniature, only that its windows were modern.

1845 M. J. HIGGINS Ess. (1875) 27, I would see and get it done at once, only that I am in doubt as to the best means.

1861 Amer. Agriculturist Jan. 14/3 Charred meats, bread toasted black, etc., are familiar examples [of charcoal], only that in these cases the heating is done in the open air.

1914 E. R. BURROUGHS Tarzan of Apes ix. 105 Tarzan of the Apes lived on in his wild, jungle existence with little change for several years, only that he grew stronger and wiser.

(The Oxford English Dictionary)
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Гость » Вс мар 27, 2005 11:06

Вы бы, господа, раз уж затеяли семинар, пригласили руководителя - кого-нибудь из приличных переводчиков. А то ведь детский сад тут у вас. От того, что вы будете вариться в собственном жидковатом соку, мастерства у вас не прибавится.
Гость

 

Сообщение L.B. » Вс мар 27, 2005 22:57

Что-то знаком мне этот гостевой голос... Впрочем, анонимный - не значит безмозглый, и зерно в гостевых речениях несомненно есть.

Хотим ли мы это обсуждать прямо здесь или откроем отдельную тему? Или погодим пока пройдут еще несколько семинаров, а там и зададимся глобальными вопросами прибавления мастерства и приглашения "приличных переводчиков"?

P.S. Не знаю, как кого, а меня "приличное" не интересует. Талантливое, гениальное - да. Приличное - нет.

P.P.S. Интересно, а договоримся ли когда, кто из ныне здравствующих переводчиков с английского, самый... гм... "приличный"? :-)
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение L.B. » Пн мар 28, 2005 04:21

Lumik писал(а):on that head (похоже, Вы не в ногу :grin: )


В качестве наложения на себя епитимьи за такую торопыжную ашипку :-) решил поискать цитаты на использование этого выражения... Выкладываю, пожалуй, самую интересную и вписывающуюся в семинарную тему, ибо - тоже из перевода:

"I would be glad to know which is worst, to be ravished a hundred times by Negro pirates, to have one buttock cut off, to run the gauntlet among the Bulgarians, to be whipped and hanged at an auto-da-fe, to be dissected, to be chained to an oar in a galley; and, in short, to experience all the miseries through which every one of us hath passed, or to remain here doing nothing?"

"This," said Candide, "is a grand question."

This discourse gave birth to new reflections, and Martin especially concluded that man was born to live in the convulsions of disquiet, or in the lethargy of idleness. Though Candide did not absolutely agree to this, yet he did not determine anything on that head.

(http://www.online-literature.com/voltaire/candide/30/)
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение L.B. » Пн мар 28, 2005 04:30

Drunya писал(а):
L.B. писал(а):Only that I was afraid of your nerves I should have called him stunning
Еще одна старомодная фраза, мнения о смысле которой, похоже, разошлись...

На всякий случай:
Only
...preposition
...With that-clause as object (forming a compound conjunction) : except that, were it not that, but for the fact that.
Примеры:


Понимаете, Drunya, к примерам из словаря вопросов нет - всё ясно, а вот что именно имела в виду Лилиан Дейл - не совсем... Потому, мне кажется, участники и разошлись в интерпретациях. Вы бы какой вариант предложили?
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение L.B. » Пн мар 28, 2005 04:34

Маленький котенок писал(а):L.B. - на мой взгляд, лучший перевод. .... Даже не знаю, что критиковать.


Спасибо на добром слове, но критиковать много чего есть. Взять, хотя бы, "выпендрежника" и "потрясный" - явно из словаря российских подростков конца 20-го века, а не английских мамзелей середины 19-го :-)
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Катерина » Пн мар 28, 2005 07:39

:cry: :cry: :cry:
Приехала, и тут же заболела! Проклятая ангина! Не углубляясь, прочитала все варианты. Особо понравился вариант LB (тут Вы себе под стать отрывок подобрали, так ведь?) Правда, уж очень "торчат" слова выпендрежник и потрясный. Их точно быть не должно было. Все остальное мне очччень понравилось.
Когда смогу собраться с силами, понятия не имею. Хоть бы поскорее!
We are all in the gutter. But some of us are looking at the stars. (с) O.Wilde
Катерина

 
Сообщения: 241
Зарегистрирован: Ср дек 29, 2004 13:15
Откуда: Тольятти

Сообщение Drunya » Пн мар 28, 2005 16:56

L.B. писал(а):Понимаете, Drunya, к примерам из словаря вопросов нет - всё ясно, а вот что именно имела в виду Лилиан Дейл - не совсем... Потому, мне кажется, участники и разошлись в интерпретациях. Вы бы какой вариант предложили?


Каюсь, я не работал над текстом, и лексику героев и время действия не разбирал, поэтому боюсь что-нибудь предлагать для stunning. Потрясного уже критиковали, слишком новое слово. Умопомрачительный? Возможно, хотя длинновато как-то. Шикарный (из Эллочкиного словаря) подходит по времени, хотя не знаю про характер героини.

Фраза Only that I was afraid of your nerves I should have called him stunning предполагает, что:

1) Слово stunning сильнее слова swell

и

2) Изабелла - ранимое создание, которое незнамо чего выкинет, услышав stunning

Вариант Лишь потому, что я боюсь за твои нервы, мне следовало бы назвать его восхитительным. нелогичен: что значит, мне следовало сделать то-то, потому что я боюсь за твои нервы. Раз боюсь, почему не делаю?

Вариант Впрочем, памятуя о твоих нервах, надо было бы мне назвать его «потрясающим мужчиной».

оставляет stunning сильнее swell и выходит тоже странным.

Варианты
Только вот мне стоило подумать о твоих чувствах и сказать «обворожительный».

Хотя надо было пощадить твои нервы и сказать просто, что он умеет произвести впечатление.


Особенно интересны. Тут переводчик отбрачывает авторское "если бы я не боялась за" и заменяет stunning на слово, которое слабее, чем swell. Хлыщ и обворожительный; пшют и умеющий производить впечатление. А что? Право переводчика. Смысл не исказился.

И, наконец, варианты

И если бы не опасалась за твои нервы, назвала бы его потрясным.
Не бойся я за твои нервы, назвала бы его "умопомрачительным".

ближе всего к оригиналу.

Все, разумеется, имхо чистой воды.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение L.B. » Пн мар 28, 2005 17:45

Катерина писал(а):Особо понравился вариант LB (тут Вы себе под стать отрывок подобрали, так ведь?)


Спасибо за одобрение, но подбирал с прямо противоположной целью - наступить на горло собственной песне :-) Я не скрываю, что Троллоп, мне нравится и, по-моему, заслуженно классический писатель, хотя отрывок не из лучшего произведения (я его кстати, не читал раньше - случайно нашел на вебе и вырезал наобум кусок главы с диалогом). Я по опыту знал, что у Троллопа есть свой прозаический ритм, но он именно прозаический, а меня поневоле на поэтический тянет, вот и хотелось попробовать придушить самого себя :-)

Пусть теперь кто еще выберет :-)

Катерина писал(а):Когда смогу собраться с силами, понятия не имею. Хоть бы поскорее!


Поправляйтесь!
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение L.B. » Пн мар 28, 2005 18:40

Drunya писал(а):Слово stunning сильнее слова swell


В целом я согласен с Вашим рассмотрением вариантов, но если у Вас Oxford Dictionary по-прежнему под рукой (у меня не будет возможности до него добраться на этой неделе), не глянете, когда stunning стало употребляться в таком смысле по отношению к людям? было ли оно сильнее swell в середине XIX-го века?
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Drunya » Пн мар 28, 2005 19:16

L.B. писал(а):В целом я согласен с Вашим рассмотрением вариантов, но если у Вас Oxford Dictionary по-прежнему под рукой (у меня не будет возможности до него добраться на этой неделе), не глянете, когда stunning стало употребляться в таком смысле по отношению к людям? было ли оно сильнее swell в середине XIX-го века?


Сложную задачку задали. Глянуть на датированные цитаты не проблема, но как прикажете сравнивать силу stunning и swell? :P

Вот что имеет сказать словарь (он и про Троллопа там тоже пишет):

stunning...

colloq. Excellent, first-rate, ‘splendid’, delightful; extremely attractive or good-looking.

1849-50 DICKENS Dav. Copp. xi, ‘Twopence-half-penny,’ says the landlord, ‘is the price of the Genuine Stunning ale.’
1850 THACKERAY Pendennis xxxix, Those regular stunning slap-up out-and-outers.
1856 F. E. PAGET Owlet of Owlst. 193 Laura Wydawake is the most stunning girl I ever set my eyes on.
1867 TROLLOPE Last Chron. Barset I. xl. 346 Fancy Polly with a house of her own! Won't it be stunning?
1883 F. M. PEARD Contrad. xxiii, The new footman is a stunning hand.


и

swell (как существительное)

colloq., orig. slang. A fashionably or stylishly dressed person; hence, a person of good social position, a highly distinguished person.

1786 Sessions Papers 13 Dec. 92/2 Here is a swell a coming. What is the meaning of that?I do not know what meaning they give to it, without it is a gentleman.
[1804 Times 25 Feb., A number of young gentlemen, on the King's establishment, have lately been dismissed on account of their having formed an expensive club, under the title of the Swell!]
1811 Lexicon Balatronicum, Cadge the swells, beg of the gentlemen.
1812 J. H. VAUX Flash Dict., Swell, a gentleman; but any well-dressed person is emphatically termed a swell, or a rank swell.
1838 J. BLACKWOOD in Mrs. G. Porter Ann. Publishing Ho. (1898) III. 11 The Baron is a most capital fellow, and a very big swell; he is chamberlain to the King of Prussia.
1861 HUGHES Tom Brown at Oxf. i, Pictures of old swells, bishops and lords chiefly.
1885 ‘MRS. ALEXANDER’ Valerie's Fate i, The girls were no end of swells, such lovely sable trimmings to their jackets!
1892 Law Times XCIII. 459/2 The plaintiff stated that the defendant was one of the greatest swells in the City..and had often readily paid £20 or £30.


Особенно "хлыщава" четвертая цитата. А мне так swell всегда "милашкой" казался. Видимо, в более позднем употреблении встречал.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Гость » Вт мар 29, 2005 07:56

Вариант Лишь потому, что я боюсь за твои нервы, мне следовало бы назвать его восхитительным. нелогичен: что значит, мне следовало сделать то-то, потому что я боюсь за твои нервы. Раз боюсь, почему не делаю?

В том то и дело, что Лили назвала Кросби "пижоном" и говорит, что в угоду сестре (опасаясь за её нервную систему) ей следовало быть помягче в выражениях и назвать его "восхитительным"/"великолепным"...
Гость

 

Сообщение AlexGood » Вт мар 29, 2005 08:00

Предыдущее сообщение моё. Извините, ещё не научился пользоваться функцией "Цитата"
AlexGood

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Чт апр 08, 2004 08:54

Сообщение Lumik » Вт мар 29, 2005 09:53

Вот-вот, только мне кажется, что и в переводе stunning должен остаться оттенок сарказма, поэтому я и написал "умеет произвести впечатление". А дальше фраза про slow, помните? Имеется в виду, что можно описать человека одним хлестким, выразительным словом, а можно "жевать жвачку" из затасканных "приличных" штампов.
Lumik

 
Сообщения: 63
Зарегистрирован: Ср ноя 12, 2003 15:54

Сообщение Гость » Вт мар 29, 2005 10:44

И, наконец, варианты

И если бы не опасалась за твои нервы, назвала бы его потрясным.
Не бойся я за твои нервы, назвала бы его "умопомрачительным".

ближе всего к оригиналу.


А по моему скромному мнению, это самые неудачные варианты, поскольку прямо противоположны смыслу текста оригинала. Она жалеет (может быть и с сарказмом), что, использовав слово "пижон", заставила нервничать свою сестру.
Гость

 

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3