sf_yakubovich писал(а):будет тщательно перемешано и выдано в нескольких, достаточно скромных порциях
Недодумался до слова "разбавлено". «… будет хорошо разбавлено и выдано в нескольких…»
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
sf_yakubovich писал(а):будет тщательно перемешано и выдано в нескольких, достаточно скромных порциях
sf_yakubovich писал(а):будет хорошо разбавлено и выдано в нескольких
LyoSHICK писал(а):sf_yakubovich писал(а):будет хорошо разбавлено и выдано в нескольких
Хочется надеяться, тут "Шекспир сказал, не подумав"...
LyoSHICK писал(а):Просто спать пора. Правда.
Сия уничижительная ремарка была произнесена мисс Лилиан Дейл, дочерью Филипа Дейла, своей сестре Изабелл, и касалась она джентльмена, о котором мы будем много говорить в последующих страницах.
LyoSHICK писал(а):Ну да, во-первых я резко отреагировал на "разбавлено", потому что оно появилось внезапно и на замену "перемешано" - и на мой взгляд, ничего не улучшило.
Wladimir писал(а):Не очень понравилась первая фраза.
[…]
А именно: "ремарка, произнесённая сестре" и "говорить в последующих страницах".
Как-то не по-русски, мне кажется.
sf_yakubovich писал(а):Это совершенная правда: лорд Де Гест — простой граф
sf_yakubovich писал(а):Пожалуй, я действительно люблю сленг. Полагаю, очень весело говорить обо всём, когда весело. Если бы не жаль мне было твоих нервов, Белл, то я бы должна была назвать его потрясным. Ведь ты знаешь: так долго говорить слова только из словаря!
sf_yakubovich писал(а):говорить слова
Alter Ego писал(а):sf_yakubovich писал(а):говорить слова
Тоже стоит проверить по НКРЯ, возможно...
sf_yakubovich писал(а):так что и "говорить слова" (вместо "to use … words") вполне может попасться
Alter Ego писал(а):sf_yakubovich писал(а):так что и "говорить слова" (вместо "to use … words") вполне может попасться
Да. Но шанс встретить это словосочетание в речи уверенно владеющих русским языком (переводчиков, редакторов и т.п.) на порядок ниже, чем в речи носителей русского языка в их суверенной совокупности.
sf_yakubovich писал(а):Wladimir писал(а):Не очень понравилась первая фраза.
[…]
А именно: "ремарка, произнесённая сестре" и "говорить в последующих страницах".
Как-то не по-русски, мне кажется.
Я не уверен, что перевод должен звучать вполне по-русски. Есть, может быть, разница между образом мышления, подсказываемым английским языком и английской культурой, и образом мышления, подсказываемым нашим языком и нашей культурой; вероятно, не всегда эту разницу можно преодолеть и не всегда нужно преодолевать.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12