Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

(англ.) Семинар №2

Модератор: LyoSHICK

Сообщение L.B. » Чт апр 07, 2005 17:04

Я целиком и полностью за Диккенса. И за Теккерея тоже, но больше за Диккенса, так как из него выбор больше (и произведений и переводов). Да и читать одно удовольствие (и Теккерея тоже :-)).

У меня правда есть такое странное чувство, что мы с вами вдвоем останемся, как два самых задвинутых любителя классики и теоретически обсудительные зануды :-)

Если кому-то еще предложение Михаила представляется интересным, оставьте, пожалуйста, сообщение.

С другой стороны, Михаил, мы можем начать самостоятельно, а кому интересно, потом подтянутся... Демократия :-)

В качестве разминки можно обсудить знаменитейшее (привожу только первый абзац):

It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way--in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.

... или предлагайте другие варианты
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)





Сообщение eCat-Erina » Чт апр 07, 2005 17:14

Я за Middlesex. Кстати, кажется из него я сначала хотела взять отрывок на английский конкурс.

Упс, не в тему ляпнула%))).
Тогда... тогда я за этого.... Трумена Капоте. :grin:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение L.B. » Чт апр 07, 2005 17:23

Катя, если я правильно Михаила понял, он за то, чтобы в дополнение к практическому семинару ввести обсудительный, чтобы обсуждения чужого помогали достижению своего (хочется надеятся, что мастерства :-)) Капоте тоже пойдет. Кто его приличный переводил?

Насчет Middlesex. Предлагаю взять отрывок примерно в 1000 слов (вырезать? у меня сегодня будет 15 минут, могу сделать и выложить) и дать три недели, чтобы совсем уж горячку не пороть.
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение eCat-Erina » Чт апр 07, 2005 17:24

Капоте переводил САМ. То есть Голышев. :P
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

И все-таки: Only that (help please)

Сообщение Natascha » Сб апр 09, 2005 18:16

Дамы и господа! Помогите, пожалуйста, "неанглоязычной немке" разобраться с olny that. :)

Дискуссия длилась несколько страниц, но я так и не поняла, к какому мнению в итоге пришли оппоненты.

Only that I was afraid of your nerves I should have called him stunning
(учитывая дефиницию "except that, were it not that, but for the fact that")

Означает ли это
"если бы я не боялась оскорбить твои чувства, то назвала бы его …" (А) или
"мне следовало бы пощадить твои чувства и назвать его …"? (В)

Примеры А:
И если бы не опасалась за твои нервы, назвала бы его потрясным.
Не бойся я за твои нервы, назвала бы его "умопомрачительным".

Примеры В:
Впрочем, памятуя о твоих нервах, надо было бы мне назвать его «потрясающим мужчиной». Лишь потому, что я боюсь за твои нервы, мне следовало бы назвать его восхитительным.
Только вот мне стоило подумать о твоих чувствах и сказать «обворожительный».
Хотя надо было пощадить твои нервы и сказать просто, что он умеет произвести впечатление.

Мне показалось, что если верить Oxford'у, нужно всё-таки остановиться на первом варианте (который выбрали Дворняжка и L.B.).
В любом случае, правильно либо А, либо В - с точки зрения чистой логики и грамматики, даже не сравнивая стилистическую окраску swell и stunning.

ИНЫМИ СЛОВАМИ, свой грамматический вопрос про only that формулирую так. :) Если бы Лили ДУМАЛА о чувствах сестры, назвала бы она мистера Кросби stunning или нет?

Потом, остановившись на одной из двух конструкций, можно уже выбирать соответственно "более сильный" (в случае А) или "более слабый" (в случае В) вариант для stunning: потрясный, фордыбачится и т.п. vs. восхитительный, обворожительный…

Кстати, пара "выпендрежник" (swell) - "фордыбачится" (stunning) понравилась мне больше всего. Главное, чтобы и то и другое шокировало благородную девицу + не звучало слишком современно.
***
Подойдет ли такой перевод: "открытое французское окно заслонил чей-то силуэт"? Меня смущали варианты "свет померк" и "окно потемнело": они вызывают ассоциации с грозой, наступлением ночи или хотя бы сумерек, а не с мимолетной тенью.
Natascha

 
Сообщения: 917
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: И все-таки: Only that (help please)

Сообщение Drunya » Сб апр 09, 2005 19:11

Natascha писал(а):Дискуссия длилась несколько страниц, но я так и не поняла, к какому мнению в итоге пришли оппоненты.


Оппоненты не пришли. Оппоненты, видимо, остались при своем.

Only that I was afraid of your nerves I should have called him stunning
(учитывая дефиницию "except that, were it not that, but for the fact that")


Тут все равноправны, зря вы только were it not that выделили.

Only that I was afraid of your nerves I should have called him stunning

Перефраз:

- Were I not afraid of your nerves, I should have called him stunning
- But for the fact that I was afraid of your nerves, I should have called him stunning
- I should have called him stunning, except that I was afraid of your nerves.


Natascha писал(а):Означает ли это
"если бы я не боялась оскорбить твои чувства, то назвала бы его …" (А) или
"мне следовало бы пощадить твои чувства и назвать его …"? (В)


Убежден, что А.


Natascha писал(а):Мне показалось, что если верить Oxford'у, нужно всё-таки остановиться на первом варианте (который выбрали Дворняжка и L.B.).


Согласен

Natascha писал(а):В любом случае, правильно либо А, либо В - с точки зрения чистой логики и грамматики, даже не сравнивая стилистическую окраску swell и stunning.


Безусловно

Natascha писал(а):ИНЫМИ СЛОВАМИ, свой грамматический вопрос про only that формулирую так. :) Если бы Лили ДУМАЛА о чувствах сестры, назвала бы она мистера Кросби stunning или нет?


Не понял. Если бы Лили думала - это разве грамматический вопрос?

Natascha писал(а):Кстати, пара "выпендрежник" (swell) - "фордыбачится" (stunning) понравилась мне больше всего. Главное, чтобы и то и другое шокировало благородную девицу + не звучало слишком современно.


Так, вроде, выпендрежник - современно, а фордыбачиться - шокирует :lol:
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: И все-таки: Only that (help please)

Сообщение Natascha » Сб апр 09, 2005 21:40

Drunya писал(а):Тут все равноправны, зря вы только were it not that выделили.


:-) Просто потому, что мне (как человеку со "вторым" английским) эта конструкция кажется самой прозрачной. Довольно сложно, например, почувствовать логику английского but в выражении but for the fact (т.е. вроде бы понятно, но нужно прилагать усилия, чтобы вникнуть). :)

- Were I not afraid of your nerves, I should have called him stunning
- But for the fact that I was afraid of your nerves, I should have called him stunning
- I should have called him stunning, except that I was afraid of your nerves.


Большое спасибо - теперь всё намного проще.

Natascha писал(а):ИНЫМИ СЛОВАМИ, свой грамматический вопрос про only that формулирую так. :) Если бы Лили ДУМАЛА о чувствах сестры, назвала бы она мистера Кросби stunning или нет?


Не понял. Если бы Лили думала - это разве грамматический вопрос?


Извините, я всё только запутала. Вопрос не о том, думала она или нет. :) Попробую с переменными.
Что истинно: "если А, то В" или "если А, то не-В"?
А = Лили думала бы о чувствах сестры
В = Лили назвала бы Кросби stunning

Вопрос об отрицании (или его отсутствии), следовательно, он логико-грамматический. :grin:

Собственно, Вы уже исчерпывающе ответили. По крайней мере, у меня исчезли предпоследние сомнения.

Так, вроде, выпендрежник - современно, а фордыбачиться - шокирует :lol:


Согласна, что это не XIX (XVIII?) век, но вряд ли так говорит современная молодежь. Т.е. не идеально, но допустимо. Мнение чисто субъективное, потому что из всех предложенных вариантов меня как читателя не остановил бы только этот. На втором месте - пшют (хотя значение этого слова пришлось бы выяснять).

Кстати, прежде чем читать этот форум, я попробовала начерно перевести отрывок. Swell оказался "задавакой", а слэнг - "жаргонными словечками". Очень неудачное сочетание (в слове "задавака" нет ничего такого супержаргонного). Тем более я была рада обнаружить хорошие варианты.

Шокирует - замечательно. Нам же это и надо? По-моему, в самый раз: совершенно не в тоне светской гостиной ("приличные девушки так не говорят"), но и не настолько грубо, чтобы сестрица превратилась в базарную торговку...

А Вам какая пара больше всего нравится?
Natascha

 
Сообщения: 917
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Сообщение eCat-Erina » Вт апр 12, 2005 18:48

И тишина..... АУ! :grin:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Дворняжка » Вт апр 12, 2005 20:33

Я тут достала с полки "Барчстерские башни" и третий день собираюсь начать их перечитывать, на предмет, что сделал переводчик со стилем. И никак не начну отчего-то :oops:
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение L.B. » Вт апр 12, 2005 20:35

eCat-Erina писал(а):И тишина..... АУ! :grin:


Катя, так Middlesex-то будем? Дайте знак - Вы хотите сама фрагмент отобрать или мне поручаете отобрать? Книга хорошая, язык отменный, чего еще надо? :-) Дайте знать, и начнем семинар нумер 3

А насчет "обсудительного семинара" - Диккенс или Капоте?

To be or not to be :-)
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Гость » Ср апр 13, 2005 10:08

Дворняжка писал(а):Я тут достала с полки "Барчстерские башни" и третий день собираюсь начать их перечитывать, на предмет, что сделал переводчик со стилем. И никак не начну отчего-то :oops:


У тебя на полке есть Барчестерские башни? Везет! :P
Гость

 

Сообщение Lumik » Ср апр 13, 2005 10:11

Это я был. :grin: А может, тогда не Диккенс, и не Капоте, а "Башни"?
Если Маша, конечно, согласится хоть ма-а-аленький кусочек набрать. :shock: А? Вместе на стиль и посмотрим.
Lumik

 
Сообщения: 63
Зарегистрирован: Ср ноя 12, 2003 15:54

Сообщение Дворняжка » Ср апр 13, 2005 11:07

Ага, наберу. Только не очень быстро, я как всегда в цейтнотах :-)
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение eCat-Erina » Ср апр 13, 2005 12:26

L.B. писал(а):Катя, так Middlesex-то будем? Дайте знак - Вы хотите сама фрагмент отобрать или мне поручаете отобрать?

Будем! Дергайте кусок и открывайте семинар №3. :grin:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение L.B. » Ср апр 13, 2005 18:11

eCat-Erina писал(а):Будем! Дергайте кусок и открывайте семинар №3. :grin:


Понял. Пошел дергать :-) Предлагаю дать на этот раз побольше времени, а то две недели - маловато (надо же и на жизнь зарабатывать когда-нибудь :-))
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение eCat-Erina » Ср апр 13, 2005 18:17

Три так три. :grin: Или месяц? :wink:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: (англ.) Семинар №2

Сообщение sf_yakubovich » Пн дек 22, 2014 17:33

Малый дом в Аллингтоне.
Две жемчужины Аллингтона.

- Но мистер Кросби — всего лишь простой клерк.
Сия уничижительная ремарка была произнесена мисс Лилиан Дейл, дочерью Филипа Дейла, своей сестре Изабелл, и касалась она джентльмена, о котором мы будем много говорить в последующих страницах. Я не скажу, что он должен стать героем повествования, поскольку героическая часть сюжета будет разделена, так сказать, по частям: всё то значительное, что могло бы быть произведено, будет тщательно перемешано и выдано в нескольких, достаточно скромных порциях примерно двум или чуть более, скорее всего трём или четырём, молодым джентльменам. Никто из них, однако, не приобретёт привилегии большого героического действия.
- Я не знаю, почему ты говоришь, что он простой клерк, Лили. Получается, что мистер Фанфарон — простой барристер, а мистер Бойс — простой священник. (Мистер Бойс был викарием Аллингтона, а мистер Фанфарон — адвокатом, попавшим в Аллингтон в течение последних выездных судов присяжных). Ты могла бы ещё сказать, что лорд Де Гест — простой граф.
- Это совершенная правда: лорд Де Гест — простой граф. Едва ли у него есть что-нибудь, кроме тучных быков, этого никто не скажет. Я про то и говорю, Белл: мужчине не делает много чести служить в присутствии, но как мистер Кросби себя держит.
- Но ты же не будешь говорить, что мистер Кросби — то же самое, что Джон Имз, — сказала Белл, и по её голосу чувствовалось, что она не имела желания недооценивать таланты мистера Кросби. Что касается Джона Имза, он был молодым человеком из Гествика, назначенным на службу в канцелярии учёта подоходного налога. У него было восемьдесят фунтов за год, и назначен он был два года назад.
- Тогда Джонни Имз — простой клерк, а мистер Кросби… Но скажи, Белл, что такое мистер Кросби, если он не простой клерк? Он, разумеется, старше Джона Имза; если бы мистер Имз служил так же долго, как он, то у него тоже было бы больше восьмидесяти фунтов за год.
- Мистер Кросби никогда не доверялся мне. Я знаю, что он сидит в Генеральном Комитете; и, по всей видимости, он управляет почти всем этим заведением. Я слышала, Бернард говорил, что у него шесть или семь человек под началом и ещё что… — впрочем, я не знаю, что он в точности делает на своей службе.
- Ну что ж, я скажу тебе, что он такое; мистер Кросби — это хлыщ.
Лилиан была права. Мистер Кросби действительно был хлыщ.

[…]

Приговор, прочтённый Лилиан Дейл, на некоторое время установил тишину. Наверное, Белл была не совсем довольна своей сестрой. Она нечасто позволяла себе высказывать положительное мнение о каком бы то ни было джентльмене; теперь, когда она сказала пару слов в поддержку мистера Кросби, пренебрежение, высказанное сестрой, казалось ей нахлобучкой за непрошенный энтузиазм. Лили сразу же забыла обо всём, продолжая работать над своей картиной; но в сознании Белл оставалась обида. Она скоро вернулась к теме:
- Мне не нравится этот сленг, Лили.
- О каком сленге ты говоришь?
- Ты прекрасно знаешь, как ты назвала друга Бернарда.
- О да; хлыщ. Пожалуй, я действительно люблю сленг. Полагаю, очень весело говорить обо всём, когда весело. Если бы не жаль мне было твоих нервов, Белл, то я бы должна была назвать его потрясным. Ведь ты знаешь: так долго говорить слова только из словаря!
- Я не думаю, что это очень мило — говорить о джентльмене, как ты говоришь.
- Мило? Ну, пожалуй, я желала бы быть милой — если бы только умела.
Если бы она умела! Для девушки не может быть умения в этом вопросе. Если природа и мать её не вознаградили, то ничто её не научит. Я полагаю, сейчас можно сказать, что природа и мать сделали достаточно, чтобы Лилиан Дейл была милой.
- Мистер Кросби, в любом случае, — джентльмен, и он умеет вести себя так, чтобы с ним было приятно беседовать. Вот что я имела в виду. Мама рассказала об этом гораздо больше меня. Мистер Кросби — Аполлон; и я всегда считала, что Аполлон — величайший… ты слышала это слово… из всех, кто когда-либо жил. Я не должна произносить это слово, потому что Аполлон был джентльмен.
И в то же время, когда имя бога оставалось ещё у ней на губах, в большом высоком окне стадии заградился свет, потом вошёл Бернард, а вслед за ним мистер Кросби.
— Кто это говорит об Аполлоне? — спросил капитан Дейл.
Последний раз редактировалось sf_yakubovich Пн дек 22, 2014 18:03, всего редактировалось 2 раз(а).
sf_yakubovich

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Пн дек 22, 2014 16:49

Re: (англ.) Семинар №2

Сообщение sf_yakubovich » Пн дек 22, 2014 17:39

В слове “swell” соединено описание человека (довольно неточное, зато, как говорит Лили, “быстрое”) с оценочной характеристикой, пусть и неопределённой. Троллоп довольно часто произносит слово “swell” в отрывке, описывающем мистера Кросби и размещённом между двумя приведёнными отрывками, и говорит его от своего лица. Мне кажется, это возможно, только если считать, что человек, воспринимающий слово, призван разделить оценочную характеристику по причине каких-то объективных правил, заявляющих, что хорошо и что плохо. Далее читатель с этими правилами может соглашаться или не соглашаться. Но какое русское оценочное слово ни возьми, в частности «хлыща», оно призывает разделить характеристику не по причине правил, а потому что оно так физически действует на сознание воспринимающего, подчиняясь каким-то неизвестным нам законам природы. Исключением, наверное, должно быть слово “пижон”, но в отношении него непонятно, почему оно сленг.

В том, чтобы мешать речь девятнадцатого и двадцать первого века, я не вижу проблемы. Я перевожу сейчас, а не тогда. Если бы сейчас были все те же условия, что тогда, то люди говорили бы определённым образом; примерно этот образ речи должен быть воспроизведён. Идея, что сейчас язык принципиально другой, чем был в девятнадцатом веке, мне кажется глупой. Изменения языка, на мой взгляд, — чисто технические, точно так же между разными идиолектами в наше время могут быть чисто технические изменения; главное, что изменилось — это выбор тем и выбор отношения к темам: иными словами, выбор предписываемого описания вещей, принадлежащих темам, потому что в слове «отношение» нет ничего метафизического, предполагающего разные модальности языка. Выбор (подлежащее) этих вещей подсказывает выбор (прямое дополнение) слов… В конце концов, в области языка каждый сам для себя определяет, что включать в современность.
sf_yakubovich

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Пн дек 22, 2014 16:49

Re: (англ.) Семинар №2

Сообщение sf_yakubovich » Пн дек 22, 2014 18:19

Какими словами эти канцелярии-присутствия-офисы называть, понятия не имею. Во-первых, я не знаю, что это такое. Во-вторых, я не знаю, как их называют.
sf_yakubovich

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Пн дек 22, 2014 16:49

Re: (англ.) Семинар №2

Сообщение sf_yakubovich » Пн дек 22, 2014 18:24

sf_yakubovich писал(а):героическая часть сюжета будет разделена, так сказать, по частям

«По кускам». Ошибка редактирования: в первой версии «героической части сюжета» не было, было «героическое действие». Получился нежелательный каламбур.
sf_yakubovich

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Пн дек 22, 2014 16:49

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6