Промежду делом, перехожу к абзацам второму и третьему
Из необсужденного (если чего вообще не надо обсуждать, вы меня одерните, ладно?):
"I don't know what you call a mere clerk, Lily. Mr Fanfaron is a mere
barrister, and Mr Boyce is a mere clergyman." Mr Boyce was the vicar of
Allington, and Mr Fanfaron was a lawyer who had made his way over to
Allington during the last assizes. "You might as well say that Lord de
Guest is a mere earl."
"So he is--only a mere earl. Had he ever done anything except have fat
oxen, one wouldn't say so. You know what I mean by a mere clerk? It
isn't much in a man to be in a public office, and yet Mr Crosbie gives
himself airs."
Заинтересовала тут меня благородная фигура лорда де Геста. Троллоп вообще обожает говорящие фамилии. Помню, в «Барчестерских башнях» их столько было... Здесь же, мало того, что Guest – улыбка автора: гость, то бишь чужестранец – так еще у него и приставка де, и титул эрла – почти всегда указывающий на французское происхождение дворянина. Что делать с фамилией, которая у автора поет, а в переводе молчит? Совсем ли плохо сотворить лорда де Гостя (был де Голль, отчего бы не появиться де Гостю)? Или слегка искаженного, но все равно прозрачного лорда де Гости (де Бюсси) или де Гостю (Камю)?
Смысловые моменты:
1) Assizes – это множественное число от assize. Значит ли это, что выездных сессий было несколько, или в русском выездная сессия состоит из нескольких заседаний, и каждое из заседаний – assize? Это я к тому, что переводческий лагерь раскололся на тех, у кого юрист бывал в городке несколько раз и тех, у кого он, если я правильно понимаю русский текст, был только однажды.
2)
А он и есть всего лишь граф. Только и умеет, что быков откармливать.
Живо рисуется картина работяги-графа собственноручно откармливающего быков.
3)
Он что, чем-то прославился, кроме как своим тучным скотом?
Вроде бы, не факт, что он и скотом-то прославился, хотя, с другой стороны, если бы не прославился, то с чего бы Изабелла стала его поминать?
Скучные технические моменты:
1) Как только частицу бедному лорду не писали: и с большой буквы, и с маленькой, и с дефисом, и без. Разве что-нибудь изменилось в правилах написания фамилий со времен д’Артаньяна и де Тревиля?
2) "Точно также" – орфография
3) "Не Бог весть какой" – все-таки что с Вседержителем делать в устойчивых словосочетаниях типа слава богу, не дай бог, не бог весть? Вроде, не было директивы с прописной буквы писать, а?
4) И, наконец, в отрывке у одного переводчика
-- Не знаю уж, Лили, что ты называешь "простым клерком". Тогда мистер Фанфарон – простой адвокат, а мистер Бойс простой священник.
Мистер Бойс был викарием Аллингтона, а мистер Фанфарон – юристом, успевшим блеснуть в Арлингтоне во время последних сессий.
– Еще скажи, что лорд де Гест – простой граф.
не сбивается ли новым абзацем, начатым с тире, речь героев? Вроде, обе фразы произносит одна героиня, а прочтешь – и решишь, что «Еще скажи...» - это отвечает вторая. Как быть? Можно ли все писать в один абзац?