Знаете, я тут подумала... а ведь и правда, hallazgo ведь не местонахождение само по себе, я просто не знала как вывернуться. Разумеется, автора удивило ТАКОЕ безобразие в виде этих наглых букв ИМЕННО на стене кладбища. Ну не принято как-то кладбищенские стены в Испании граффити разрисовывать... (кстати, хороша же я - написала "разрисованные графитом"
). Так что я, поразмыслив, соглашусь опять же с Полиной. Или мы о разном?
Шесть, семь - с арифметикой плохо у некоторых, что еще сказать
По поводу detalles - как-то не стыкуются они с глаголом suceder, мне кажется... во всяком случае, со всеми значениями этого глагола в переводе на русский. А может, я придираюсь, не знаю... Если не "случились", то привлекли внимание, если не "мелочи", то небольшие происшествия.
llantas камешки не жарили, а заставляли их издавать звук, похожий на... ну, который доносится с раскаленной сковородки, если на ней что-нибудь жарить в масле
У автора довольно своеобразная лексика, и каким одним емким словом передать эту звуковую картинку, я не знаю
Вот еще:
Y siempre hay una calle larga que traiciona tu mirada con una
revuelta allí, al final, para no dejarte ver el pueblo
pol@: И всегда есть длинная улица - всего лишь обман зрения, потому как там, в конце ее, есть поворот, не позволяющий тебе увидеть поселок.
Bat: И всегда существует длинная улица, которая обманывает твои глаза своими поворотами так, что в конце концов деревня исчезает из виду.
Annaos: И всегда есть длинная улица, обманывающая взгляд, скрываясь за поворотом и заслоняя вид на поселок.
Agata: И всегда есть одна длинная улица, которая предательски уводит взгляд туда, в самый конец, не позволяя ничего рассмотреть.
Теперь я не понимаю - это длинная извилистая улица, с которой ни фига не видно? Объясните мне кто-нибудь, почему
.