Хочу сразу извиниться, что запаздываю с ответом (собирался вчера отреагировать, но воскресенье пошло прахом) и сразу же поблагодарить за разборы (если бы надо было править, по большей части просто последовал бы за советами). Поэтому здесь кратко о том, с чем не очень согласен (с остальным - очень
) Вот только крыша с ее светлыми волосами - стыдоба! И даже то, что оказался не одинок и что времени было мало - не утешает...
Katjonok78 писал(а):Ничего не бойся, кроме немощной старости и смерти в постели - у Вас скорее побуждение к действию, а в тексте - это характеристика того народа, о котором они говорят
Кажется, с этим уже разобрались, но добавлю, что точка после "we are the ones who sacked Rome." и переход на прямое обращение в след. предложении ("don't forget who YOU are") - показались мне достаточными основаниями, чтобы перевести "Fear only... etc." как обращение к дочери, хотя, честно признаться, я не очень понял, чего это мать повело на такие напутствия.
Jewelia писал(а):..изысканнейшими ядовитыми цветами меж зеленых кинжальных листьев. - меж листьев - прям по-пушкински, и изысканнейших в оригинале не было.
По-пушкински - это я люблю, правда, но вот то, что изысканнейших не было... с одной стороны верно - в оригинале delicate... то есть, если бы было the most delicate, тогда "изысканнейшие" не удивили бы... Стилистически странность ситуации в том, что фраза "only the oleanders thrived, their delicate poisonous blooms, their dagger green leaves" выделяется (на мой слух) из повествовательного тона первых абзацев (вплоть до скандинавов) некоей повышенной поэтичностью, а если начинать как я начал - нарочито резко изменяя, поэтизируя уже первую фразу, то "изысканнейшие" - естественное продолжение "поэтизации", то бишь - даже необходимость.
Иными словами, если пытаться найти хоть какую-то логику в нашем не очень логичном деле
- при наличии у переводчика характерного стиля (я не про себя, а в целом
) ссылка на оригинал не так убедительна, а следовательно и вопрос о соответствии стилей (и грамматических конструкций) становится труден... То есть, если осуждать меня за поэтизацию с точки зрения сравнительной стилистики, то тогда и понравившуюся кому-то фразу "Красота и душевный покой - вот к чему мы стремимся. К чувственному превыше чувствительного" надо осудить, ибо она - тоже поэтизированный (более умеренно, конечно) подлинник и, по сути, скорее естественное продолжение моих стилистических устремлений (или - для тех кому они не нравятся - вывертов
) нежели данное нам в оригинале.
Jewelia писал(а):скрывает свои секреты, как покерная колода. - у колоды нет секретов, это уже отмечали.
Изначально у меня был "прикуп" (секрет и сюрприз в одном флаконе), но показалось слишком нашим - в покере, кажется, нет прикупа... Хотя... какой бы читатель разбирался - в покер или преферанс умела играть героиня?
Jewelia писал(а):будто гигантские факелы, вспыхнули эвкалипты, и кустарник по склонам возгорелся мгновенно, - по-моему, тут описывается сезон, а не то, что они наблюдают
Рассудил грамматически - "sirens whined and sawed ... trees burst ... hillsides went up in a rush, flushing..." - очень похоже на вполне обычное повествовательное описание того, что происходит прямо на глазах - особенно "in a rush" наводит на мысль о конкретности, а не обобщающей сезонности описания.
Катерина писал(а):А минувшей весною такое страданье невозможно было бы даже представить, но оно уже лежало тогда перед нами, это безумие, незаметное, как пехотная мина. – Очень длинно, опять-таки. Покороче бы.
Честно сказать, я бы автору прямо обратную претензию предъявил - слишком коротко, рублено пишет. Стандартноватый английский... Я на прошлой неделе Фицджеральда перечитывал, так к концу семинарного отрывка несколько заскучал от примитивности языка... То есть, сама моя фраза, которую Катерина осудила, мне и самому не нравится - вялая получилась, тягомотная, но шибко захотелось чего-то этакого
- не вышло... жаль...
----------------------------------------
Всё, пойду соберу свои мыслишки по поводу других переводов... Постараюсь к московскому утру назавтра разместить... В плане смысла все сомнения, похоже, разрешились (или были приняты, как неразрешимые), так что будет по мелочам в основном...
И отдельное спасибо Екатерине за организацию семинара!