Начал я, проходясь по каждому переводу с карандашом, записывать, как и обещал, всякие наблюдения, но по мере записывания пришел к убеждению, что действительно со всем главным разобрались и писать, что вот эта, мол, фразочка могла бы круглее получиться, а вместо этого-де словца другое какое более бы подошло... ну не знаю... ну умные же люди собрались, сами разберутся! И захотелось мне вместо возни с полезными мелочами записать совершенно бесполезное с практической стороны размышление про один из представленных переводов на фоне сразу всех остальных, то бишь, скомбинировать наблюдения в нечто связное, но абсолютно бесполезное
Должен признаться, изначально именно этот перевод для меня изо всех выделился - некоторая кровожадность начала привлекла: у всех ветер деликатничает - "дует", "высушивает", "превращает", "приносит" и т.д., а здесь сразу - этакое очеловечивание! - "ДУШИТ". Знойные мексиканско-калифорнийские страсти с первого же предложения! И это еще не всё. У народа олеандры постоянно что-то совершали, действовали в меру своих растительных сил - "буйно росли", "оставались нетронутыми", "ликовали", "пышно цвели", "продолжали буйно расти", "благоденствовали" - а в этом мною избранном переводе - полная статика: "олеандры были прекрасны". Пребывали, так сказать, в окружающей природе пассивно... Ветер душил, но олеандры пребывали царственно... Подходец у переводчика, однако, - подумалось мне.
А некоторые находки привлекли... Крайне небуквальная переводная фраза "Она подняла свою крупную ладонь и разжала кулак" содержит, как мне кажется, зерно более краткого и выразительного перевода фразы оригинала "She held up her large hand and spread the fingers". То есть, мне показалось, что если фразу перевода изменить немного, то действие матери становится более зримым (насколько это вообще возможно в литературе): например, так - "она подняла кулак и разжала пальцы". Как бы то ни было, перевод заставил меня задуматься - что важнее в образе оригинала? большая рука? или стремление ощутить ветер? не мешает ли, не лишний ли эпитет "large" в образном ряду оригинала? (Это я для тех, кому краткость - сестра таланта
)
Подумать над переводом сопоставительно - моя слабость. И чем более я вчитывался в перевод Вероники, тем больше открывалось интересных моментов, но одновременно перевод раздражал и раздражал, так как некоторые решения переводчика заставляли приходить к заключениям, к которым мне приходить не хотелось в силу общедружеского настроя этого импровизированного семинара... Например, я отдаю себе отчет, что задаваться вопросом о мере знания языка у переводчика, подписывающего свои сообщения стихами на middle English, неразумно (наверняка ведает, что использует
), но не мог, в честном порыве понять что к чему, не задаться: почему "высокомерная луна" вместо "Ritz cracker moon"? Ошибка ли это, из-за возможной (гадаю! ой гадаю!) аналогии с "wise-cracks" (wisecrack --> wise cracker --> ritz cracker --> высокомерный, так как ritz - elegant ostentatious display, а не вид американского крекера)? Уточню: здесь, скорее, не владение языком надо подвергать сомнению, сколько владение реалиями (но если переводчик никогда в Америке не жил, то, естественно, что Ritz крекера не едал
) Но возьмем другой пример из похожей оперы: "к материальному через чувственное" - это как понимать? как радикальную художественную интерпретацию авторского "the sensual over the sentimental"? или поспешность? Что передо мной - систематическое изменение оригинала, как в случае с душением, кулаком и т.д.? или все-таки - ошибки? Перевод меня и сейчас скорее привлекает по-прежнему, но в то же самое время - раздражает неимоверно, в основном потому, что все-таки не очень понятно, как, например, "name" перевелось в "человека"? Тот же вопрос - ошибка? вольность? сотворчество? нечто иное? не естественнее ли было перевести как, допустим, eCat-Erina, не ставшая переводить "name" вовсе ("Тогда мы еще не знали, кто такой Берри Колкер")? Но "человек" там где в оригинале "name"? Нет, не стыкуется что-то...
Именно странная уникальность некоторых решений Вероники заставляет меня колебаться... Например, никому не пришли в голову "булавы". Почему? Это такой у нас словарный запас узкий? или наоборот - слишком тренированные и знаем, что булава, палица, дубина и т.д. - это club, mace, bat и т.д.? Еще один похожий пример со словом "coins". У всех монеты и пентакли, а у Вероники - деньги. И криминала вроде нет, но - настораживает...
Дело не в том, правильно/неправильно, хорошо/плохо, а в том, что на фоне шести остальных поневоле начинаешь задумываться - переводит переводчик? или систематически критикует неудовлетворяющий переводчика оригинал делая вид, что переводит? или переводит-таки, но спешит и систематически ошибается?
Обратите внимание, как интересно подменяются глаголы (даже близкие под смыслу): у всех сирены "выли" и "завывали", а у Вероники - "взвыли" (и далее - вполне последовательно - эвкалипты "вспыхнули", поток "захлестнул"; сравните у Маленького Котенка: "выли" - "горели" - "вспыхивали"). Или такой пример: "flapped open" etc. - у Вероники получился "Край ее белого кимоно трепетал на ветру", тогда как у остальных действия разовые, a не длительные: "ветер отвернул край" (Jewl), "полы распахнулись" (Катерина), "край кимоно распахнулся" (Chaika), "ветер приоткрыл край" (eCat-Erina), "ветер откинул край" (Katjonok78) (еще одно исключение - Маленький Котенок, у которого "полы развевались"). Или еще похожее явление глагольной подмены: у всех - мама поглаживала, погладила, гладила, провела... а у Вероники - "она ласково взъерошила мне волосы". И опять же мне показалось, что решение Вероники (если это действительно решение, а не ошибка, не случайность) - самое интересное визуально и содержательно: мать не гладила/погладила, а - ВЗЪЕРОШИЛА волосы, как бы дополняя словесный ответ разовым, совершившимся однократно жестом: "Нет, глупышка, луна не высокомерная, луна - предательская." Согласитесь, в оригинале действие предшествует ответу и жест (как и у Вероники) - часть краткого ответа, а потому разовые действия "погладила/провела" ситуационно точнее, нежели протяженное "гладила/поглаживала", но "взъерошила" - еще выразительнее, игривее, живее.
В некоторых местах Вероника просто вводит свое в оригинал (и подчас мне кажется - понимаю почему, а подчас - голова кругом от догадок). Такой вот пример - Вероника пишет: "по ветвям деревьев", - хотя в оригинале просто "trees"; "захватили и разграбили" - хотя в оригинале просто "sacked" и одного "разграбили" вполне достаточно. Зачем все эти добавки? Или такая замена/добавка: "город, мерцающий и перемигивающийся" вместо "HUMMED and glittered". В чем смысл замены? С одной стороны замена представляется вполне разумной: фраза оригинала "the city that hummed and glittered like a computer chip deep in some unknowable machine" кажется неточной: что там гудит в этих чертовых компьютерах? Были мною опрошены два инженера-компьютерщика, заявившие: "Fans and hard drives hum. CPUs and chips don't." То есть, если оставлять "микросхему", как в оригинале, то пусть уж мерцает и не гудит (хорошая поправка), но тогда - зачем город при этом "перемигивается"? зачем вводить от себя "перемигивается"? с кем, собственно, перемигивается?
И тут же другая интересная деталь - внимание к пунктуации: в оригинале после "machine" стоит запятая, то есть, "holding", скорее всего, относится к "city", что именно и передано Вероникой четким отделением скрытности города в отдельное предложение с повторением слова город: "Я села рядом, и мы рассматривали город, мерцающий и перемигивающийся ... Город, скрывающий свои секреты" и т.д. - тогда как у остальных (за исключением eCat-Erina и Chaika) либо машина скрывает, либо неразборчиво - то ли город, то ли чип: "машины, тщательно оберегающей свой секрет" (Маленький котенок), "город, гудящий и мерцающий как компьютерный чип ..., скрывающий" (Jewelia - "скрывающий" может относится и к чипу и к городу), "город, который гудел и сверкал, похожий на компьютерный чип ..., скрывающий" (Katjonok78 - как у Jewelia), "город, который жужжал и мерцал, будто компьютерный чип ..., хранивший удивительные секреты" (Катерина - как у Jewelia и Katjonok78). У Chaika четко речь идет о механизме: "Он был похож на компьютерную микросхему, глубоко спрятанную в каком-то непостижимом механизме, надежно хранящем свои секреты", тогда как у eCat-Erina именно о городе: "город, который гудел и поблескивал словно компьютерная микросхема внутри незнакомого аппарата, полный загадки" ("полный", очевидно, относится к городу). На поверхности - eCat-Erina и Вероника пришли к похожему результату, но Вероника, пожалуй, опять пошла на самую радикальную перемену оригинала (в данном случае синтаксическую).
Именно эта концентрация полуобъяснимых подмен и уникальных очень интересных переводческих решений заставляет меня одновременно восхищаться и раздражаться переводом Вероники. По-прежнему не уверен, есть ли в этих моих рассуждениях хоть какая практическая польза (и вообще - слишком длинно для форума - тысяча извинений! - призадумался невмерно...), но, честно сказать, мне часто казалось что именно из таких несколько занудных и малопрактичных мелочей и складывается метод литературного перевода. Возможно, именно в этом и есть коренное отличие методов работы с текстом технического (на который сослалась Jewelia) и литературного (градации бесконечны, я скорее о крайностях). Не правда ли, в техническом переводе система языковых средств до некоторой степени отобрана и сужена (в английском более, чем в русском, как мне кажется), а в литературном переводе всё время приходится выбирать из необъятного, и многое часто оказывается не очень-то совместимо... Впрочем, в данном конкретном случае (в силу особенностей оригинала, который, как я уже говорил, показался мне написанным крайне стандартно), возможно, именно технический подход был бы более верен.
P.S. Кстати, зашел в multitran.ru поискать проклятый oilfat. Ответ: "это слово уже искали 7 раз | спросить в форуме". Похоже, мы, дорогие друзья, и были теми семерыми искателями