Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

(англ.) Семинар №1

Модератор: LyoSHICK

Сообщение Эмилия М. » Вс мар 06, 2005 13:26

Насчёт "рубили богов и развесили на деревьях". В те времена, когда распяли Иисуса Христа, вешание на дереве считалось великим позором. Крест был деревянным. Поэтому здесь, вероятнее всего, говорилось о том, что варвары растерзали своих богов и распяли на дереве. Думаю, что здесь речь идёт о евреях.

"We are the ones who sacred Rome." -- Мы - те, кто разграбил Рим.
Эмилия М.

 
Сообщения: 359
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 15:25





Сообщение Katjonok78 » Вс мар 06, 2005 18:33

Катерина писал(а):А как вам такое предложение: весело забросать помидорами каждый отрывок по отдельности? Так яснее будет. А то глаза разбегаются, и все время приходится просматривать сразу несколько вариантов.

Так я именно это и предлагала ночью :P Предложение в силе: давайте каждый кусочек (те, кто не против, чтобы их разбирали, если кому-то не хочется, то можно с меня начать) вынесем в отдельную тему и будем разбирать-высказываться, все плохое и хорошее...
Катя, подозреваю нужна твоя отмашка:)
с уважением,
Екатерина
Katjonok78

 
Сообщения: 103
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2003 14:00
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Chaika » Вс мар 06, 2005 19:52

Jewelia писал(а):Кстати, что скажете про мой новый вариант - мама была красива, как лезвие очень острого ножа?


Нет, думаю... так не совсем точно передается идея.
Вряд ли автор имел в виду саму по себе "красоту лезвия ножа".
А вот воздействие этой красоты на окружающих - that's the point :)

Поэтому передать нужно именно это... IMHO :grin:
We are not in Cansas any more, Toto...
Аватара пользователя
Chaika

 
Сообщения: 61
Зарегистрирован: Пн мар 08, 2004 21:19
Откуда: Москва

Сообщение pol@ » Вс мар 06, 2005 20:03

Chaika писал(а):Нет, думаю... так не совсем точно передается идея.
Вряд ли автор имел в виду саму по себе "красоту лезвия ножа".
А вот воздействие этой красоты на окружающих - that's the point :)

Поэтому передать нужно именно это... IMHO :grin:


Мне кажется, у L.B. хорошо получилось
Красота моей матери - будто лезвие бритвы.
Полина
Аватара пользователя
pol@

 
Сообщения: 792
Зарегистрирован: Пт окт 29, 2004 01:10
Откуда: Москва

Сообщение eCat-Erina » Вс мар 06, 2005 20:24

Ничего не имею против разбора каждого куска, только давайте не будем новый топ открывать, ведь у нас не так много переводов (это если за образец был взят немецкий конкурс).
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Дворняжка » Вс мар 06, 2005 20:24

Эмилия М. писал(а):Насчёт "рубили богов и развесили на деревьях". В те времена, когда распяли Иисуса Христа, вешание на дереве считалось великим позором. Крест был деревянным. Поэтому здесь, вероятнее всего, говорилось о том, что варвары растерзали своих богов и распяли на дереве. Думаю, что здесь речь идёт о евреях.

[/i]

Светловолосый северный народ? Волосы, как белое пламя в ночи? ну точно евреи.

Если в кране нет воды...
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение Chaika » Вс мар 06, 2005 21:10

Да-да, давайте каждый кусочек обсудим.
Очень любопытно. :grin:
Я изначально думала именно про такое "протекание" семинара.
По-порядку и по системе. По критериям, например, можно.
Например: I - совпадение стиля ИЯ и ЯП (исходн яз и яз перевода)
II - грамматические аспекты (построение фраз, тафтология и т.п.)
III - лексические аспекты (передача конкретных образов)

Вот такое предложение :grin:
We are not in Cansas any more, Toto...
Аватара пользователя
Chaika

 
Сообщения: 61
Зарегистрирован: Пн мар 08, 2004 21:19
Откуда: Москва

Сообщение Эмилия М. » Вс мар 06, 2005 21:23

Дворняжка писал(а):Светловолосый северный народ? Волосы, как белое пламя в ночи? ну точно евреи.


Сорри, не посмотрела текст внимательно. Вчера целый день занималась ерундой, просто сидела в Интернете, - сегодня голова распухшая.
Эмилия М.

 
Сообщения: 359
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 15:25

Сообщение L.B. » Вс мар 06, 2005 21:40

Катерина писал(а):А как вам такое предложение: весело забросать помидорами каждый отрывок по отдельности?

Katjonok78 писал(а):ДАвайте завтра с утра рассмотрим еще раз мое предложение по поводу разбора вариантов одного за другим и последующего вычленения общих ощибок и сделаем выводы, а?

Chaika писал(а):Да-да, давайте каждый кусочек обсудим.

eCat-Erina писал(а):Ничего не имею против разбора каждого куска


Может быть, кто-нибудь начнет?

Если есть затруднения с выбором первого кандидата - можете меня раздолбить для разгонки (я не обидчивый - всё стерплю :-)) А можно разбирать в порядке поступления переводов на семинар... Но кто-то должен начать...
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Katjonok78 » Вс мар 06, 2005 22:00

Ну, раз согласие последнего приславшего текст получено, думаю, с него и можно начать, а там постепенно и до первого доберемся - если согласие получим :P
с уважением,
Екатерина
Katjonok78

 
Сообщения: 103
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2003 14:00
Откуда: Санкт-Петербург

перевод от Katjonok78

Сообщение Chaika » Вс мар 06, 2005 22:58

:) Рискну взять на себя роль критика. Непростое заданьеце, скажу вам :) Но... и всё же ...

1) Небольшая неувязочка с полом ребенка (но дело в отсутствии background information и контекста).

2) Тафтология «я»:
Сухими жаркими ночами мы, я и мама, маялись без сна. Я проснулся в полночь и обнаружил, что ее кровать пуста. Я взобрался на крышу…

(Хотя именно на эту ошибку мне указывали парой постов выше самой. :) Наверное, надо было выкручиваться оборотами... Может "мы, я и мама" заменить на "мы с мамой".)
3) Есть моменты которые очень понравились:
...в свете почти полной луны...
...Я мечтал повернуть время вспять...

4)
...как игрок в покер - карты...
- пояснение "карты" мне кажется лишним, это достаточно очевидно.
5)
...чувственной, а не сентиментальной..."

В оригинале обыгрывается "sensual" и "sentimental", хотелось видеть эту игру и в переводе. Любопытная.
6)
...Кто боялся только немощной старости и смерти в постели...
(не точно смысл предложения, мама дает напутсвие дочке, то есть побудительное предложение в оригинале.)
7)
...Еще весной мы даже представить себе не могли...

(Ну, не понимаю почему... но что-то в этом "ещё" мне не нравится... Лишнее, возможно...)

PS потираю ручки в ожидании разборов моих "полётов" :grin: :grin: :grin:
Последний раз редактировалось Chaika Вс мар 06, 2005 23:21, всего редактировалось 1 раз.
We are not in Cansas any more, Toto...
Аватара пользователя
Chaika

 
Сообщения: 61
Зарегистрирован: Пн мар 08, 2004 21:19
Откуда: Москва

Сообщение Katjonok78 » Вс мар 06, 2005 23:02

перевод от L.B.

Только без обид, все глубокое ИМХО :P :P
Совпадение стилей: НА мой взгляд, не совпадают - у автора обычное повествование, в переводе - скорее, поэтическое...
Построение фраз:уже упоминалась ошибка было-было-было ( Моя мама была сама не своя в сезон Санта-Аны и я за нее боялась. Мне было двенадцать. Мне хотелось, чтоб снова всё стало как было)
Я подсела рядом - подсесть можно к кому-то, можно просто подсесть - но рядом - не звучит.
Ничего не бойся, кроме немощной старости и смерти в постели - у Вас скорее побуждение к действию, а в тексте - это характеристика того народа, о котором они говорят
это безумие, незаметное, как пехотная мина - незаметное в данном предложении мне не нравится: противопехотную мину незаметной не назовешь, сама по себе она очень большая, но если ее спрятать, замаскировать и т.д. (Хотя муж у меня говорит, что он криминала в этой фразе не видит :P ), тогда ее и не заметишь...
лексические аспекты: кинжальные листья - нет таких, есть ножевидные, клиновидные, но кинжальных - не встречала такого
покерная колода - не нравится мне тоже... какие в колоде могут быть секреты? Вот если карты в определенной последовательности в руках игрока - вот здесь да...
будто компьютер внутри непостижной машины - что за непостижная машина? Опечатка? И почему компьютер внутри машины?
Красота моей матери - будто лезвие бритвы - могу ошибаться, но здесь, по-моему, все-таки речь о красоте груди...
ныли сирены - как-то неточно, выли все-таки лучше...
грозные лучи - тоже не звучит
луна печенюшкой - тоже как-то выбивается из общего стиля

Теперь то, что понравилось:
в блеклую щетину соломы
"Красота и душевный покой - вот к чему мы стремимся. К чувственному превыше чувствительного."
Она подняла свою широкую руку и развела пальцы, пропуская ветер скользить между ними
В целом впечатление очень благоприятное, все что написала - это придирки :P
с уважением,
Екатерина
Katjonok78

 
Сообщения: 103
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2003 14:00
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение eCat-Erina » Вс мар 06, 2005 23:08

Katjonok78 писал(а):Красота моей матери - будто лезвие бритвы - могу ошибаться, но здесь, по-моему, все-таки речь о красоте груди...

Мне тоже так показалось сначала, но грудь не может быть she. :grin:

Her beauty was like the edge of a very sharp knife.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Katjonok78 » Вс мар 06, 2005 23:10

6)
Цитата:
...Кто боялся только немощной старости и смерти в постели...
(не точно смысл предложения, мама дает напутсвие дочке, то есть побудительное предложение в оригинале.)

вот они разночтения:) а я только что на это указала в моем разборе с моей точки зрения :P Мне все-таки кажется, что это все = характеристика викингов - они грабили Рим, развешивали тела, они же больше всего боялись старости и смерти в собственной постели... И все это вместе мама призывает помнить...
с уважением,
Екатерина
Katjonok78

 
Сообщения: 103
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2003 14:00
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Katjonok78 » Вс мар 06, 2005 23:15

eCat-Erina писал(а):
Katjonok78 писал(а):Красота моей матери - будто лезвие бритвы - могу ошибаться, но здесь, по-моему, все-таки речь о красоте груди...

Мне тоже так показалось сначала, но грудь не может быть she. :grin:

Her beauty was like the edge of a very sharp knife.

Почему не может? все может - и машина, и комп - если идет персонификация... А здесь - сразу за предложением о груди - больше же ничего из внешности мамы не описывали? Хотя, может я и ошиблась...
З,Ы, Катя, а научи меня, чайника, цитаты не целиком делать, а кусочками, а? :-(
с уважением,
Екатерина
Katjonok78

 
Сообщения: 103
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2003 14:00
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение eCat-Erina » Вс мар 06, 2005 23:18

Оч просто: пишем в квадратных скобках quote="здесь ник в кавычках" далее помещаем цитируемую фразу, а за ней сразу в квадратных скобках /quote. И все.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Katjonok78 » Вс мар 06, 2005 23:35

Спасибо огромное, попробую :P :P :P
А меня как-то очень мягко разобрали :P :P :P
А как же потоки койотов и оленей? А где же oilfat? Да там еще много всяких казусов :P :P :P
НО все равно - спасибо огромное!!!
с уважением,
Екатерина
Katjonok78

 
Сообщения: 103
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2003 14:00
Откуда: Санкт-Петербург

Katjonk`u 78 )))

Сообщение Chaika » Вс мар 06, 2005 23:37

We are the ones who sacked Rome. Fear only feeble old age and death in bed.


Разные грамм. формы... На однородные сказуемые не похожи.
И побудительный вариант перевода логично вяжется с последующим.
"Бойся... Не забывай..."
:grin:

PS азартная вещь - семинар!!!
We are not in Cansas any more, Toto...
Аватара пользователя
Chaika

 
Сообщения: 61
Зарегистрирован: Пн мар 08, 2004 21:19
Откуда: Москва

еще немножко

Сообщение eCat-Erina » Вс мар 06, 2005 23:55

Katjonok78 писал(а):Благоденствовали лишь олеандры, их нежные ядовитые цветы, их зеленые, острые как кинжалы, листья

Мне не нравится вот это предложение. Получается, что благоденствовали олеандры, цветы и листья.

Katjonok78 писал(а):Сухими жаркими ночами мы, я и мама, маялись без сна.
По-моему, подчеркнутая мной фраза не передает, что заснуть они не могли именно из-за жары.

Katjonok78 писал(а):Я взобрался на крышу и легко нашел взглядом пятно ее светлых волос

У меня такая же ошибка. :-(

Katjonok78 писал(а):«Любовники, убивающие друг друга сейчас, потом обвинят в этом ветер».

В чем "в этом"?

Katjonok78 писал(а):Она подняла вверх свою большую руку

имхо "свою" здесь лишнее

Katjonok78 писал(а):Мне было 12 лет

Возраст прописью надо бы.

"Hairy savages who hacked their gods to pieces and hung the flesh from trees.

Katjonok78 писал(а):Лохматых дикарей, которые разрубали на куски своих богов и развешивали на деревьях человеческие тела.

Откуда взялись "человеческие тела"?

Katjonok78 писал(а):наземная мина

Есть такая, да? Я думала, мины маскируют. :grin:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Doctor » Пн мар 07, 2005 01:02

Потрясающе интересная затея! Я честно перевел 1/2 (совершенно нет времени), не заглядывая в другие варианты. Понравилось. Не опубликовал, потому что только 50%, но приобрел право критиковать (по крайней мере, по этой половине).

С возрастом, кажется, разобрались, но с полом… Автор заглядывает за кимоно на грудь матери – этичнее наградить его женским полом.

Кстати, про грудь. Неудачный вариант: «…Я увидела … низкую тяжелую грудь. Красота моей матери – будто лезвие бритвы». Получается: низкая тяжелая как лезвие бритвы.

С крышей накладка вышла. Варианты: «забралась на крышу» - 3 раза; «вылез на крышу»; «взобралась/ся на крышу»; «и взобравшись на крышу». Хороша же та мамаша, которая вперед дочки/сына вскарабкалась на ту самую крышу. У Вероники и у меня: «поднялась на крышу», наверное, лестница была предусмотрена и какая-никакая смотровая площадка.

Вариант «подняла лицо» приемлем. Были уже примеры. Еще один: «Она подняла лицо. Взгляд ее был…» (не писать же взор – взгляд).

Развешивать тела по деревьям – проблематично; куски человеческого мяса – можно; но, вот, с богами/идолами опять закавыка – нет у них плоти. Даже не знаю, как быть.

Есть еще замечания. Понравилась коллизия с белокурыми евреями… За критиками тоже нужен глаз-да-глаз.
Последний раз редактировалось Doctor Пн мар 07, 2005 04:44, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1614
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5