Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

(англ.) Семинар №1

Модератор: LyoSHICK

Сообщение Эмилия М. » Пн мар 07, 2005 01:42

Doctor писал(а):Есть еще замечания. Понравилась коллизия с белокурыми евреями… За критиками тоже нужен глаз-да-глаз.


Да ладно, Доктор, это я жару поддала. Сижу думаю, как могли скандинавы разорвать на кусочки богов. Разрушали идолов своих богов? Набрала в Гугле "скандинавские боги". Материал есть, но всё что-то не то, типа:

http://mythologies.narod.ru/Germanians.htm
Эмилия М.

 
Сообщения: 359
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 15:25





2eCat-Erina и Chaika

Сообщение Katjonok78 » Пн мар 07, 2005 02:41

2Chaika: Спасибо, очень убедительно и "просто ларчик открывался" склоняю голову и выражаю свой респект! А также, прощу прощения у автора текста, который я критиковала:)
2Катя: Ну, свои доводы про человеческие тела я приводила :P
про "свою" - это и мое ИМХО, раз пятнадцать писала-терла:) Но без "свою" большая рука совсем звучать отказывалась:) Она подняла большую руку - как-то совсем криво звучит, поэтому оставила :P
наземная мина - эт не я, это Лингва:) и еще вот здесь http://encycl.yandex.ru/cgi-bin/art.pl? ... ncpage=bse про них написано: это общее понятие, они подразделяются на противопеходные и противотанковые:) Хотя, согласна, что здесь просто увлеклась - читателю не интересно, какая мина была под ногами, поэтому думаю просто замаскированной мины хватило бы:)
А вот с богами викингов - просто засада! Я уже весь инет перерыла - так ничего и не нашла:(
Спасибо огромное за разбор!!!
с уважением,
Екатерина
Katjonok78

 
Сообщения: 103
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2003 14:00
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Jewelia » Пн мар 07, 2005 03:15

Извините за резкость если что - просто времени оч. мало, а покритиковать хочется. Я на неделю ухожу в офлайн, обругайте меня поподробнее, ладно?

L. B. поэтизировал текст, сам признался.

..изысканнейшими ядовитыми цветами меж зеленых кинжальных листьев. - меж листьев - прям по-пушкински, и изысканнейших в оригинале не было.

пропуская ветер скользить между ними. - грамматика меня смущает: пропуская скользить? у себя этого не видишь (на Стихире есть у меня "ожидаю принять") а у других - бросается в глаза.

скрывает свои секреты, как покерная колода. - у колоды нет секретов, это уже отмечали.

Магические жезлы - я думаю зря пропустили что это масть таро.

будто гигантские факелы, вспыхнули эвкалипты, и кустарник по склонам возгорелся мгновенно, - по-моему, тут описывается сезон, а не то, что они наблюдают

оно yже лежало тогда перед нами, это безумие, незаметное, как пехотная мина. - Читается, как будто безумие незаметное

вероника

Она подняла свою крупную ладонь и разжала кулак, пропуская ветер между пальцами. - откуда кулак?

Я села рядом, и мы рассматривали город, - что-то неуловимо не то... села и рассматривали... если бы было "стали рассматривать", может читалось бы лучше?

Помни, кто мы есть. - в оригинале who YOU are.

– Высокомерная луна, – пробормотала я, не поднимая голову с ее колена. - не поднимая головы? не знаю сама, так- не так?

Той весной - по-моему, это просторечный вариант, "той" в значении "прошлой".

Katjonok78

«Любовники, убивающие друг друга сейчас, потом обвинят в этом ветер».
Всегда помни, кто мы такие". - порядок слов - "убивающие друг друга сейчас" - как-то не по-русски. И опять мы - а в оригинале who YOU are

натянутым, как струна, нервам. - в оригинале просто нервы.
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Сообщение Doctor » Пн мар 07, 2005 06:11

Маленький к о т е н о к.
- «Нетронутыми оставались…, их острые зеленые листья». --- Листья практически у всех деревьев заостренные. У автора: листья-кинжалы.
- «Время, когда ветер заставляет влюбленных убивать друг друга» ( у Jewelia: «Тот, кто сейчас убьет любимого человека»)--- Заставить влюбленных убить друг друга практически невозможно, это противоестественно, а вот любовники – бывает. Как вариант: «Любовники убивают друг друга в такое время, ненавидят его, проклинают ветер».
- «В такие жаркие ночи не спалось ни мне, ни матери. Однажды в полночь я проснулась…» --- «Однажды в полночь» означает: было много ночей, а один раз в 12 часов ночи… Текст другой. Вариант: «С огромным трудом удалось сомкнуть глаза, но в полночь я все равно проснулась…»
- «Она выставила руку вверх, и ветер обвевал ее растопыренные пальцы» --- слова «выставила» и «растопыренные» кривовато слушаются. Может быть, так: «Она подняла руку (руки у нее крупные), развела пальцы, и струи воздуха завибрировали между ними».
- «как комьютерный чип в глубине какой-то непонятной машины, тщательно оберегающей свой секрет» --- Вряд ли машина может оберегать секрет. Вариант: «Как компьютерный чип где-то там, в глубине сложнейшей машины, тайные законы которой, как секреты карточного шулера, непостижимы».
- «…волосатых варваров, которые разрубали богов на куски и развешивали человеческую плоть на деревьях» --- Это почти исчерпывающее решение проблемы с тем, что развешивалось на деревьях. Единственное: богов не разрубишь (не расколешь на кусочки – Chaika) – ничего не получится. Может быть лучше идолов?
- «выли сирены, распиливая мне виски» - Есть выражение «стучит в висках». «Распиливание» - что-то новое.

J e w e l i a.
- «Ее красота напоминала лезвие очень острого ножа». --- Как не крути, а женская красота не может напоминать лезвие очень острого ножа, не на столько оно красиво (комплимент женщинам перед 8 Марта!). Предлагаю: «Ее точеные черты, как лезвие великолепного острейшего клинка», хотя и это не 100% выход из положения.
- «Я положил голову ей на бедро» - слово «бедро», если это не анатомический термин, означает то место, на чем держится ремень брюк, и где снимают мерку. Сложно там зафиксировать постороннюю голову. Правильно: «на колени» (впрочем, этот момент уже упоминали).
- «рубили своих богов на куски и подвешивали тела на деревьях» --- см. выше.

В е р о н и к а
- «мы рассматривали город, мерцающий и перемигивающийся, как микросхема в непостижимом нашему разуму компьютере» --- По-моему, очень хорошо. «Микросхема» (тоже у eCat-Erina) более подходит, чем «чип».

e C a t - E r i n a
- «микросхема внутри незнакомого аппарата, полный загадки» - Здесь не сходится падеж и, на мой взгляд, не очень звучит «внутри незнакомого аппарата».

Все. Кажется, перестарался, на утро глядя.
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1614
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Сообщение eCat-Erina » Пн мар 07, 2005 08:46

Doctor, очень даже неплохо! :grin: Не пропадайте.
Может еще кто по моему варианту пройдется? Там ошибок много. :oops:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Катерина » Пн мар 07, 2005 09:46

Господа, вот мои комментарии. Они, в основном, по тавтологиям, т.к. смысловые моменты уже практически все обсуждены. Старалась не повторяться, но если что, не серчайте! Прошу прощения за резкость, я просто писала предложение и комментарий.
Ну, а где же разбор моей работы? Обо всех поговорили, а про меня забыли?
Маленький котенок:
- Дыхание дуть, имхо, не может.
- «Однажды в полночь я проснулась, и увидела, что ее кровать пуста. Я забралась на крышу и увидела, как ее светлые волосы сияли белым пламенем под светом почти полной луны».
2 раза увидела, 2 раза ее. И как-то странно передан смысл: увидела, как ее волосы сияют. Там же имеется в виду, что она быстро ее нашла, потому что волосы сияли, и сразу бросались в глаза.
- «Я никогда не сплю» - С этим never вообще всегда путаница. Но здесь оно явно не означает никогда: речь-то об обычных людях, которые порою все-таки спят.
- Полная низко-сидящая грудь – некрасиво. Мне понравилось, как У Джевельи – тяжелая.
- «Лежа на ее колене» - на одном колене можно лежать?

Джевелия:
- В сезон Санта Анаса моя мать была сама не своя. Мне было 12 лет, и я боялся за нее. Я хотел, чтобы все было как раньше, чтобы Барри был с нами, чтобы ветер перестал.
4 раза «было».
- Ветер отвернул край ее белого кимоно, и я видел ее полную, тяжелую грудь. Ее красота напоминала лезвие очень острого ножа. – 3 раза «ее».
- Раньше она раскладывала карты и объясняла мне масти: жезлы и монеты, чаши и мечи, но она перестала гадать. Она больше не хотела знать будущее. – 3 раза «она».

Чайка:
- Я и моя мама не могли спать в эти жаркие сухие ночи. Я проснулась в полночь и увидела, что её кровать пуста. Я забралась на крышу и сразу узнала маму по белокурым волосам, которые были похожи на белое пламя в свете луны в три четверти. – 3 раза я. Потом еще: узнала маму по волосам… Будто на крыше было полно народу. И три четверти – лишнее. Имхо, можно обойтись неполной луной.
- В те дни мы даже ещё не знали имени Барри Колкер. – Как-то трудно читается фраза, имхо.
Вероника:
- Край ее белого кимоно трепетал на ветру, и я видела ее низкую полную грудь. Ее красота была подобна острию клинка.
Я положила голову ей на колено. – 3 раза ее и еще ей.
- Наш цвет кожи достался нам в наследство от скандинавов, - наш тут лишнее, по-моему.
- Той весной никто и представить себе не мог подобное безумие, но оно уже было, хотя еще невидимое, как мина под ногами. – как-то нехорошо. Хотя с этой фразой все толком не справились.

eCat-erina.
- И только олеандры продолжали буйно расти, сохраняя изящные, смертельно ядовитые цветы и зеленые, повторяющие форму коротких мечей, листья. – Очень длинно получилось, в оригинале такого нет.
- Я проснулась посреди ночи и обнаружила, что ее постель пуста. Я взобралась на крышу и тут же заметила ее светлые волосы, похожие на белое пламя в свете неполной луны. – опять-таки, я-я, ее-ее.
- Когда дул «Санта Ана» она была сама не своя. Тогда мне было двенадцать и я боялась ее. Мне хотелось, чтобы все было как раньше, чтобы с нами был Берри и чтобы не дул ветер. – 4 раза было.
- Цвет нашей кожи и волос от скандинавов, – сказала она. – Волосатых варваров,… - корень волос-волос. Косматых, вихрастых…
- Сложно представить, что весной могут быть такие боль и безумие, но они простиралась перед нами, невидимые как фугасная мина. – Тут что-то не так, явно. Могут быть не лезет, и одна мина разве может простираться?

LB
- Полы кимоно распахнулись от ветра, и я увидела низкую тяжелую грудь. – по-моему, тут немножко не понятно, чью же грудь она увидела.
- "Магические жезлы - вот кто мы." - сказала она. - "Красота и душевный покой - вот к чему мы стремимся. – Два раза вот кто. Если это усиление, то у автора его не было.
- Мама подняла лицо к опаленной луне, купаясь в ее грозных лучах. – Грозные лучи?
- А минувшей весною такое страданье невозможно было бы даже представить, но оно уже лежало тогда перед нами, это безумие, незаметное, как пехотная мина. – Очень длинно, опять-таки. Покороче бы.
We are all in the gutter. But some of us are looking at the stars. (с) O.Wilde
Катерина

 
Сообщения: 241
Зарегистрирован: Ср дек 29, 2004 13:15
Откуда: Тольятти

Сообщение Эмилия М. » Пн мар 07, 2005 10:24

Лохматые варвары порубившие своих богов и повесившие плоть на дерево.
Эмилия М.

 
Сообщения: 359
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 15:25

Сообщение Катерина » Пн мар 07, 2005 11:11

Какую плоть? Просто так - плоть?
We are all in the gutter. But some of us are looking at the stars. (с) O.Wilde
Катерина

 
Сообщения: 241
Зарегистрирован: Ср дек 29, 2004 13:15
Откуда: Тольятти

Сообщение Эмилия М. » Пн мар 07, 2005 11:29

Катерина писал(а):Какую плоть?


В тексте не сказано какую. Это образное выражение. Видимо, имелось в виду становление христианства, переход от язычества. Когда быстро читаешь, нет времени размышлять какую плоть - и так ясно. Термин "тело" менее подходит.
Эмилия М.

 
Сообщения: 359
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 15:25

Сообщение Катерина » Пн мар 07, 2005 11:52

Ну, не знаю. Прочитала плоть, и у меня сразу же возникли сомнения. А если бы написали тела, то, действительно, я бы просто пробежала это глазами. Тем более, варвары, ну, они и есть варвары...
We are all in the gutter. But some of us are looking at the stars. (с) O.Wilde
Катерина

 
Сообщения: 241
Зарегистрирован: Ср дек 29, 2004 13:15
Откуда: Тольятти

Сообщение ja » Пн мар 07, 2005 14:11

Эмилия М. писал(а):Лохматые варвары порубившие своих богов и повесившие плоть на дерево.

По-моему имеется в виду распятие! И ирония - по поводу смены шила на мыло... Если так, то не плоть, а именно тело.
Аватара пользователя
ja

 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 10:05
Откуда: Ростов н/Д и дальше

Сообщение L.B. » Пн мар 07, 2005 21:33

Хочу сразу извиниться, что запаздываю с ответом (собирался вчера отреагировать, но воскресенье пошло прахом) и сразу же поблагодарить за разборы (если бы надо было править, по большей части просто последовал бы за советами). Поэтому здесь кратко о том, с чем не очень согласен (с остальным - очень :-)) Вот только крыша с ее светлыми волосами - стыдоба! И даже то, что оказался не одинок и что времени было мало - не утешает... :-(

Katjonok78 писал(а):Ничего не бойся, кроме немощной старости и смерти в постели - у Вас скорее побуждение к действию, а в тексте - это характеристика того народа, о котором они говорят


Кажется, с этим уже разобрались, но добавлю, что точка после "we are the ones who sacked Rome." и переход на прямое обращение в след. предложении ("don't forget who YOU are") - показались мне достаточными основаниями, чтобы перевести "Fear only... etc." как обращение к дочери, хотя, честно признаться, я не очень понял, чего это мать повело на такие напутствия.

Jewelia писал(а):..изысканнейшими ядовитыми цветами меж зеленых кинжальных листьев. - меж листьев - прям по-пушкински, и изысканнейших в оригинале не было.


По-пушкински - это я люблю, правда, но вот то, что изысканнейших не было... с одной стороны верно - в оригинале delicate... то есть, если бы было the most delicate, тогда "изысканнейшие" не удивили бы... Стилистически странность ситуации в том, что фраза "only the oleanders thrived, their delicate poisonous blooms, their dagger green leaves" выделяется (на мой слух) из повествовательного тона первых абзацев (вплоть до скандинавов) некоей повышенной поэтичностью, а если начинать как я начал - нарочито резко изменяя, поэтизируя уже первую фразу, то "изысканнейшие" - естественное продолжение "поэтизации", то бишь - даже необходимость.

Иными словами, если пытаться найти хоть какую-то логику в нашем не очень логичном деле :-) - при наличии у переводчика характерного стиля (я не про себя, а в целом :-)) ссылка на оригинал не так убедительна, а следовательно и вопрос о соответствии стилей (и грамматических конструкций) становится труден... То есть, если осуждать меня за поэтизацию с точки зрения сравнительной стилистики, то тогда и понравившуюся кому-то фразу "Красота и душевный покой - вот к чему мы стремимся. К чувственному превыше чувствительного" надо осудить, ибо она - тоже поэтизированный (более умеренно, конечно) подлинник и, по сути, скорее естественное продолжение моих стилистических устремлений (или - для тех кому они не нравятся - вывертов :-)) нежели данное нам в оригинале.

Jewelia писал(а):скрывает свои секреты, как покерная колода. - у колоды нет секретов, это уже отмечали.


Изначально у меня был "прикуп" (секрет и сюрприз в одном флаконе), но показалось слишком нашим - в покере, кажется, нет прикупа... Хотя... какой бы читатель разбирался - в покер или преферанс умела играть героиня? :-)

Jewelia писал(а):будто гигантские факелы, вспыхнули эвкалипты, и кустарник по склонам возгорелся мгновенно, - по-моему, тут описывается сезон, а не то, что они наблюдают


Рассудил грамматически - "sirens whined and sawed ... trees burst ... hillsides went up in a rush, flushing..." - очень похоже на вполне обычное повествовательное описание того, что происходит прямо на глазах - особенно "in a rush" наводит на мысль о конкретности, а не обобщающей сезонности описания.

Катерина писал(а):А минувшей весною такое страданье невозможно было бы даже представить, но оно уже лежало тогда перед нами, это безумие, незаметное, как пехотная мина. – Очень длинно, опять-таки. Покороче бы.


Честно сказать, я бы автору прямо обратную претензию предъявил - слишком коротко, рублено пишет. Стандартноватый английский... Я на прошлой неделе Фицджеральда перечитывал, так к концу семинарного отрывка несколько заскучал от примитивности языка... То есть, сама моя фраза, которую Катерина осудила, мне и самому не нравится - вялая получилась, тягомотная, но шибко захотелось чего-то этакого :-) - не вышло... жаль...

----------------------------------------

Всё, пойду соберу свои мыслишки по поводу других переводов... Постараюсь к московскому утру назавтра разместить... В плане смысла все сомнения, похоже, разрешились (или были приняты, как неразрешимые), так что будет по мелочам в основном...

И отдельное спасибо Екатерине за организацию семинара!
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Эмилия М. » Пн мар 07, 2005 22:53

For L.B.

Это не игральные карты, а о ТАРО, по которым гадают.
Эмилия М.

 
Сообщения: 359
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 15:25

Сообщение eCat-Erina » Пн мар 07, 2005 22:54

В разных местах речь идет о разных картах.

L.B. писал(а):И отдельное спасибо Екатерине за организацию семинара!

Борис, уже весело, да? :grin: Я преследую корыстную цель (возможно, остальные участники тоже): хочу подшлифовать свой "почерк".....
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Katjonok78 » Пн мар 07, 2005 23:26

eCat-Erina писал(а):Я преследую корыстную цель (возможно, остальные участники тоже): хочу подшлифовать свой "почерк".....

А как же! :P :P :P :P ее, родимую, корыстную :P :P :P :P За что очень уважаю переводчиков - они учатся всю жизнь!!! И имеют мужество признать, что ничего не знают! :P
с уважением,
Екатерина
Katjonok78

 
Сообщения: 103
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2003 14:00
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение L.B. » Пн мар 07, 2005 23:28

Эмилия М. писал(а):For L.B. Это не игральные карты, а о ТАРО, по которым гадают.


Оригинал: "holding its secret like a poker hand"
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение L.B. » Пн мар 07, 2005 23:31

eCat-Erina писал(а):Борис, уже весело, да? :grin: Я преследую корыстную цель (возможно, остальные участники тоже): хочу подшлифовать свой "почерк".....


У меня тоже корыстная :-) - избавиться от стремления поэтизировать любую прозу :-)

A если серьезно... Наверно, есть смысл попробовать такой же величины кусок, но из какого-нибудь супер-мастера языка, где не столько лексика добивает (oilfat? - изрядно я в него тюкнулся :-)), сколько именно "почерк" важнее всего... Впрочем, смотрите сами :-)
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Эмилия М. » Вт мар 08, 2005 00:27

eCat-Erina писал(а):Борис, уже весело, да? :grin: Я преследую корыстную цель (возможно, остальные участники тоже): хочу подшлифовать свой "почерк".....


Короче, безвозмездно показать как шлифуется текст. ЖДЁМ!!!!
Эмилия М.

 
Сообщения: 359
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 15:25

Сообщение eCat-Erina » Вт мар 08, 2005 00:30

Не поняла, что ждете?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Эмилия М. » Вт мар 08, 2005 00:41

Я поняла, что хотите полностью отредактировать свой текст.
Эмилия М.

 
Сообщения: 359
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 15:25

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8