Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

(англ.) Семинар №1

Модератор: LyoSHICK

Сообщение Маленький котенок » Вс мар 06, 2005 00:30

Эх, как бледно выглядит мой перевод на фоне других.
Но у меня есть одно принципиальное возражение.

Jewelia писал(а):Начну с помидоров. С пустыни???



В Калифорнии не бывает прерий. (В одном переводе были "прерии" вместо "пустыни").
Prairies in North American extend from central Texas to southern Saskatchewan, including most of Oklahoma, Kansas, Nebraska, Iowa, Illinois, South Dakota, and North Dakota, and parts of other nearby states and provinces. (http://eduscapes.com/42explore/prairie.htm)
Зато пустыни в Калифорнии имеются в избытке. Ветер Санта Ана дул, скорее всего, с пустыни Мохаве на западе от Лос Анджелеса. Еще хочу напомнить, что в Калифорнии расположена самая большая пустыня США - Долина Смерти.
Последний раз редактировалось Маленький котенок Вс мар 06, 2005 00:34, всего редактировалось 1 раз.
...дальше флагом выше...
Аватара пользователя
Маленький котенок

 
Сообщения: 150
Зарегистрирован: Сб фев 21, 2004 15:08
Откуда: Москва





Сообщение missie » Вс мар 06, 2005 00:34

"Маленький котенок" Эх, как бледно выглядит мой перевод на фоне других.
Но у меня есть одно принципиальное возражение некоторым критикам.

Jewelia писал(а):Начну с помидоров. С пустыни???



Вы не поняли, в чем критика. Ошибка в употреблении предлога.
missie

 
Сообщения: 651
Зарегистрирован: Вт мар 01, 2005 13:33
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение eCat-Erina » Вс мар 06, 2005 00:34

"Lovers _|_who kill each other now _|_ will blame it on the wind."
?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Jewelia » Вс мар 06, 2005 00:34

missie, :oops: , вы мне льстите, честное слово. Там корявостей довольно, один фугас чего стоит. Или цвет, который достался... а чувственность через сентиментальность так ваще туши свет бросай гранату :((
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Сообщение Эмилия М. » Вс мар 06, 2005 00:39

Насчёт жезлов -- "мы - жезлы".

Внутри каждого человека есть "железный стержень". Об этом наверное и была речь.
Последний раз редактировалось Эмилия М. Вс мар 06, 2005 00:40, всего редактировалось 1 раз.
Эмилия М.

 
Сообщения: 359
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 15:25

Сообщение Маленький котенок » Вс мар 06, 2005 00:40

missie писал(а):Вы не поняли, в чем критика. Ошибка в употреблении предлога.

Вариант "с пустыни" - в четырех переводах, вариант "из пустыни" - в одном. Остальные употребили родительный падеж вместо предложной конструкции. Если это ошибка, то народная. Нужно разобраться.
...дальше флагом выше...
Аватара пользователя
Маленький котенок

 
Сообщения: 150
Зарегистрирован: Сб фев 21, 2004 15:08
Откуда: Москва

Сообщение eCat-Erina » Вс мар 06, 2005 00:42

Эмилия М. писал(а):Насчёт жезлов -- "мы - жезлы".

Внутри каждого человека есть "железный стержень". Об этом наверное и была речь.


Речь о мастях карт Таро.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Jewelia » Вс мар 06, 2005 00:44

Вот именно, народная.

Я с деревни Гадюкино.
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Сообщение Эмилия М. » Вс мар 06, 2005 00:59

eCat-Erina писал(а):Речь о мастях карт Таро.


Сорри, только что была в бане - расслабленное состояние.

Насчёт ядовитых цветов олеандра. До боли знакомый кусок текста - где-то обсуждали в каких-то пособиях по переводу, что не ядовитые эти цветы, а ядовито-жёлтого цвета. Или наоборот?
Эмилия М.

 
Сообщения: 359
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 15:25

Сообщение Jewelia » Вс мар 06, 2005 00:59

Пришла в голову мысль - а если так: Мама была красива, как лезвие очень острого ножа? Кали бы оценила.

Олевндры бывают разного цвета, а вот цветы у них на самом деле ядовитые - не рекомендуется ставить олеандр в жилых помещениях. Не помрешь, конечно, но голова болеть будет.
Последний раз редактировалось Jewelia Вс мар 06, 2005 01:02, всего редактировалось 1 раз.
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Сообщение Эмилия М. » Вс мар 06, 2005 01:02

Jewelia писал(а):Пришла в голову мысль - а если так: Мама была красива, как лезвие очень острого ножа? Кали бы оценила.


:lol: :lol: :lol:

"...цветы, охраняемые острыми как нож листьями"
Эмилия М.

 
Сообщения: 359
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 15:25

Сообщение L.B. » Вс мар 06, 2005 02:04

Отключился от форума и прочел все варианты...

Знаете, странное чувство - после беглого разбора участниками деталей и особенно (почему-то) после варианта Jewelia, из которого, если бы переводил без (так и хочется добавить псевдо-)художественных вывертов, позаимствовал бы множество решений - ощущение такое, что сам оригинал не особенно оригинален - добротный, но довольно примитивный язык, типичный современный женский роман по стилю (это не совсем осуждение, так как в целом мне нравится читать женские романы... частями :-)).

Jewelia написала ранее

Jewelia писал(а):И вообще, мне кажется, что у меня вышло суховато


a мне кажется, что как раз не суховато, а очень в стиль. Если быть до конца откровенным - я несколько заскучал к концу работы-развлечения...

eCat-Erina писал(а):Разве можно "поднять лицо"?


Только что опросил подручную русскоговорящую общественность, которая злодейски заметила: "Поднять можно. С тротуара. Но ты всегда так говоришь. Что с тебя взять?" Дружеская критика, так сказать :-)

У Окуджавы нашел такое: "Киплинг, как леший, в морскую дудку насвистывает без конца, / Блок над картой морей просиживает, не поднимая лица."

У Бродского: "Вы поднимете прекрасное лицо - / громкий смех, как поминальное словцо, / звук неясный на нагревшемся мосту / на мгновенье взбудоражит пустоту."

Как оправдание пойдeт? Или придется валить на зимний бостонский ветер, подморозивший мне мозги? :-)
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Дворняжка » Вс мар 06, 2005 02:26

А мне кажется, в поэтической речи -- а манера разговаривать у мамы вполне поэтическая -- очень даже возможны любовники, убивающие друг друга, пусть они там потом и обвинят во всем ветер. Тут не нужно полной реалистической точности. В жизни тоже не все всегда говорят абсолютно правильно и грамматически-логически выверено. Персонаж -- имеет право сказать, как вздумается, а по-английски все четко. Друг друга, так друг друга.
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение Jewelia » Вс мар 06, 2005 02:29

Мы с Катей в аське спорили. Поднять лицо - вполне законное переносное значение. Из ряда: "...она пройдет, не поднимая глаз, не улыбнется даже ну и пусть.."

К тому же в Гугле: Л.Н. Толстой - ... комнату. Княжна Марья подняла лицо, отерла глаза и обратилась к Наташе. ...

2 L.В. - у вас меня смутило постоянное "что", что стоит вначале каждого придаточного предложения :)))
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Сообщение Маленький котенок » Вс мар 06, 2005 02:30

Jewelia писал(а):Вот именно, народная.

Я с деревни Гадюкино.


Отвечу на реплику Jewelia, чтобы закрыть тему "с пустыни" и перейти к дискуссиям "по делу".
Цитирую "Русскую грамматику" (М.: Наука, 1980):
"§ 2707. Род. п. с предлогом с в присловной позиции: <...> 3) определительное: ограничивающее, уточняющее: неприметный с виду, выгодный (выгадать) с экономической точки зрения; по месту: видный, заметный с дороги, слышный со стороны сада, подняться с дивана, уход с завода, сигнал с маяка, овощи с грядки, хлеборобы с Украины ; <...>
В неприсловной позиции: 4) субъектно-обстоятельственное (пространственное) - при детерминации: С плясунов - пот градом; С лугов веет ароматом ; С работы - распоряжение явиться..."
А это - отрывок из "Словаря русского языка" С.И.Ожегова:
"С, предлог. с род.п. <...> 2. Употр. при обозначении места, сферы действия, откуда исходит что-н., откуда приходит кто-н. Шум с улицы . Вернуться с вокзала. 3. Употр. при обозначении лица или предмета по его происхождению, пребыванию где-н. Письмо с родины. Рабочий с инструментального завода ."
Надеюсь, вы согласитесь со мной, что "ветер дул с пустыни" - это пример, аналогичный примерам "С лугов веет ароматом" и "шум с улицы". Я считаю, что это такое же нормальное русское предложение, как "С полей доносился запах свежескошенной травы". Не "из полей" же!
...дальше флагом выше...
Аватара пользователя
Маленький котенок

 
Сообщения: 150
Зарегистрирован: Сб фев 21, 2004 15:08
Откуда: Москва

Сообщение Дворняжка » Вс мар 06, 2005 02:37

Я бы еще о недопустимости штампов на страницах нашей печати :-). Точнее -- об иногда их допустимости и, более того, уместности. По-моему, удачнее всего поступили те, у кого ребенок кладет голову именно на колени матери, а не на ноги или бедра. Потому что сразу дает образ.

А еще -- Кать, ты наверное, сама в своем варианте уже увидела: со временем накладка. Не то, что трудно представить такую боль весной (подразумевая, что сейчас именно весна), а то, что весной (минувшей) они себе еще такую боль и представить не могли.
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение Katjonok78 » Вс мар 06, 2005 02:40

Меня, меня возьмите к себе!!!

НАчну с того, что мне тоже больше всех понравился перевод Jewelia - очень близко к стилю автора, я бы сказала, изящно найден выход из всех трудных мест... Только вот придраться хочется: Наш цвет...
А про другие варианты - ну, про ошибку Боялась ее вместо Боялась(беспокоилась) за нее уже, по-моему сказали?
Мне, если честно интересно про красоту - эта строка не цепляет ни в одном переводе... У меня вызвало большое затруднение: какая у нас красота бывает? Слепящая, порочная, но чтобы как лезвие ножа... Острая? Поражающая? Просто полный ступор! Может подумаем еще коллективно над этим местом?
Про любовников, убивающих друг друга - по-моему, здесь все достойно. Ну не писать же Один любовник убивает другого?:) Опять же, поди разберись кто кого убивает - может это два любовника одной дамы отношения выясняют:)
А как будет происходить разбор полетов? Может, будем брать тексты один за другим и в них ковыряться? А то так - глаза разбегаются, уже не упомнить - что где...
с уважением,
Екатерина
Katjonok78

 
Сообщения: 103
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2003 14:00
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение L.B. » Вс мар 06, 2005 02:50

Дворняжка писал(а):А мне кажется, в поэтической речи -- а манера разговаривать у мамы вполне поэтическая


Поэтическая, но весьма несвязная, что (последний раз в жизни пользуюсь этим союзом! :-)), возможно, передает ветряную смуту ее души... Но если бы только ее реплики были несвязные! Мне кажется, что не только в речах матери, но и между фразами подчас будто маленькие ямки - с чего вдруг? Например: we could not sleep и тут же - I woke up. В принципе (не в осуждение - в констатацию) - написано стилем для быстрого чтения, без любовного внимания к деталям.

Jewelia писал(а):2 L.В. - у вас меня смутило постоянное "что", что стоит вначале каждого придаточного предложения :)))


Так в английском союзов маловато - вот я и сбалансировал вселенную, как смог :-) "We strive for beauty and balance" The striving was okay, the reaching part wasn't good enough :-)

Если серьезно - вы правы. Согласен.
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Katjonok78 » Вс мар 06, 2005 02:50

да, кстати, давайте выскажемся про разночтения в разрубании богов скандинавами и развешивании... чего?
У меня сначала была мысль, что они разрубали богов и кусочки их плоти развешивали на деревьях... Но, получается, что боги-то у них были живые? Поэтому выбрала второй вариант - развешивали тела... А тела чьи? - ессно, человеческие... Но тут встает вопрос - зачем? :P Кто может на него ответить?
с уважением,
Екатерина
Katjonok78

 
Сообщения: 103
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2003 14:00
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Эмилия М. » Вс мар 06, 2005 02:57

...Красота её ослепительна как сталь ножа.
Эмилия М.

 
Сообщения: 359
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 15:25

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6