Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Семинары он-лайн

Модератор: LyoSHICK

Сообщение eCat-Erina » Сб фев 26, 2005 00:34

Ну что, товарищи "англичане", начнем эксперимент?:-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Перевод с немецкого

Сообщение ja » Ср мар 02, 2005 14:09

eCat-Erina писал(а):"Немцам" надо Бикселя пережить.
Это мудро.
А пока...
Есть у меня с каких-то немецких курсов очень симпатичный текст. К сожалению, автора не знаю.
Как Вам, уважаемая публика? Только действительно, давайте, за перевод пока не браться!

Die gehorsame Prinzessin

Es war einmal ein besonders putziges Prinzeßchen. Ach, wie niedlich es war! Dazu so herzensgut, anständig, ehrerbietig, fügsam und gehorsam. Immer, stets und ständig folgte sie ihrem Vati aufs Wort. Als sie eines Morgens gerade zierlich an ihrer Kakaotasse nippte, ohne auch nur ein bisschen zu verkleckern, erinnerte sie sich, dass ausgerecht an diesem Tag die Omi ihren 72 Geburtstag begehen würde. Nachdem sie sich das Mündchen mit der Serviette abgetupft hatte, ging sie flink zu ihrem Vati und erzählte ihm, dass sie gerne dem lieben, lieben Omili ein kleines, feines, reines Geschenklein überreichen würde, aber leider, leider, leider habe sie nicht die geringste Idee, was die Omi so recht erfreuen und glücklich machen könne.
Lächelnd erklärte Vati, dass es überaus entzückend sein möchte, wenn sie der Omi einen hübschen Strauß schlichter Landblumen pflücken würde. Sie solle das blaue Kittelkleidchen überziehen, damit das Prinzesskleidchen nicht schmutze, solle das dazu passende blaue Käppchen aufsetzen, damit ihr Haar nicht im Winde verwehe und sie solle die blauen Stiefelchen anziehen, denn die Stiefelchen seien geschaffen, mit ihnen durch die freie Natur zu stapfen. „Aber lasse auf jeden Fall den wilden, wüsten Wunderwald links liegen“, warnte der königliche Vater mit wackelndem Zeigefinger. „Im wilden, wüsten Wunderwald lauern Giftpflanzen, Schlangen, Bären, Wölfe, Räuber, Ratten, Riesen, Hexen, Gnome, Kobolde, Ungeheuer, Monster, Drachen, Langhaarige, Hausbesitzer, Radikale, Demonstranten und andere fürchterlich üble Subjekte darauf putzige Prinzessinnen zu betatschen, fangen, küssen, kitzeln, kratzen, killen, grillen, stechen, entführen, fressen, verderben, bestehlen, verzaubern oder noch schreckliche Sachen mit ihnen zu machen“
„O, nicht doch! Ich doch nicht“, wisperte das Prinzeßchen, küsste dem König ein Kusschen in den Bart, knickste ihm einen Knicks und eilte, das Kittelkleidchen, das Käppchen, die Stiefelchen anzuziehen, um das Prinzesskleidchen, die Frisur und die Fußchen beim Ausflug zu schonen. Dann hüpfte sie fröhlich ihres erlaubten, breiten Weges zur Schlosswiese.
Aber ach, auf der ganzen gepflegten Wiese war kein einziges Blümelein zu finden. Doch links von ihr, im wilden, wüsten Wunderwald, da wuchsen und wimmelten, leuchteten und lachten die prächtigsten, buntesten, lockendsten Blumen in wirrem Durcheinander.
Da schauten Butterblumen, Schmalzblumen, Margarineblumen und Ölblumen mit glänzenden Fettaugen durchs Unterholz, da bellten Hundsblumen, miauten Katzenblumen, muhten Kuhblumen in den Wald hinein, dass es nur so herausschallte: da blühten blaue Veilchen, glühten graue Keilchen, gähnten grantige Löwenmaulchen, lauschten lappige Tigeröhrchen, schnupperten schnüffelige Bärennäschen: da glimmerten und schimmerten rote, braune, rosane, lilane, purpurne Fingerhüte, Zehenmützen, Königskerzen, Bauernlampen, Knabenkräuter, Frauenschuhe, Mädchensträucher, Herrensandalen, Orchideen und Orchidies und Orchidas, Kakteen, Fenchelteen, Sonnenblumen, Mondblumen, Sternenblumen; da schnatterten Gänseblumen mit Hühnerblumen um die Wette: da schluckten Kuckucksblumen, guckten Rosen und Nelken und Rolken und Nesen aus dem Laub; da dufteten Laveander und Olendel, ließen Lupinen sich von Bienen bespringen, Märzbecher sich von Maikäfern leertrinken; da schepperten Schneeglöckchen weiß durchs Gestrüpp, wedelten Tulpen und Nulpen und Zulpen mit Blüten, kosten Narzissen mit Astern und Bestern, küssten Krokusse das schüchterne Leberblümchen...
Es war ein Wunderwald mit mehr Blumen, als die gehorsame, kleine Prinzessin mit allem Eifer freitags in der Biologiestunde ihrer höheren Schule kennengelernt hatte.
Wie gerne hätte die niedliche, fügsame Prinzessin aus dieser Pracht einen Strauß als Geschenk für ihre liebe Omi gepflückt. Aber der gute Vati, der brave König, hatte ihr nun einmal verboten, den wilden, wüsten Wunderwald zu betreten, und natürlich dachte die ehrerbietige, pflichtbewusste, kleine Prinzessin nicht einen Augenblick daran es trotzdem zu tun.
Ich bin mir absolut sicher, weiß es hundertprozentig genau: Etwas wahnwitzig Gruseliges, aber rasend Interessantes, etwas ungeheuer Abenteuerliches, aber wonnevoll Prickelndes, etwas sagenhaft Fantastisches, aber sinnvoll Vernünftiges wäre geschehen, wenn die Prinzessin in den Wald gegangen wäre...
Aber sie tat es einfach nicht. Sie ging ohne Blumen zu ihrer Omi und wünschte ihr ein langes, glückliches Leben.
Doch die Glückwünsche nützten nichts, denn schon im folgenden Winter stürzte die Oma beim Schlittschuh lauten und brach sich das Genick; starb also eines unerwarteten, überraschenden, aber wenigstens schmerzlosen Todes.
Und genau das zeigt, wozu brave und ordentliche kleine Mädchen taugen!
Dabei hätte diese Geschichte ausgezeichnet, spannend, gruselig, interessant, abenteuerlich, wunderbar, prickelnd, lustig, fantastisch, sagenhaft und sinnvoll werden können, wenn die Prinzessin nicht gar so gehorsam geblieben wäre.
Aber so war sie nun mal. Was kann denn ich dazu. Da kann ich halt nichts machen.
Aus!
С уважением, Ja
Аватара пользователя
ja

 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 10:05
Откуда: Ростов н/Д и дальше

Сообщение mashunya » Ср мар 02, 2005 14:21

[quote="eCat-Erina"]"Немцам" надо Бикселя пережить. :grin: Начнем обкатку на "англичанах".[/quote

Мы (немцы) очень хотим знать, когда будут объявлены результаты бикселевского конкурса? :-) Мне барсук уже ночью снится :roll: :lol:
Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод. (Марк Твен)
Аватара пользователя
mashunya

 
Сообщения: 44
Зарегистрирован: Пн фев 28, 2005 17:16

Сообщение Night witch » Ср мар 02, 2005 14:33

mashunya писал(а): Мы (немцы) очень хотим знать, когда будут объявлены результаты бикселевского конкурса? :-) Мне барсук уже ночью снится :roll: :lol:


Я так понимаю не раньше 19 марта! :grin:
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Andrej » Ср мар 02, 2005 14:58

ja, а не слишком ли велик кусок?
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение mashunya » Ср мар 02, 2005 14:58

Галина_Н писал(а):
mashunya писал(а): Мы (немцы) очень хотим знать, когда будут объявлены результаты бикселевского конкурса? :-) Мне барсук уже ночью снится :roll: :lol:


Я так понимаю не раньше 19 марта! :grin:


прекрасно:)) значит до 19 марта моим неизменным спутником в ночи останется вонючий барсук изабелло-солово-палевого цвета, принадлежащий д-ру Шляйеру/Шлейеру/Шлейфу, он же Туманов :lol:
Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод. (Марк Твен)
Аватара пользователя
mashunya

 
Сообщения: 44
Зарегистрирован: Пн фев 28, 2005 17:16

Сообщение Katjonok78 » Ср мар 02, 2005 15:05

и я - двумя руками ЗА!!! когда начало? :lol:
с уважением,
Екатерина
Katjonok78

 
Сообщения: 103
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2003 14:00
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Эмилия М. » Ср мар 02, 2005 15:42

eCat-Erina писал(а):Как считаете, какого размера должен быть отрывок для семинара? Я собираюсь брать тексты, выложенные в интернете -- так и контекст получим.


Катя, а я для разнообразия хочу предложить тексты немного философской направленности. Интереснее делать короткие кусочки, но разнообразные - не тянуть резину. Два три ответа - и я выкладываю вариант переводчика, который специализируется в этом направлении. Практика приобретения хорошего стиля, развитие глубины мысли, плюс какие-то познания.

Если дадите "добро" - я могу вести этот раздел. У меня уже есть 30 изречений на пять-семь строк.
Эмилия М.

 
Сообщения: 359
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 15:25

Сообщение Andrej » Ср мар 02, 2005 15:46

Не понимаю. Речь ведь идет именно о вашем переводе, о том, как вы переведете, а не о переводе другого человека.


ЗЫ Еще раз: Катя права, надо небольшие куски вешать. А то кусок, на немецком, что выше, может и на новый конкурс потянуть, да и неудобно в формате форума оперировать большими текстами, я вон даже этот немецкий текст и читать не стал, такие простыни совершенно нечитабельны (на форуме, а не вообще).
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Inge » Ср мар 02, 2005 16:02

Согласна с Андреем.
Хотелось бы, чтобы текст был не таким большим.
Аватара пользователя
Inge

 
Сообщения: 1119
Зарегистрирован: Пт янв 14, 2005 09:48
Откуда: Владивосток

Сообщение eCat-Erina » Ср мар 02, 2005 16:12

В английском семинаре я разместила кусок на 2,2 тыщщи знаков. Вроде не большой?

Эмилия М., я не совсем поняла, что вы хотите сделать. Моя идея такова: есть кусок, желающие его переводят, а потом весело друг в друга кидают помидорами, то есть поводят всеобщую работу над ошибками. Вот что-то вроде того, как сейчас проходит обсуждение конкурсных работ.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Эмилия М. » Ср мар 02, 2005 20:19

C моими цитатами можно потом, ближе к лету. Сейчас у вас действительно много разных конкурсов.

Мои цитаты можно перевести сухим и даже корявым языком, а можно так составить предложение, что весь смысл мысли поменяется и вся цитата засверкает.
Эмилия М.

 
Сообщения: 359
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 15:25

Сообщение Andrej » Чт мар 03, 2005 10:29

Если переводчик меняет смысл мысли автора, то это уже не перевод.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Захарова » Чт мар 03, 2005 21:45

Я поддерживаю Андрея!
Самой недавно пришлось с этим столкнуться. Меня знакомый попросил перевести книгу, "просто сделать подстрочник", а он должен был выступить в роли литредактора. Я была только за, поскольку, он обладал (в моем представлении) большим литературным опытом. Я, конечно, делать подстрочник отказалась (просто не представляю себе, как это возможно), а перевела как можно более литературно, по возможности максимально сохраняя стиль и мысли автора, надеясь, что пропущенные мною "корявости" будут исправлены искусным мастером, но мой знакомый, взявший на себя функции литредактора, исказил мысли автора. Ему показалось, что автор высказывался "сухо, не совсем литературно". При этом он не просто напрочь изменил стилистику, а коренным образом изменил смысл, в некоторых местах дойдя до абсурда.
Я, конечно, указала эти места, объяснила, почему тут надо писать именно так, а не эдак, не так, как нравится ему, но все зря.
Я придерживалась и придерживаюсь точки зрения, что переводчик должен как можно более полно передавать мысли и ощущения автора и не заслонять собою личность писателя.
Я, должно быть, сумбурно все описала, но до сих пор не могу успокоиться :roll: .
Захарова

 
Сообщения: 823
Зарегистрирован: Ср фев 04, 2004 18:17
Откуда: Украина

Re: Семинары он-лайн

Сообщение Drunya » Пт мар 04, 2005 00:20

eCat-Erina писал(а):Схема такая:
-- открываем ветку с семинаром
-- публикуем отрывок на английском (немецком)
-- даем 1-2 недели на перевод
-- в указанный срок публикуем свои переводы и вместе разбираем ошибки

Как вам такое предложение?


А не многовато ли народа для семинаров? Вон, немцев-охотников переводить аж за сотню нашлось, а англичан-то в Городе гораздо больше будет. Представляете, каково сто переводов разбирать; да что там сто - даже полсотни. Кто ж их все прочитает? :wink:
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение eCat-Erina » Пт мар 04, 2005 00:28

Гм.... посмотрим, что получится. :grin: Пробовать надо. :yeti:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение pol@ » Пт мар 04, 2005 01:01

eCat-Erina писал(а):В английском семинаре я разместила кусок на 2,2 тыщщи знаков. Вроде не большой?


А где этот семинар-то живет? Что-то не найду никак :oops:
Полина
Аватара пользователя
pol@

 
Сообщения: 792
Зарегистрирован: Пт окт 29, 2004 01:10
Откуда: Москва

Сообщение eCat-Erina » Пт мар 04, 2005 01:06

¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение pol@ » Пт мар 04, 2005 01:14

:oops: :oops: :oops: Спасибо
Полина
Аватара пользователя
pol@

 
Сообщения: 792
Зарегистрирован: Пт окт 29, 2004 01:10
Откуда: Москва

Сообщение Andrej » Пт мар 04, 2005 10:14

А мне вот очень нравится предложение Explorer'a про семинары по разного рода CAT-tool'ам.

Эта семинары очень востребованы, посмотрите хотя бы на частоту запросов и вопросов по этим программам.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 16