Wladimir писал(а):Вот проблема такого объединения мне кажется действительно важной и интересной.
Wladimir писал(а):[...] то я не вижу принципиальной разницы с вариантами “нормального” перевода.
Мне, конечно, трудно утверждать, но хоть какое-то обоснование привести, наверное, надо. Насколько я понимаю, оригинал задуман как шутка, чтобы люди улыбнулись, оттого в нём и заложено противоречие. С одной стороны, поэтичность и в посылке, и в заключении (недаром твит многим песню напомнил), а с другой стороны — слово из совершенно новой эпохи, не принадлежащее органично испанскому и относящееся к технологиям, да ещё, кажется, щебечущее на слух, что убирает серьёзность и поэтический пафос ещё сильнее. Вот такое-то сопоставление серьёзности и несерьёзности и вызывает смех. (Как мне кажется.)
В одних переводах передана технологическая сторона шутки, а в других — поэтическая. По моему представлению, стоит найти способ эти две стороны объединить, сохраняя краткость и выразительность (долгая шутка — не смешная).