Итак, какие мнения носителей мы имеем.
1 - (mujer 40 años)
Que encanto de poema, que contraste entre lo sexual de las primeras 3 lineas y como se convierte en lo intelectual en la última!
2 - (mujer 30 años)
sí son eróticas las primeras líneas, pero al final gana la palabra
3 - (señora de más de 50 años)
Este verso me escandalizaría hace unos 15 años! No me gusta esta palabra sexo, no la utilizaría.
4 - (hombre casi 60 años)
Por supuesto, este verso está cargado de sensualidad! Lo hermoso del verso está precisamente en la sorpresa final.
5. Пришел еще один ответ, ценность которого в том, что отвечающая работает в литературной сфере и сама пишет.
El problema o el asunto de traducir la poesía es justamente el problema de la poesía. Cada quien lo interpreta y lo percibe según su experiencia y situación. De hecho, hoy nos puede decir una cosa y mañana otra, asì que es muy difícil de traducir.
Ahora bien, si me preguntas a mí sobre esos versos, creo que son totalmente sensuales y eróticos, y la palabra sexo está escrita en este sentido... además conociendo otros textos de Cortazar, creo que no puede ser de otra manera.
Digo yo...
Первые четыре отзыва относятся к тому большинству, что я сам встречал в сети и сводятся к восклицаниям: "Ах, Кортасар! Ах, как это эротично и в то же время поэтично!"
Пятый отзыв несколько отличается и утверждает, что "esos versos, creo que son totalmente sensuales y eróticos, y la palabra sexo está escrita en este sentido".
А при переводе "Cada quien lo interpreta y lo percibe según su experiencia y situación", то есть каждый понимает в меру своей испорченности.
Для себя сделал вывод - если фраза похожа на кусок вырванный из контекста, то лучше воздержаться от перевода, чтобы не оказаться в дурацком положении. Уже заскучал по небольшим отрывкам, в которых есть хоть немного большая ясность и какой-то контекст.