Спасибо. Продолжу...
petoi писал(а):Браво всем участникам. Но то, что мы выложили, к сожалению, не Кортасар.
Как показал вариант
Mujer en rojo, дословный перевод не годится. А недословных нас занесло не в ту степь.
Действительно. Мне кажется, в мелодичных романских языках у читателя или слушателя не вызовет недоумения повтор четырех идентичных по структуре строк (фраз). В русском же переводе эти четыре почти одинаковые фразы в 99% случаев будут считаться убогими и плоскими, а в 1% - гениальными, но никем не понятыми и не оцененными.
Другими словами, можно попытаться впитать в себя смысл этой цитаты, пропустить ее через себя (в хорошем, поэтическом понимании этого выражения) и выдать нечто по мотивам. У знатоков Кортасара это должно получиться лучше (иначе выполнить этот перевод мы можем очень нескоро: не на следующий день после размещения задания для семинара, а лет через надцать).
petoi писал(а):Ну вы же знаете, как пишет Кортасар, читали же его "Игру в классики", рассказы. Там нет и не может быть ни уст из девятнадцатого века, ни всяких сладостей.
Там прямой, вызывающий sexo, и четкая прогрессия, ведущая от секса к слову: не к красноречию, как мне кажется, а к глубине немногих слов.
Вам виднее, я его читала в прошлом веке и без особого интереса (уж простите, в курсе зарубежки в институте). Полагаю, если рассматривать эту цитату в отрыве от обычного стиля этого автора, то сгодятся и уста, и сладость, но знатоки и ценители его творчества (особенно в оригинале, но в принципе и в переводе тоже) вознегодуют, за что я тут заранее
.
По поводу противопоставления красноречия и глубины согласна (тут вроде сложностей быть не должно).
Хочу еще отдельно упомянуть, что в оригинале пол прямо не указан, то есть эти слова может сказать как возлюбленному женщина, так возлюбленной мужчина (однополые варианты рассматривать не будем, дабы не опошлять столь возвышенную - как мне видится - идею). В переводе нечто женское напрашивалось, но я в итоге все упоминания о поле убрала.
Over the hills and far away...