Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Испанский семинар № 29 (¡Corto! ¡Más corto!)

Модератор: LyoSHICK

Сообщение Solitaria » Пн ноя 26, 2012 02:18

А у меня полдня ушло на освоение коана... Сатори, кажется, не достигла, но уж, что есть.

Лишь между черным и белым
Есть равновесие мира.
Нет одного без другого.
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва





Re: Испанский семинар № 29 (¡Corto! ¡Más corto!)

Сообщение Eugenio_di_Solito » Пн ноя 26, 2012 07:52

Когда-то читал немного аршавинский твиттер и ещё твиттер Навального (других никогда не видел), так вот, по мотивам:

Фокус с этой биполярностью в том, что оба полюса — отрицательные. Удручающее зрелище.

[Сего рода твит-замечание, скорее всего, служит, чтобы продолжить какую-то ранее высказанную мысль.]
Eugenio_di_Solito

 
Сообщения: 171
Зарегистрирован: Вт окт 02, 2012 02:42

Re: Испанский семинар № 29 (¡Corto! ¡Más corto!)

Сообщение Wladimir » Пн ноя 26, 2012 15:10

Что мы имеем.

El problema no es que fuera bipolar sino que los dos polos eran negativos.

Wladimir
Проблема не в биполярности, а в том, что оба полюса были отрицательными.


LyoSHICK
Не страшно, что палка о двух концах – только если оба конца колючие.


Di-Metra
Они были два сапога пара, но, к сожалению, оба левых.


Naranjaamarga
Проблема не в наличии двух полюсов, а в том, что они оба отрицательные.


Diente de leon
Для равновесия в мире не хватало позитива.


Solitaria

Лишь между черным и белым
Есть равновесие мира.
Нет одного без другого.


Eugenio di Solito
Фокус с этой биполярностью в том, что оба полюса — отрицательные.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 29 (¡Corto! ¡Más corto!)

Сообщение Wladimir » Пн ноя 26, 2012 15:30

Eugenio_di_Solito писал(а):
[Сего рода твит-замечание, скорее всего, служит, чтобы продолжить какую-то ранее высказанную мысль.]


Как я уже писал, мне тоже так показалось.

Wladimir писал(а):Честно говоря, фраза похожа на вырванную из контекста и потому не очень понятна. На какое-то философское обобщение не очень похоже.


Потому я перевёл её как есть: без изысков и полёта фантазии.
Примерно в том же духе выполнили задание Naranjaamarga и Eugenio di Solito. Большой разницы в этих переводах я не увидел, да и при таком подходе иного трудно было ожидать. Сказать какой перевод их этих самый точный невозможно, не зная контекста.

Остальные в наших лучших традициях представили вариации на заданную тему. Поскольку точно не ясно, что представляет собой исходная фраза, то такой подход тоже возможен и, конечно, более интересен.
Среди этих вариантов (по моему мнению) вариант Di-Metra - самый остроумный, LyoSHICK – самый загадочный, Diente de leon – сымый философский, Solitaria – самый поэтичный.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 29 (¡Corto! ¡Más corto!)

Сообщение petoi » Пн ноя 26, 2012 15:54

Опоздала... можно вслед вякну?

Биполярный человек - это еще полбеды. Беда - если оба полюса у него негативные.
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Re: Испанский семинар № 29 (¡Corto! ¡Más corto!)

Сообщение Di-Metra » Пн ноя 26, 2012 16:11

Можно, можно. А вот кто мне популярно и просто объяснит, 1) какого человека можно назвать биполярным и 2) почему его биполярность - это проблема (или 50% проблемы, не суть важно)?

petoi писал(а):Опоздала... можно вслед вякну?

Биполярный человек - это еще полбеды. Беда - если оба полюса у него негативные.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Испанский семинар № 29 (¡Corto! ¡Más corto!)

Сообщение petoi » Пн ноя 26, 2012 16:25

Поясняю: Во фразе, как мне показалось, о ком-то биполярном речь идет...
El problema no es que (alguien)fuera bipolar sino que los dos polos (de ese alguien) eran negativos.
Биполярное расстройство личности
http://es.wikipedia.org/wiki/Trastorno_bipolar
Как-то модно это стало: сплошь и рядом вокруг людей обзывают биполярными.
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Re: Испанский семинар № 29 (¡Corto! ¡Más corto!)

Сообщение Di-Metra » Пн ноя 26, 2012 16:45

Ну, с дословным переводом, думаю, проблем не было, я просто раньше не сталкивалась с таким содержанием. Почитала сейчас по ссылке, и так мне их жааалко стало... шмыг. :-(
Возвращаясь от эмоций к анализу фразы, пытаюсь понять, возможна ли ситуация, при которой биполярность (у человека) может быть с одинаковыми полюсами (это вроде называется униполярностью). Или речь просто о том, что обе противоположные фазы плохи (вредны и т.п.)?
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Испанский семинар № 29 (¡Corto! ¡Más corto!)

Сообщение petoi » Пн ноя 26, 2012 17:17

Di-Metra писал(а):пытаюсь понять, возможна ли ситуация, при которой биполярность (у человека) может быть с одинаковыми полюсами (это вроде называется униполярностью). Или речь просто о том, что обе противоположные фазы плохи (вредны и т.п.)?

Ну, не знаю, может быть перефразировать: Будь он биполярным - полбеды. Но оба его полюса одинаково невыносимо негативны!

Eugenio di Solito хорошо это выразил, и Naranjaamarga:
Фокус с этой биполярностью в том, что оба полюса — отрицательные.
Проблема не в наличии двух полюсов, а в том, что они оба отрицательные.
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Re: Испанский семинар № 29 (¡Corto! ¡Más corto!)

Сообщение Di-Metra » Пн ноя 26, 2012 17:36

El problema no es que (alguien)fuera bipolar sino que los dos polos (de ese alguien) eran negativos.

Попробую и я перефразировать вопрос. Биполярность (расстройство) и отрицательность обоих полюсов (фаз) - это не одно и то же в данном контексте? Или обыгрывается разница между "распределением сил между двумя государствами" (в этой ситуации "полюса" могут быть и с плюсом, и с минусом, и даже нейтральные) и прочими значениями этого термина (в транзисторах, нейронах и т.п.)?
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Испанский семинар № 29 (¡Corto! ¡Más corto!)

Сообщение petoi » Пн ноя 26, 2012 19:01

Di-Metra писал(а):Попробую и я перефразировать вопрос. Биполярность (расстройство) и отрицательность обоих полюсов (фаз) - это не одно и то же в данном контексте? Или обыгрывается разница между "распределением сил между двумя государствами" (в этой ситуации "полюса" могут быть и с плюсом, и с минусом, и даже нейтральные) и прочими значениями этого термина (в транзисторах, нейронах и т.п.)?

:149:
Все усложнилось, а задумывалось просто (но было недодумано и плохо сформулировано), идея следующая:
"биполярный псих" (не углубляясь в природу расстройства, но предполагая по определению фазы оживления (+) и депрессии (-)), который на деле невыносим (-) во всех своих фазах.
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Сообщение Solitaria » Пн ноя 26, 2012 19:29

Простите за некоторый ОФФ, но биполярное расстройство - это хреновая штука, что в фазе депрессии, что в фазе маниакала (увы, среди близких знакомых есть человек с таким заболеванием). Может, ему в маниакале и хорошо - подъем, энергия и все такое, но на самом деле, оживление это болезненное и сначала аукается окружающим, а потом и самому "носителю". Увы, у биполярников самая хорошая стадия - переходная от одного пика к другому...
Эээ... Это я к тому, что подразумевать отрицательность обоих полюсов здесь вполне логично.

Совсем ОФФ. Хотя я про болячки как-то не подумала... Меня на философию потянуло. Даже эпиграф вырисовывался: все звезды были Полярными и ориентироваться было очень удобно (почти *с по Чонкину) :grin:
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 29 (¡Corto! ¡Más corto!)

Сообщение Eugenio_di_Solito » Пн ноя 26, 2012 21:45

Больше всего меня удивили варианты Солитарии и Одуванчика. Нельзя ли пояснить, каким образом из исходной фразы получаются такие значения? (А также что именно вы имели в виду?) Спасибо.

PS: что биполярен именно человек, я, конечно, не догадался. :( Переводил в обобщённом смысле — понимая под полюсами противоположности, каждая из которых оказалась одинаково плоха.
Eugenio_di_Solito

 
Сообщения: 171
Зарегистрирован: Вт окт 02, 2012 02:42

Re: Испанский семинар № 29 (¡Corto! ¡Más corto!)

Сообщение Di-Metra » Вт ноя 27, 2012 01:12

Вот я тоже про болячку не сразу подумала.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re:

Сообщение alumna » Вт ноя 27, 2012 12:50

Solitaria писал(а):Простите за некоторый ОФФ, но биполярное расстройство - это хреновая штука, что в фазе депрессии, что в фазе маниакала (увы, среди близких знакомых есть человек с таким заболеванием). Может, ему в маниакале и хорошо - подъем, энергия и все такое, но на самом деле, оживление это болезненное и сначала аукается окружающим, а потом и самому "носителю". Увы, у биполярников самая хорошая стадия - переходная от одного пика к другому...
Эээ... Это я к тому, что подразумевать отрицательность обоих полюсов здесь вполне логично.

Совсем ОФФ. Хотя я про болячки как-то не подумала... Меня на философию потянуло. Даже эпиграф вырисовывался: все звезды были Полярными и ориентироваться было очень удобно (почти *с по Чонкину) :grin:

А, так это что-то вроде маниакально-депрессивного психоза? Просто я часто в фильмах и сериалах встречала это "биполярное расстройство", но не понимала точно, а уточнять было лень...

PS Ух ты, какая интересная идея семинара!
человек человеку волк, а зомби зомби зомби (c)
(-(-_(-_-(О_о)-_-)_-)-) - живой среди зомби (c)
Аватара пользователя
alumna

 
Сообщения: 397
Зарегистрирован: Чт авг 02, 2007 07:40
Откуда: Алма-Ата

Re: Испанский семинар № 29 (¡Corto! ¡Más corto!)

Сообщение Wladimir » Вт ноя 27, 2012 14:19

Eugenio_di_Solito писал(а):PS: что биполярен именно человек, я, конечно, не догадался. :( Переводил в обобщённом смысле — понимая под полюсами противоположности, каждая из которых оказалась одинаково плоха.


Если эта фраза про психическое растройство, то догадаться об этом было не просто. По крайней мере, я тоже не догадался и перевёл просто как отдельную фразу, взятую вне контескта.
Я думаю, всё же нужно брать для перевода самостоятельные и самодостаточные фразы: какие-то интересные и остроумные высказывания, афоризмы и т.п., содержащие трудные моменты для перевода.
Также неплохо было бы всё же решить, переводим ли мы данную фразу или, основываясь на ней, создаём нечто новое, при этом иногда имеющее мало общего с оригиналом даже по форме (например, была короткая фраза - появился стишок). Я не против и такого конкурса, но надо определиться.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Сообщение Solitaria » Вт ноя 27, 2012 15:04

Дабы разрешить сомнения - контекста не было с самого начала. Это такое философское рассуждение автора, так что далее - интерпретации наши. Про болезнь это или про палку о двух одинаково паршивых концах, про то, что нет в мире совершенства, или про униполярность мира - все было на наш откуп.

2 Eugenio_di_Solito
Из исходной фразы у меня получилось, что получилось, ибо рассматривала (как уже и говорила) фразу практически как коан. Остальное - полет фантазии. Имела в виду, что при наличии двух отрицательных полюсов равновесия и счастья не жди.

2 Wladimir
Остроумных и самодостаточных фраз в сети не так уж много... Поэтому сама никак не могу определиться с формой. Голосование?
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 29 (¡Corto! ¡Más corto!)

Сообщение petoi » Вт ноя 27, 2012 15:42

1) Предлагаю всем поискать эти остроумные и самодостаточные фразы и направлять их Солитарии для последующего выкладывания на семинаре. Ею, организованно.
2) Если будем голосовать - голосую за свободу творчества, как до сих пор. Именно это делает семинар интересным.

P.S. А я не догадалась, что это мог быть коан. И вообще только сейчас с вами узнала, что такое коан. :58:
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Re: Испанский семинар № 29 (¡Corto! ¡Más corto!)

Сообщение Wladimir » Вт ноя 27, 2012 16:02

Wladimir писал(а):Также неплохо было бы всё же решить, переводим ли мы данную фразу или, основываясь на ней, создаём нечто новое, при этом иногда имеющее мало общего с оригиналом даже по форме (например, была короткая фраза - появился стишок). Я не против и такого конкурса, но надо определиться.

Solitaria писал(а):2 Wladimir
Остроумных и самодостаточных фраз в сети не так уж много... Поэтому сама никак не могу определиться с формой. Голосование?

petoi писал(а):1) Предлагаю всем поискать эти остроумные и самодостаточные фразы и направлять их Солитарии для последующего выкладывания на семинаре. Ею, организованно.
2) Если будем голосовать - голосую за свободу творчества, как до сих пор. Именно это делает семинар интересным.

Ладно, чтобы не усложнять и не стопорить семинар, давайте оставим всё как есть. То есть, кто как хочет, так и переводит: кто-то поупражняется в собственно переводе, а кто-то потренирует фантазию. В конце концов, мы этим занимаемся для собственного удовольствия. Можно даже дать два варианта: перевод и вариацию на заданную тему.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 29 (¡Corto! ¡Más corto!)

Сообщение LyoSHICK » Вт ноя 27, 2012 17:06

Два варианта (как у Голлума - "веревочка или ничего") - жульничество.
Мне кажется, надо продолжать, как есть. Ведь мы параллельно с полезным развлечением решаем архиважный вопрос: где заканчивается свобода творчества и начинается не пойми что? Ну, пусть не решаем, это я погорячился, - но хотя бы на собственных примерах видим, в чем суть этого вопроса.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9