Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Испанский семинар № 29 (¡Corto! ¡Más corto!)

Модератор: LyoSHICK

Сообщение Solitaria » Чт ноя 22, 2012 11:28

Согласна с Владимиром насчет участия, чем больше - тем веселее :grin:
А пока имеем три стиха и три завещания :lol:
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва





Re: Испанский семинар № 29 (¡Corto! ¡Más corto!)

Сообщение Allyssa » Чт ноя 22, 2012 11:34

Di-Metra, Solitaria, снимаю шляпу. :49: :appl:
После таких шедевров свое сухенькое завещаньице даже писать не стала.
Opinions are like assholes... everyone's got one (c)
Аватара пользователя
Allyssa

 
Сообщения: 280
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 12:48
Откуда: Город-герой
Язык(-и): en->rus

Re: Испанский семинар № 29 (¡Corto! ¡Más corto!)

Сообщение Wladimir » Чт ноя 22, 2012 11:34

Ну что же, давайте приступим к разбору.

Мне кажется, мы имеем два типа переводов:
1) Настоящий перевод данной фразы без всякой отсебятины. Это варианты Petoi, Naranjaamarga.
Это нормальный перевод, точно передающий и смысл и форму выражения автора.

2) Скажем так, творческий перевод или вариации на тему. Это варианты Di-Metra, Solitaria, LyoSHICK и Wladimir. Собственно переводом это не является. Это действительно вариации на тему авторской фразы.

Почему участники выбрали именно такие варианты? Выскажу свои предположения.
1) Ну, нормальный перевод дали те, кто подумал, что и надо дать нормальный перевод. В результате получилась строка из завещания в которой только одно необычное слово “раcтвиттереть” (“разретвитить”) - как и у автора. Это самый точный перевод. Он полностью соответствует оригиналу. Читатель получает полное и верное впечатление от оригинальной фразы. Мне кажется, для серьёзного перевода (например, для издательства) только такой подход правильный.

2) Второй вариант выбрали особо творческие личности, которым было скучно переводить вот так дословно и которые решили дать волю фантазии.
Получилось достаточно интересно и ярко. У Di-Metra чудится что-то шекспировское, у Solitaria – Лорка, а у LyoSHICK, мне кажется, есть что-то от древней японской поэзии. У меня сохранён стиль строки из завещания с добавлением дополнительной интернетовской лексики (которой нет у автора). Но это всё же не перевод в точном смысле слова. Все эти варианты, как я уже сказал, вариации на тему. Это хорошо для КВНа.
Так что трудно обсуждать, когда разные участники подошли к заданию по-разному. Я думаю, что если бы было сказано, что надо (или можно) дать что-то типа полёта фантазии на тему авторской фразы, то и Petoi, и Naranjaamarga тоже что-нибудь придумали. Но они строго следовали авторскому тексту.

Могу сказать, как у меня получилось то, что получилось.
Вначале я перевёл как Petoi и Naranjaamarga. Потом решил, что это слишком просто и слишком скучно и решил, сохраняя форму и стиль строки из завещания, добавить туда ещё интернетовской лексики. Я представил, как это мог бы написать некто, совершенно шизанутый на Интернете. Для него, наверное, рассеивание праха – это что-то вроде широковещательной рассылки, а сам прах должен рассылаться так же, как прикреплённые файлы (attachment). В результате получился, как мне кажется, компромиссный вариант: шизанутость по сравнению с авторской фразой преувеличена, но стиль завещания сохранён. Мне показалось это оптимальным решением.

Я хочу, чтобы после моей смерти прах мой, прикреплённый к сообщениям твиттера, был рассеян широковещательной рассылкой над морем.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8403
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 29 (¡Corto! ¡Más corto!)

Сообщение diente de león » Чт ноя 22, 2012 11:58

Когда уйду я в мир иной, пусть голос мой разослан будет в море интернета.
Владимир, если можно, пропесочьте еще и мою фразу.
diente de león

 
Сообщения: 93
Зарегистрирован: Вс авг 12, 2012 20:53

Re: Испанский семинар № 29 (¡Corto! ¡Más corto!)

Сообщение LyoSHICK » Чт ноя 22, 2012 12:28

Оффтопик
(У меня же не "вариант", собственно говоря. Я просто у Ди-Метры списал, одно слово поправив)


А вообще можно еще всякого тут напридумать. Можно спам помянуть (хотя это не очень корректно по отношению к завещателю) или "развейте прах мой ссылками"...

Море интернета мне понравилось.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Сообщение Solitaria » Чт ноя 22, 2012 13:26

2 Allyssa
А вот это совсем зря, между прочим :?
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 29 (¡Corto! ¡Más corto!)

Сообщение Eugenio_di_Solito » Чт ноя 22, 2012 13:38

[Бессовестно используя чужие познания в испанском:]
Wladimir писал(а):Мне кажется, мы имеем два типа переводов:

Наверное, можно их объединить, получив что-нибудь вроде: Когда настигнет меня смерть, да раствиттерится прах мой над морем. ;-)
Eugenio_di_Solito

 
Сообщения: 171
Зарегистрирован: Вт окт 02, 2012 02:42

Re: Испанский семинар № 29 (¡Corto! ¡Más corto!)

Сообщение Di-Metra » Чт ноя 22, 2012 14:25

Все участники вложились в ограничение по знакам, молодцы (и молодицы). :grin:
Wladimir, прекрасный анализ, спасибо! Лучше и не скажешь. Я сама хотела писать подробный комментарий на тему "А перевод ли это", но долго собиралась с мыслями. :oops:
LyoSHICK писал(а):Море интернета мне понравилось.

Мне тоже.
Предлагаю (если заняться нечем) сосредоточиться на серьезной части семинара и коротко обсудить терминологию. Твиты и Твиттер сейчас популярны, но есть ли устоявшиеся переводы этих существительных и глаголов (англ. tweet, retweet)? -т- или -тт-? Я вчера видела определение на английском (и, кажется, на испанском), но раз у нас перевод на русский, давайте посмотрим, что у нас есть полезного по этому вопросу.
Сразу скажу, что я в этом вопросе пока не специалист, потому что Твиттером не интересуюсь (140 - мало "букаф"). Фейсбуком пользуюсь, но "точечно" (для общения с несколькими определенными группами), и там тоже есть несколько интересных (с точки зрения неологизмов) терминов.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Испанский семинар № 29 (¡Corto! ¡Más corto!)

Сообщение Wladimir » Чт ноя 22, 2012 15:04

diente de león писал(а):Когда уйду я в мир иной, пусть голос мой разослан будет в море интернета.
Владимир, если можно, пропесочьте еще и мою фразу.

Да я же никого не пропесочивал. Кто я такой, чтобы кого-то (кроме себя) пропесочивать? Если считать возможным давать что-то типа вариации на тему, то Ваш вариант вполне соответствует. "Море интеренета" вполне кстати.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8403
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 29 (¡Corto! ¡Más corto!)

Сообщение Wladimir » Чт ноя 22, 2012 15:36

Di-Metra писал(а):Предлагаю (если заняться нечем) сосредоточиться на серьезной части семинара и коротко обсудить терминологию. Твиты и Твиттер сейчас популярны, но есть ли устоявшиеся переводы этих существительных и глаголов (англ. tweet, retweet)? -т- или -тт-? Я вчера видела определение на английском (и, кажется, на испанском), но раз у нас перевод на русский, давайте посмотрим, что у нас есть полезного по этому вопросу.
Сразу скажу, что я в этом вопросе пока не специалист, потому что Твиттером не интересуюсь (140 - мало "букаф"). Фейсбуком пользуюсь, но "точечно" (для общения с несколькими определенными группами), и там тоже есть несколько интересных (с точки зрения неологизмов) терминов.

Честно говоря, я в твиттере “tampoco” специалист. Да, мне кажется, не так это важно.
Eugenio_di_Solito писал(а):[Бессовестно используя чужие познания в испанском:]
Wladimir писал(а):Мне кажется, мы имеем два типа переводов:

Наверное, можно их объединить, получив что-нибудь вроде: Когда настигнет меня смерть, да раствиттерится прах мой над морем. ;-)

Вот проблема такого объединения мне кажется действительно важной и интересной. Собственно говоря, я и пытался это сделать в своём варианте, но опять получилось многословно.
Я пошёл таким путём. Перевёл буквально, получилось что-то типа
После моей смерти прошу разретвитить пепел над морем.

Затем попытался раскрыть этот термин “разретвитить”. Получилось “широковещательно разослать в сообщениях твитера”.
Я хочу, чтобы после моей смерти прах мой, прикреплённый к сообщениям твиттера, был рассеян широковещательной рассылкой над морем.

По смыслу и по духу, мне кажется, соответствует оригиналу, но всё же многословно.

Что касается варианта Eugenio,
Когда настигнет меня смерть, да раствиттерится прах мой над морем.

то я не вижу принципиальной разницы с вариантами “нормального” перевода.
Когда настигнет меня смерть = Когда я умру
да раствиттерится прах мой над морем = прошу разретвитить пепел над морем

Может пойти путём максимальной насыщенности интернетовскими терминами, не увеличивая количества слов?

Пусть после смерти мой контент твитами прольётся на море интернета.


То есть заменяем “прах” “контентом”, оставляем “твиты”, а “прольётся над морем Интернета” символизирует посмертное слияние с этим самым Интернетом, что наверное соответствует попаданию в рай у его оголтелых фанатов.
И короче получается, и больше соответствует авторскому оригиналу, мне кажется.
Море Интернета”, как понимаете, позаимствовал.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8403
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 29 (¡Corto! ¡Más corto!)

Сообщение Wladimir » Чт ноя 22, 2012 15:43

Хм ... можно и в стихах:
Другой мечты посмертной нет:
пусть бренный мой контент
прольётся твитами в бескрайний Интернет.

:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8403
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 29 (¡Corto! ¡Más corto!)

Сообщение Allyssa » Чт ноя 22, 2012 15:55

to Solitaria: Я на следующую приду, честно-честно!
(Да и что было писать-то: "Когда меня не станет, прошу ретвитнуть прах мой в море")

Кстати, а мне "разретвитить" и в голову не пришло... Я как-то сразу за "ретвитнуть" уцепилась.
Opinions are like assholes... everyone's got one (c)
Аватара пользователя
Allyssa

 
Сообщения: 280
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 12:48
Откуда: Город-герой
Язык(-и): en->rus

Re: Испанский семинар № 29 (¡Corto! ¡Más corto!)

Сообщение Di-Metra » Чт ноя 22, 2012 16:03

Allyssa, тоже вариант, не хуже других. А по поводу "что было писать" не переживайте: твиты не сонеты, и если в них мало "вселенской мудрости и глубины веков", то переводчик не обязан...
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Испанский семинар № 29 (¡Corto! ¡Más corto!)

Сообщение petoi » Чт ноя 22, 2012 16:03

Другой мечты посмертной нет:
пусть бренный мой контент
прольётся твитами в бескрайний Интернет.


Отлично, Владимир!
Только "бренный контент прольется" немного физиологично звучит: жидкий бренный контент, даже как-то пованивает... :-) Может что-то более поэтичное? Развеется, разлетится, правда не рифмуется.

Одуванчику (вы позволите себя так называть?) ловко удалось избежать неудобного слова разретвитить/раствиттерится своим морем интернета.
diente de león писал(а):Когда уйду я в мир иной, пусть голос мой разослан будет в море интернета.


у Лешика тоже прекрасно:
LyoSHICK писал(а):"развейте прах мой ссылками"
но это скорее о э-почте, а нам о твиттере бы...
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Re: Испанский семинар № 29 (¡Corto! ¡Más corto!)

Сообщение petoi » Чт ноя 22, 2012 16:09

О, Владимир, рифмуется, вот:
Другой мечты посмертной нет:
пусть бренный мой контент
развеют твитами в бескрайний Интернет.

пусть развеют - завещание. В стихах. :grin: Очень нравится!
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Re: Испанский семинар № 29 (¡Corto! ¡Más corto!)

Сообщение Olga_S » Чт ноя 22, 2012 17:27

Надо же, молодцы вы какие!
А у меня в голове крутилась стилизация под Шевченко:
Как умру – так раствитайте прах мой в море синем…
Мысля, однако, оказалась не оригинальной
http://compuhumour.narod.ru/internet/when_die.html
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Re: Испанский семинар № 29 (¡Corto! ¡Más corto!)

Сообщение Wladimir » Чт ноя 22, 2012 17:31

petoi писал(а):О, Владимир, рифмуется, вот:
Другой мечты посмертной нет:
пусть бренный мой контент
развеют твитами в бескрайний Интернет.

пусть развеют - завещание. В стихах. :grin: Очень нравится!

Да, так лучше. И даже точнее, ведь в оригинале автор использует слово "cenizas", что, конечно, не проливается, а развеивается.
:-)
Честно говоря, мне употребление словосочетания "бренный мой контент" очень нравится.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8403
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 29 (¡Corto! ¡Más corto!)

Сообщение Wladimir » Чт ноя 22, 2012 17:33

Olga_S писал(а):Надо же, молодцы вы какие!
А у меня в голове крутилась стилизация под Шевченко:
Как умру – так раствитайте прах мой в море синем…
Мысля, однако, оказалась не оригинальной
http://compuhumour.narod.ru/internet/when_die.html

А что? Отлично!
:grin:
Шевченко нам как раз не хватало.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8403
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 29 (¡Corto! ¡Más corto!)

Сообщение Di-Metra » Чт ноя 22, 2012 19:45

Есть желающие прокомментировать перевод retweet и, возможно, других аналогичных терминов на русский? Если нет, можно вынести этот вопрос в отдельную ветку для всех коллег, а не только для "нас, испанцев" (это я о себе так иронично). И браться за следующую цитату (которую можно торжественно выносить под барабанный бой, как только сочтете нужным). С учетом сказанного Владимиром давайте определимся, будем продолжать в том же духе или ближе к оригиналу. :lol:
Интересно будет просмотреть статистику активности участников через полдюжины таких семинаров-молний. Пока неплохо.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Сообщение Solitaria » Чт ноя 22, 2012 19:56

На предмет ретвита у меня соображений мало. хотя отдельно-теоретически вопрос интересно было бы рассмотреть...
А на предмет "в том же духе или ближе к оригиналу", тут, думаю, каждый пусть сам решает. На обычных семинарах так и было, нет? :grin:
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6