Eugenio_di_Solito » Ср ноя 28, 2012 07:17
I think it's time to move on. ;)
Хотелось бы отметить три момента в следующем абзаце, с мысленным монологом Маттиа Паскаля. С обличительной речью...
Ne so trovarla altrove — да, вполне возможно, это опечатка в моём издании. А на самом деле было такое изящное повторение: здесь свободы нет!.. там свободы нет!.. Вспышка слева, вспышка справа. Хотелось бы, однако, отметить вот ещё что. Пиранделло употребляет выражение, которое быстро и легко ассоциируется с напрямую противоположным по значению. Двойное чтение, как часто бывает. Понятно, что это не писательская ошибка; так что же? Я думаю, разгадка в том, что эта фраза, если прочитана в значении "я могу находить счастье", звучит саркастически. Сарказм уместен в этой речи.
avvocatino-imperialista — этот вопрос уже поднимался, и аргументы, говорящие о наличии адвоката в оригинальном текста, сильны, хотя и аргументы против тоже существенны. Аргумент «против» такой: нет никакой необходимости упоминать профессию случайно встретившегося человека, потому что название профессии — слишком ёмкое слово, оно вызывает поток ассоциаций, неуместный здесь. Поток ассоциаций довольно силён и без того; речь идёт о болтуне, высказывающем мысли, о справедливости которых он не знает. Эти мысли оказались умны, верны и необходимы, но именно в контексте, далёком от его обывательского мировоззрения. Кто он по профессии — не главное здесь, и не след читателю о ней думать, есть более важные вещи.
Кто прав — не знаю (стоило бы обстоятельно порасспрашивать итальянцев), но даже если для итальянцев этот человек — адвокат, то всё равно, можно только сделать вывод, что Пиранделло искусно сумел упрятать название профессии в тень, так, чтобы читатель не останавливался на нём. Ему, наверное, легче было так сделать, чем нам, потому что в итальянском языке слово «avvocato» — не заимствование, оно создано на основе родных корней и не выделяется среди других слов.
Меня греет мысль, что Артур Ливингстон, по всей видимости, рассудил похожим образом и тоже решил обойтись без адвоката. Значит, если я и сумасшедший, то, во всяком случае, не одинок. ;)
tirannia mascherata da libertà — я думаю, очень важно сохранить следующее: во-первых, повторить определение два раза в практически неизменной форме — Маттиа Паскаль как бы проживает его, повторяет на языке, «пережёвывает», — а во-вторых, сохранить синтаксическую экономичность и смысловую завершённость. Синтаксис и содержание слов не должны провоцировать лишних вопросов, вроде: кто замаскировал, кто выдаёт тиранию за свободу? зачем замаскировал? чем замаскировал — спецодеждой? Мне кажется, последние два пункта — про синтаксическую и смысловую завершённость, а также про экономичность употребления слов в составе предложения — применимы ко всему роману и составляют часть отмеченной Викторией «скупости» пиранделловского произведения. Каждое слово имеет большую цену — причём напрямую, в прямом применении.