Пара комментариев по ходу обсуждения.
Aale писал(а):Замаскированная - мне тоже не понравилось.
Посмотрел, как там у меня, и вижу — да, в устном исполнении, за счет интонации, мой вариант "прокатил бы", а на письме тяжеловат. Следовало бы поискать чего-то другого...
И у всех, кстати, здесь примерно то же самое. Кроме как у Aale:
Aale писал(а):"Я страдаю именно из-за этой тирании, что выдают за свободу..."
Акварельная прозрачность!.. Очень мне понравилось.
Виктория Максимова писал(а):Когда сразу после публикации я пошла почитать перевод Роговой-Рыковой и увидела у них «уединенные», то хлопнула себя по лбу от досады. Вот оно, самое правильное слово! Это мой явный ляп.
По-моему, не ляп. Попробую объяснить.
Одно из значений слова "уединенный" —> "безлюдный" (словари на разные лады повторяют "тихие/уединенные/безлюдные места". А синоним "безлюдных" мест —> "пустынные").
В слове "уединенный" — особое очарование, потому-то, думаю, оно так понравилось. Но в уединенное место люди идут, чтобы там ПОБЫТЬ. Его не пересекают на ходу, не убавляя шаг. А герой наш ШЕЛ. Он ШЕЛ И ШЕЛ, НЕ ОСТАНАВЛИВАЯСЬ:
"то оживленными/людными улицами, то безлюдными/пустынными местами" — так, да?
Поэтому, я думаю, внутренне ощущая тонкую взаимосвязь слова "уединенный" с близкими, почти синомимичными понятиями, большинство участников и выбрало "безлюдные.../пустынные..." для обозначения ПЕРЕСЕКАЕМЫХ Маттиа пространств.
А я так убрал еще и "улицы", посчитав достаточными "безлюдные и пустынные
места".