|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Eugenio_di_Solito писал(а):Речь идёт не о нежелании замечать чужеродные реалии, а о моментах, когда эти реалии активно мешают восприятию. :) Когда есть конфликт.
Все-все-все аспекты перевести невозможно.
Вот Вы говорите: «профессиональный переводчик»… А кроме профессионализма есть ещё такое понятие, как душа. :)
Elena Iarochenko писал(а):При вашем подходе даже простенькую Агату Кристи невозможно читать.
Там, напр., в одной фразе может сойтись несколько чужеродных россиянину деталей: чин британского офицера, орден Виктории (кто такая, вот вопрос вопросов!!!) да еще кресло эпохи какого-нибудь Георга.
Все-все-все аспекты перевести невозможно.
А надо. Или не браться совсем.
Вот в понятие профессионального переводчика художки входит и душа.
Может, вы судите по переводам последних лет? Когда каждый второй школьник берется за женские романы и переводит километрами за копейки. Так то не перевод, то халтура.
Eugenio_di_Solito писал(а):Сижу вот и гадаю, что вы понимаете под словами «ваш подход»… :)
Elena Iarochenko писал(а):Это когда слово "адвокат" мешает сосредоточиться на смысле.
Elena Iarochenko писал(а):Вот Вы говорите: «профессиональный переводчик»… А кроме профессионализма есть ещё такое понятие, как душа. :)
Вот в понятие профессионального переводчика художки входит и душа.
Elena Iarochenko писал(а):Я не вижу смысла что-то обсуждать....
Виктория Максимова писал(а):Вот и договорились. А мы пойдем дальше.
Как только вы видите, что с вами кто-то не согласен, вы тут же заявляете, что участники семинара никуда не годятся, то есть переходите фактически на личности.
Виктория Максимова писал(а):Попробуем пойти по предложениям:
Andavo, secondo l'ispirazione del momento, o nelle vie più popolate o in luoghi solitarii.
Eugenio: Я выбирал, подчиняясь велению минуты, то большие оживлённые улицы, то глухие закоулки.
Reverie: Под влиянием сиюминутного настроения я направлялся на оживленные улицы или же уединялся в безлюдных местах.
Oleg Khaimov: Следуя настроению, я шел то самыми людными, то совершенно пустынными местами.
ballerina: Гулял я, как мне в голову взбредет, то людными улицами, а то по безлюдным местам.
Aale: Я шел, ведомый сиюминутным вдохновением, то оживленными улицами, то пустынными переулками.
Виктория Максимова: Повинуясь настроению, я шел или на шумные улицы, или в пустынные места.
alek.zander: Я бродил, поддаваясь мимолётной прихоти, то по оживлённым улицам, то по запустевшим местам.
Г. Рубцова–Н. Рыкова: Повинуясь настроению, я шел или на самые шумные улицы, или в уединенные места.
...........................
Единственным интересным местом, имхо, здесь является выражение secondo l'ispirazione del momento - кто как его окрасил.
На одном краю шкалы: "мимолетная прихоть", "сиюминутное настроение" и "как в голову взбредет" - то есть выбором места для прогулки руководит некая достаточно ярко выраженная эмоция;
на противоположном конце: подчинение велению минуты", то есть выбором руководит некий внешний источник, а не собственное внутреннее ощущение;
в середине: нейтральные собственные ощущения - повинуясь/следуя настроению (без метафор и определений).
Середина шкалы мне кажется оптимальной, потому что и оригинальная фраза нейтрально окрашена. И в самом деле - каждый раз его вело разное настроение. Оно могло быть и плохим, и хорошим, поэтому здесь достаточно констатации факта, что он руководствовался настроением.
Eugenio_di_Solito писал(а):Ну, значит, кому как. Лично мне слово «адвокат»/«адвокатик» слишком о многом напоминает. О целой жизни человека, не имеющего отношения к Маттиа Паскалю и к предмету рассуждения. То есть: ёмкое слово. И заметное.
ballerina писал(а):Я вот думаю, а если бы мне пришлось выбирать сделать ставку на черное или красное (в прямом смысле, в казино, например), чем был бы продиктован мой выбор – настроением, вдохновением, прихотью или велением минуты? Как бы это назвать?
ballerina писал(а):«Куда идти гулять я решал в последний момент, не планируя и не обдумывая свое решение»
ballerina писал(а):
l'ispirazione del momento мне кажется, должна сказать это: «Куда идти гулять я решал в последний момент, не планируя и не обдумывая свое решение», но если краткость – сестра таланта, то может кто-то, талантливее меня, сформулирует эту мысль в переводе?
Oleg Khaimov писал(а):ballerina писал(а):«Куда идти гулять я решал в последний момент, не планируя и не обдумывая свое решение»
Спонтанно?
Виктория Максимова писал(а):Отдельно хорошо, а вот в конкретном предложении как-то не очень, имхо.
Виктория Максимова писал(а):Маттиа, прежде чем выбрать маршрут, советовался со своим настроением, прислушивался к нему. Неторопливо шел в одну сторону, захотел - изменил направление и пошел в другую. Мгновенно можно только телетранспортироваться.
ballerina писал(а):Я вот думаю, а если бы мне пришлось выбирать сделать ставку на черное или красное (в прямом смысле, в казино, например), чем был бы продиктован мой выбор – настроением, вдохновением, прихотью или велением минуты? Как бы это назвать?
[...] что подразумевается употребленным «avvocatino».
И я не считаю, что этот персонаж отвлекает от главного героя...
Elena Iarochenko писал(а):И что теоретические азы (цели перевода) известны по умолчанию всем участникам.
Elena Iarochenko писал(а):Я считала аксиомой, что переводы здесь делаются и обсуждаются с точки зрения профессионального подхода (даже если не всякий перевод дотягивает до проф. уровня).
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6