Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Модератор: LyoSHICK

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение Eugenio_di_Solito » Ср ноя 28, 2012 03:02

Виктория Максимова писал(а):Маттиа же писал свои записки для себя

Premessa писал(а):Tal sorte toccò anche a me; e fin dal primo giorno io concepii così misera stima dei libri, sieno essi a stampa o manoscritti (come alcuni antichissimi della nostra biblioteca), che ora non mi sarei mai e poi mai messo a scrivere, se, come ho detto, non stimassi davvero strano il mio caso e tale da poter servire d'ammaestramento a qualche curioso lettore, che per avventura, riducendosi finalmente a effetto l'antica speranza della buon'anima di monsignor Boccamazza, capitasse in questa biblioteca, a cui io lascio questo mio manoscritto, con l'obbligo però che nessuno possa aprirlo se non cinquant'anni dopo la mia terza, ultima e definitiva morte.


Виктория Максимова писал(а):6. «Философское сострадание» - уже писала, что выражение filosoficamente pietoso на мо взгляд имеет совершенно противоположное значение – убогая философия, примитивный с философской точки зрения.

Совершенно непонятно, откуда в случае такой интерпретации взялось бы слово «философский», «filosoficamente», откуда взялась бы «философская точка зрения». И по Гегелю ..., и по Зурсмансору ... — в таком смысле? Мне не верится. ;) Кроме того, слово «amorevole» никак не состыкуется с «убогой философией», оно, наоборот, говорит об истине, об истинных поисках истины.
Eugenio_di_Solito

 
Сообщения: 171
Зарегистрирован: Вт окт 02, 2012 02:42





Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение Eugenio_di_Solito » Ср ноя 28, 2012 05:17

Виктория Максимова писал(а):У Роговой-Рыковой самый лучший вариант – уединенные места. Впрочем, об этом уже было.

А мне, воля ваша, не нравятся «уединённые места». По таким словам возникает ассоциация с миром и покоем, помните песню? — «Чистые пруды, застенчивые ивы, …». То есть: человек уединился и успокоился, здесь есть аллюзия на результат действия. А в действительности состояние Паскаля очень далеко от покоя. Ему ближе тревожная торжественность площади святого Петра, либо, в каких-то случаях, пустота и безлюдие городских закоулков. Либо одиночество в толпе среди шума улиц — конечно, среди меньшего шума и среди меньшей толпы, чем сейчас, но всё-таки. В общем, «luoghi solitarii», мне кажется, имеет смысл интерпретировать в нейтральном смысле, без аллюзий к каким бы то ни было достигаемым в этих местах состояниям. Я сейчас остановился на «одиноких закоулках» (вместо «глухих закоулков»).

PS: прошу прощения за ошибку в предыдущем сообщении; философа, конечно, звали Зурзмансор.
Eugenio_di_Solito

 
Сообщения: 171
Зарегистрирован: Вт окт 02, 2012 02:42

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение Eugenio_di_Solito » Ср ноя 28, 2012 07:17

I think it's time to move on. ;)

Хотелось бы отметить три момента в следующем абзаце, с мысленным монологом Маттиа Паскаля. С обличительной речью...

Ne so trovarla altrove — да, вполне возможно, это опечатка в моём издании. А на самом деле было такое изящное повторение: здесь свободы нет!.. там свободы нет!.. Вспышка слева, вспышка справа. Хотелось бы, однако, отметить вот ещё что. Пиранделло употребляет выражение, которое быстро и легко ассоциируется с напрямую противоположным по значению. Двойное чтение, как часто бывает. Понятно, что это не писательская ошибка; так что же? Я думаю, разгадка в том, что эта фраза, если прочитана в значении "я могу находить счастье", звучит саркастически. Сарказм уместен в этой речи.

avvocatino-imperialista — этот вопрос уже поднимался, и аргументы, говорящие о наличии адвоката в оригинальном текста, сильны, хотя и аргументы против тоже существенны. Аргумент «против» такой: нет никакой необходимости упоминать профессию случайно встретившегося человека, потому что название профессии — слишком ёмкое слово, оно вызывает поток ассоциаций, неуместный здесь. Поток ассоциаций довольно силён и без того; речь идёт о болтуне, высказывающем мысли, о справедливости которых он не знает. Эти мысли оказались умны, верны и необходимы, но именно в контексте, далёком от его обывательского мировоззрения. Кто он по профессии — не главное здесь, и не след читателю о ней думать, есть более важные вещи.

Кто прав — не знаю (стоило бы обстоятельно порасспрашивать итальянцев), но даже если для итальянцев этот человек — адвокат, то всё равно, можно только сделать вывод, что Пиранделло искусно сумел упрятать название профессии в тень, так, чтобы читатель не останавливался на нём. Ему, наверное, легче было так сделать, чем нам, потому что в итальянском языке слово «avvocato» — не заимствование, оно создано на основе родных корней и не выделяется среди других слов.

Меня греет мысль, что Артур Ливингстон, по всей видимости, рассудил похожим образом и тоже решил обойтись без адвоката. Значит, если я и сумасшедший, то, во всяком случае, не одинок. ;)

tirannia mascherata da libertà — я думаю, очень важно сохранить следующее: во-первых, повторить определение два раза в практически неизменной форме — Маттиа Паскаль как бы проживает его, повторяет на языке, «пережёвывает», — а во-вторых, сохранить синтаксическую экономичность и смысловую завершённость. Синтаксис и содержание слов не должны провоцировать лишних вопросов, вроде: кто замаскировал, кто выдаёт тиранию за свободу? зачем замаскировал? чем замаскировал — спецодеждой? Мне кажется, последние два пункта — про синтаксическую и смысловую завершённость, а также про экономичность употребления слов в составе предложения — применимы ко всему роману и составляют часть отмеченной Викторией «скупости» пиранделловского произведения. Каждое слово имеет большую цену — причём напрямую, в прямом применении.
Eugenio_di_Solito

 
Сообщения: 171
Зарегистрирован: Вт окт 02, 2012 02:42

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение Eugenio_di_Solito » Ср ноя 28, 2012 08:57

И последнее у меня.
Eugenio_di_Solito писал(а):
Виктория Максимова писал(а):фонтан
отключенность от внешнего мира
пьяный
досада, что насильно заставили вернуться в реальный мир
драка
испуг, что реальный мир может разрушить сложившуюся жизнь.

Испуг — да, конечно, на фоне прочего.
Досада — нет, не думаю, скорее удивление.

Впрочем, давайте обсудим потом. :) Например, когда доберёмся до второго и последующих абзацев (до встречи с пьяным).

Насчёт досады: я не вижу, на что Паскалю было досадовать. Чувство, из которого Паскаля вырвал пьяный, было интересным, но, по-моему, жалеть о нём Паскалю не было причины. Состояние на площади — не вполне спокойное, не лишённое противоречий, не вполне счастливое. Переработка собственных мыслей, обращение тревожности в абстрактное русло, освобождение от зацикленности на текущей занимавшей ум проблеме — да, но не было чувства непротиворечивости жизни, не было простого состояния.

В самом тексте про досаду тоже ничего не сказано, во всяком случае прямо, зато сказано про «sorpreso», «m'intronarono» и «sbalordimento». По моему мнению, досады не было.
Eugenio_di_Solito

 
Сообщения: 171
Зарегистрирован: Вт окт 02, 2012 02:42

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение Elena Iarochenko » Ср ноя 28, 2012 11:18

Eugenio_di_Solito писал(а):Аргумент «против» такой: нет никакой необходимости упоминать профессию случайно встретившегося человека, потому что название профессии — слишком ёмкое слово,

Вы, наверно, никогда не жили в Италии? Не только в учебниках итальянского пишут об обычае обращаться к человеку по профессии, но так оно и есть в реальной жизни. Еще лет 20 назад в Италии было довольно мало людей с высшим образованием. Можно представить, сколько их было во времена Пиранделло. Каждый адвокат, врач, инженер, преподаватель на виду. Эти профессии исторически становились отличительной характеристикой человека.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение Eugenio_di_Solito » Ср ноя 28, 2012 11:22

Никогда. Хорошо. То, что Вы сказали, многое объясняет. Спасибо. В любом случае, по-моему, нет смысла упомянать профессию адвоката в русском тексте — потому что у нас всё иначе.
Eugenio_di_Solito

 
Сообщения: 171
Зарегистрирован: Вт окт 02, 2012 02:42

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение Elena Iarochenko » Ср ноя 28, 2012 11:55

Eugenio_di_Solito писал(а): нет смысла упомянать профессию адвоката в русском тексте — потому что у нас всё иначе.

А вот тут встает теоретический вопрос: насколько надо сохранять иностранные реалии? Всегда есть две крайности: сделать текст стерильным или так его напичкать реалиями, что читатель сквозь них не продерется. Тут в каждом отдельном случае надо думать.
Про адвоката мне кажется неправильным что-то переделывать. Перевод знакомит читателей с иностранной жизнью и обычаями, зачем русифицировать Италию? Русский читатель, напр., не поймет, почему герои завтракают в кафе, т.к. в России это не принято. И что, теперь надо написать, что они дома едят кашу, запивая чаем?
Помнится, я лет в 16 в СССР смотрела какой-то немецкий фильм про старшеклассницу. И вот она села в машину и поехала на свидание. Мне это было непонятно. Просто я не знала, что в Германии лицей заканчивают в 19 лет, поэтому лицеистка может уже год как иметь права и никакие родители ей не запретят делать, что она хочет. Но было бы очень странным в фильме сделать из школьницы студентку, лишь бы советским зрителям стало привычнее.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение alek.zander » Ср ноя 28, 2012 12:15

Eugenio_di_Solito писал(а): нет смысла упомянать профессию адвоката в русском тексте — потому что у нас всё иначе.

Мой парикмахер, "тыкавший" мне с первого дня знакомства, имел неосторожность спросить меня, где я учился.
Услышав ответ, перешёл на "lei, ingegnere".

Замените адвоката чем-нибудь знакомым русскому читателю.
Его превосходительство господин адвокат. Князь. Граф. Небожитель. Элита. Каста. Аппаратчик. Номенклатура.
(Не надо в меня кидаться табелью о рангах).
alek.zander

 
Сообщения: 307
Зарегистрирован: Ср фев 11, 2009 14:22

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение Виктория Максимова » Ср ноя 28, 2012 12:40

*sbalordita* Почему вдруг вам понадобилось заменять адвоката чем-то другим? Человек по профессии адвокат? - Адвокат. В чем проблема-то?
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение Eugenio_di_Solito » Ср ноя 28, 2012 12:56

Elena Iarochenko писал(а):Про адвоката мне кажется неправильным что-то переделывать. Перевод знакомит читателей с иностранной жизнью и обычаями, зачем русифицировать Италию?

Если кто-нибудь найдёт способ так сказать этого «адвоката», чтобы слово оставалось незаметным в тексте, чтобы читатель как бы проскакивал мимо него — то я обеими руками «за». Вот Вы говорите, что для итальянцев привычно называть друг друга по профессии — значит, итальянцы при чтении как бы не замечают это слово, обращая внимание прежде всего на более важные вещи.

Что касается «теоретического вопроса», то, мне кажется, корень теории — в вопросе «зачем». Для чего делать перевод? Одному человеку нужно познакомить читателя с иностранной жизнью и обычаями, другому интересны пути движения человеческой души, выраженные маститым писателем, третьему хочется поиграть с текстом, поискать движущие им силы, четвёртый поражён каким-нибудь глубоко интересным аспектом произведения, пятому важно донести до читателей какие-нибудь политические или социальные идеи, шестой хочет развлечь читателей, седьмой … — я думаю, причины неисчислимы. А уже в зависимости от причин, от мотивов можно и теорию выбирать: что и как делать при переводе, по каким принципам. IMHO.
Eugenio_di_Solito

 
Сообщения: 171
Зарегистрирован: Вт окт 02, 2012 02:42

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение alek.zander » Ср ноя 28, 2012 13:02

Виктория Максимова писал(а):9. Почему buon re assoluto стал тираном? Абсолютная монархия не обзательно тирания.


Не обязательно. Но вполне уместно. Вон, в википомойке ажник в одной фразе впихнуто.

Il periodo di undici anni che seguì lo scioglimento del Parlamento è conosciuto come la "Tirannia degli Undici anni" o come Personal Rule; Carlo I governò da quel momento senza l'appoggio parlamentare, da re assoluto.
alek.zander

 
Сообщения: 307
Зарегистрирован: Ср фев 11, 2009 14:22

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение alek.zander » Ср ноя 28, 2012 13:06

Виктория Максимова писал(а):*sbalordita* Почему вдруг вам понадобилось заменять адвоката чем-то другим? Человек по профессии адвокат? - Адвокат. В чем проблема-то?

Это не у меня проблема, если что.
Меня и "адвокат" устраивал.
Я хотел прислушаться к мнению человека с сознанием, незамутнённым жизнью в Италии.
А ему "адвокат" не понравился.
alek.zander

 
Сообщения: 307
Зарегистрирован: Ср фев 11, 2009 14:22

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение Eugenio_di_Solito » Ср ноя 28, 2012 13:14

Но мне тоже непонятно, почему Вы предлагаете «адвоката» заменять какой-нибудь другой профессией…
Eugenio_di_Solito

 
Сообщения: 171
Зарегистрирован: Вт окт 02, 2012 02:42

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение Виктория Максимова » Ср ноя 28, 2012 13:15

Eugenio_di_Solito писал(а): Вот Вы говорите, что для итальянцев привычно называть друг друга по профессии — значит, итальянцы при чтении как бы не замечают это слово, обращая внимание прежде всего на более важные вещи.

Зачем вы путаете профессию и манеру обращаться к человеку? Вы так самого себя запутываете.
В Италии обращение по профессии звучит уже забавным анахронизмом, эта манера активно отживает. Такое можно услышать в основном от людей старшего поколения. А люди молодые и среднего возраста зачастую используют это в ироническом смысле и для пародийности/стилистичесой окраски своей речи.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение Eugenio_di_Solito » Ср ноя 28, 2012 13:21

Вопрос, собственно, в том, как оправдать присутствие обозначения профессии в тексте Пиранделло (написанном больше ста лет назад). Из сказанного Еленой следует, что профессия может ассоциироваться с человеком автоматически — это одно из оправданий. Другое оправдание — что слово «avvocato» в итальянском языке не заимствование, а значит, не так привлекает к себе внимание. Тем более «avvocatino», которое ещё более очевидно относится к человеку, а не к профессии (характеризует человека). В русском языке ни одно из этих оправданий не действует. Значит, надо либо вызывать и подыскивать другие, либо отделаться от слова «адвокат».
Eugenio_di_Solito

 
Сообщения: 171
Зарегистрирован: Вт окт 02, 2012 02:42

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение Виктория Максимова » Ср ноя 28, 2012 13:24

Ниччё не понимаю. (с)
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение Eugenio_di_Solito » Ср ноя 28, 2012 13:30

Виктория, «ничего» — что именно? Вам надо либо доказать, что слово «avvocatino» выделяется и обращает на себя внимание в оригинальном тексте (не верится — с художественной точки зрения такое решение Пиранделло выглядело бы, имхо, глупо, а я верю Пиранделло), либо доказать, что «адвокат» в русском тексте нисколько не отвлекает от течения мысли и движения ассоциаций в абзаце.
Последний раз редактировалось Eugenio_di_Solito Ср ноя 28, 2012 13:31, всего редактировалось 1 раз.
Eugenio_di_Solito

 
Сообщения: 171
Зарегистрирован: Вт окт 02, 2012 02:42

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение Elena Iarochenko » Ср ноя 28, 2012 13:30

Eugenio_di_Solito писал(а):Вот Вы говорите, что для итальянцев привычно называть друг друга по профессии — значит, итальянцы при чтении как бы не замечают это слово, обращая внимание прежде всего на более важные вещи.

Чем дальше в лес ... Кто не хочет замечать чужеродные реалии, должен читать только современные книги. А то даже у Толстого есть куча моментов, для него естественных, для сегодняшнего читателя непонятных.
У итальянского читателя глаз цепляется за отчества в переводах с русского, так их теперь убрать или как? Иностранный читатель вообще иногда в толк взять не может, почему один и тот же персонаж зовется то Сашей, то Александром Петровичем.

Для чего делать перевод? Одному человеку нужно познакомить читателя с иностранной жизнью и обычаями, другому интересны пути движения человеческой души, третьему хочется ...

Профессиональный переводчик переводит то, что заключено в исходном произведении, все его аспекты. "Расчлененка" сознания чужда литературе в принципе.
Для ознакомления с иностранной жизнью пишут очерки, а не романы. Для Пиранделло итальянская жизнь не иностранная. Писал он "для своих".
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение Eugenio_di_Solito » Ср ноя 28, 2012 13:35

Elena Iarochenko писал(а):Кто не хочет замечать чужеродные реалии, должен читать только современные книги.

Речь идёт не о нежелании замечать чужеродные реалии, а о моментах, когда эти реалии активно мешают восприятию. :) Когда есть конфликт.
Elena Iarochenko писал(а):
Для чего делать перевод? Одному человеку нужно познакомить читателя с иностранной жизнью и обычаями, другому интересны пути движения человеческой души, третьему хочется ...

Профессиональный переводчик переводит то, что заключено в исходном произведении, все его аспекты. "Расчлененка" сознания чужда литературе в принципе.
Для ознакомления с иностранной жизнью пишут очерки, а не романы. Для Пиранделло итальянская жизнь не иностранная. Писал он "для своих".

Все-все-все аспекты перевести невозможно. С точки зрения точности, идеальный перевод — отсутствие перевода. (c) Вот Вы говорите: «профессиональный переводчик»… А кроме профессионализма есть ещё такое понятие, как душа. :)

Что касается «расчленёнки» — ну да. Иной раз, говорят, приходится воссоздавать. Недопереведённое. Чтобы не было в переводе «расчленёнки сознания».
Eugenio_di_Solito

 
Сообщения: 171
Зарегистрирован: Вт окт 02, 2012 02:42

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение Виктория Максимова » Ср ноя 28, 2012 13:48

Eugenio_di_Solito писал(а):... либо доказать, что «адвокат» в русском тексте нисколько не отвлекает от течения мысли и движения ассоциаций в абзаце.

Адвокат/адвокатик нисколько не отвлекают "от течения мысли и движения ассоциаций в абзаце". Объективно персонаж про профессии адвокат, с уменьшительным суффиксом (адвокатик) становится его словесным портретом. Лично мне этого вполне достаточно.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1