Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Модератор: LyoSHICK

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение Aale » Пн ноя 12, 2012 16:44

Да, логично, зачем замазывать.
Я вот тоже сегодня уже, перечитав, вижу свои ошибки.
Одна даже совсем грубая, прямо совсем с точностью до наоборот написала, самой смешно. "Ne so trovarla altrove", увидела Ne, а не Né, а потом - про кафе... Была невнимательна, каюсь.
Потом ещё и знаки препинания: "видимо, испугавшись",
описки, типа: "он замолчала"...
Aale

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Вт июл 12, 2011 02:04





Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение Виктория Максимова » Пн ноя 12, 2012 16:53

Ну что ж, тогда призываю всех семинаристов публично раскаяться в собственных ляпах, которые они сами заметили у себя после публикации :13: , мы эти грехи разом всем отпустим.
(Вот отчего так бывает - сидишь дома, пялишься, пялишься в текст и ничего не видишь, а стоит только опубликовать - как вот они, родимые ляпы, все на виду. :facepalm: )

У меня тоже есть вещи, за которые действительно очень досадно:

1. Адвокат-империалист должен быть просто монархистом, потому что у слова imperialista имеется два значения: империалист как сторонник политики империализма и империалист как защитник империи (nel senso storico, как пишет словарь Девото-Оли). И ведь этот чертов империалист меня сильно смущал. Нет, чтобы залезть в толковый словарь и уточнить, так нет - пошла как загипнотизированная вперед лить воду на мельницу мирового империализма.

С другой стороны - смотрите: роман написан в 1904 году. Емнип, активную политику колональных завоеваний и превращения страны в империю проводил Муссолини, то есть много позже. Откуда в разговорах самого начала века могло возникнуть слово imperialista?! Но оно есть, и от него не отмахнуться. Меня это наводит на следующую мысль: либо mоnarchista и imperialista для Пиранделло были два абсолютных синонима (но как-то poco probabile), либо Пиранделло намекает на какие-то реальные политические дебаты, которые шли тогда в Италии. Boh... Тут требуется квалифицированная политическая консультация.

2. "в отделение для составления протокола" - казенно. Сразу возникают ассоциации с советской милицией. И тоже ведь была недовольна этим выражением, но потом как-то удалось саму себя убедить, что звучит нормально.

3. ... 4... дальше наберется еще с десяток выражений и слов, которыми я не особо довольна, ну да уж что получилось, то получилось.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение ballerina » Пн ноя 12, 2012 17:39

LyoSHICK писал(а):Добавил.
А насчет исправлений в сообщении - подумайте. На мой взгляд, лучше в обсуждении прокомментировать (во-первых, это же действительно семинар - и полезнее вносить корректорскую правку, чем мазилочкой замазывать; во-вторых - и это уже не только к семинарам относится - исправления в уже завистованных сообщениях, скорее всего, никто не прочитает).


да, вы правы, так исправления не заметят

ballerina писал(а):«Улыбаться! Конечно, любезный. Только вот я не могу отправиться в пивную в поисках веселья на дне кружки по твоему примеру. К сожалению, не по мне это! В иных местах я его /удалить/ нахожу утешенье!
...
Все мы можем улыбаться и даже быть счастливыми при одном условии, как считает один империалист, молодой да зеленый адвокат, завсегдатай моей кофейни: если нами будет править хороший абсолютный монарх.
...
Наконец мне удалось угодить довольно увесистым ударом набалдашником по голове самому рьяному из драчунов, он зашатался, а потом дал деру; оставшаяся троица, может, подумав, что на крик женщины могут прибежать люди, последовали за товарищем. Я даже и не заметил когда это случилось, оказалось – меня ранили в лоб. Я крикнул женщине, которая все еще не переставала звать на помощь, чтобы она замолчала, но она, видя мое окровавленное лицо, все не могла успокоиться и плача, вся растрепанная, бросилась оказывать мне помощь, перевязывать меня разорванным в драке шелковым платком, который она носила на груди.
[/i][/color][/b]


Я хотела подумать немного над переводом "адвоката", а потом забыла о нем. Почти все перевели "адвокатишка", но это уничижительное, не то, что надо, он просто молодой и неопытный, зеленый юнец.

Империалист же наш, наоборот, правильный, он сторонник политики империализма.
Аватара пользователя
ballerina

 
Сообщения: 221
Зарегистрирован: Сб окт 30, 2010 20:03
Язык(-и): It-Ru

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение Oleg Khaimov » Пн ноя 12, 2012 20:29

ballerina писал(а):Почти все перевели "адвокатишка", но это уничижительное, не то, что надо, он просто молодой и неопытный, зеленый юнец.

Вот я тоже так подумал, и потому написал "адвокатик, а не "адвокатишка". Помогло, правда, присутствие в тексте оригинала уменьшительного "-ino", а не уничижительного "-astro".
ballerina писал(а):Империалист же наш, наоборот, правильный, он сторонник политики империализма.

Аналогично. Дилеммы "монархист vs империалист" как-то не возникло, просто в этом месте никакие внутренние тормоза не сработали.

А вот моя ни с чьими другими не совпадающая ошибка: у меня пьянчужка взял легонько за локоток, когда в оригинале ясно сказано — "тряхнул за плечо" ("взял" и "легонько" — это уж, признаюсь, мои умышленные добавления к Пиранделло :grin:).
Или всё же не ошибка? Моя Лингво х3 сообщает: "braccio — рука от плеча до кисти"...
Возможно, я подсознательно учел, что пьянчужка, смотревший на нашего героя снизу вверх, был ниже ростом, и ему как-то сподручнее было взять Маттиа за локоток, нежели за плечо.
Когда после прочтения других переводов заглянул для проверки в оригинал и не увидел там ожидаемого "gomito" — очень удивился...

Ну и, наверное, не сориентировался я на местности: полагал, что действие происходило где-то у театра Тординона, поскольку в адресе его значится улица, а не набережная (lungofiume).

И еще ненужная пара "еще" в двух предложениях подряд (из первого следовало убрать):
"... и навеянные им мысли еще роятся в моей голове..."
"Долго еще я смотрел ему вслед..."

Последнее, что заметил при беглом просмотре — некоторые чисто интонационные запятые, которые при прочтении с иной интонацией могут показаться спорными.
Аватара пользователя
Oleg Khaimov

 
Сообщения: 1862
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2005 02:18
Откуда: Москва
Язык(-и): ITA—RUS

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение reverie » Пн ноя 12, 2012 20:39

Виктория Максимова писал(а):
С другой стороны - смотрите: роман написан в 1904 году. Емнип, активную политику колональных завоеваний и превращения страны в империю проводил Муссолини, то есть много позже. Откуда в разговорах самого начала века могло возникнуть слово imperialista?! Но оно есть, и от него не отмахнуться. Меня это наводит на следующую мысль: либо mоnarchista и imperialista для Пиранделло были два абсолютных синонима (но как-то poco probabile)

Согласна.
Виктория Максимова писал(а):+либо Пиранделло намекает на какие-то реальные политические дебаты, которые шли тогда в Италии. Boh...

Вот это più plausibile.
Дело в том, что в Италии колониальная политика вовсю проводилась уже в конце 19 века. На начало 20 века Италия имела уже 2 колонии: Эритреа и Сомали. В 1902 году по соглашению с Францией о разделе Африканских колоний Италия уже имела виды на Ливию.
Поэтому слово imperialista на то время в Италии было более, чем актуально, тем более с таким соседом как Австрийская империя, с которой уже в 19 веке Италия подписала Тройственный союз.
reverie

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Сб окт 23, 2010 11:51

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение reverie » Пн ноя 12, 2012 20:47

Oleg Khaimov писал(а):
ballerina писал(а):Почти все перевели "адвокатишка", но это уничижительное, не то, что надо, он просто молодой и неопытный, зеленый юнец.

Вот я тоже так подумал, и потому написал "адвокатик, а не "адвокатишка". Помогло, правда, присутствие в тексте оригинала уменьшительного "-ino", а не уничижительного "-astro".

Хм...
У меня, например, уменьшительный суффикс "-ino" по отношению к адвокату ассоциируется со словами "мелкий", "незначительный", тем более, что суффикс "-astro", anche volendo, к адвокату не лепится.
reverie

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Сб окт 23, 2010 11:51

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение reverie » Пн ноя 12, 2012 20:55

Aale писал(а):Да, логично, зачем замазывать.
Я вот тоже сегодня уже, перечитав, вижу свои ошибки.
Одна даже совсем грубая, прямо совсем с точностью до наоборот написала, самой смешно. "Ne so trovarla altrove", увидела Ne, а не Né, а потом - про кафе... Была невнимательна, каюсь.

Заметила такую интерпретацию не только у Вас. Я думаю, что это из-за опечатки здесь в оригинале. Я переводила по бумажному оригиналу издательства Newton, там было . Ne без ударения, действительно, означает местоимение, а не отрицание.

За ошибку считать не будем :wink:
reverie

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Сб окт 23, 2010 11:51

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение Eugenio_di_Solito » Пн ноя 12, 2012 21:01

Перед тем, как приступать к обсуждению наших художественных ( :) ) особенностей, хотелось бы прояснить несколько вещей относительно фактического содержания текста:

1. Что именно делал пьяница, когда увидел Маттиа Паскаля? Я думаю, он полуиронически-полууважительно глубоко поклонился ему (смотрит вниз, на землю), и потом поднял голову (чтобы смотреть в лицо собеседнику). Как артист театра. :)

2. Poi sentii quel mio sbalordimento rompersi, quasi, in una folle risata. Во что вылилась растерянность Паскаля? Я думаю, он всё-таки сдержал смех, когда понял, что ещё чуть-чуть, и он рассмеётся прямо на улице. Всё-таки приличия соблюдать надо, хотя бы перед собой, если других никого на улице нет.

Кстати, здесь моя ошибка (сейчас я так считаю): «folle risata» — это «дурацкий смех» (а не безумный хохот, как я вообразил себе вначале, и вот сидел-думал, с чего вдруг он так хохочет, точно Фантомас).

3. Avvocatino imperialista. Какова вероятность, что это никакой не адвокат, а всего-навсего "difensore, intercessore, protettore" (Treccani) принципа сильной индивидуальной власти? Он мог думать об исторических примерах — например, о Франции восемнадцатого века. Я думаю, смысл как раз в том, что этот человек говорит не по делу и развивает утопические проекты, не имеющие реального отношения к тогдашней Италии, а потому Паскалю смешно и немного тошно его слушать. Самая настоящая болтология — обычное ведь дело в кафе, где по вечерам собираются не слишком занятые люди, воображающие о себе невесть что. Вспомните ещё коротконогого синьора, галантными разговорами "соблазнившего" кучу женщин — болтолог из той же оперы. :)

4. Mi vidi precipitare innanzi un groviglio di rissanti. Кто именно "покатился" и куда — то ли Маттиа Паскаль к дерущимся (неожиданно для себя самого), то ли дерущиеся к Паскалю (почему-то клубком). В последнее верится с трудом — а как же они дубины держали?!

5. Чем дрались негодяи? Тростями, как и Маттиа Паскаль, или же дубинами? Хулиганы с тросточками — это круто ( :) ), и потому я решил, что они заготовили себе специальное оружие, но может быть, я ошибался.

6. Non ti far vedere. Хотелось бы понять, кто именно не должен видеть проститутку — сам Паскаль или случайные прохожие/полицейские.

7. Un quasi eroe. А почему, собственно, «quasi»? Было бы интересно знать, что такое в понимании Пиранделло «eroe». Как вы думаете?

8. Относительно местности, я думаю, придётся поговорить тоже. Здесь разговор особый. :) По какому маршруту Маттиа Паскаль добирался домой? (Расположение дома довольно точно указано в десятой главе: «via Ripetta, alla vista del fiume».)


Ваше предложение, Виктория, покаяться я охотно принимаю и скажу, что пропустил, к сожалению, несколько выражений в итальянском тексте.

1. Вторую «democrazia». Самое обидное, что в первом варианте текста (по недоразумению уничтоженном) обе демократии были на месте, я точно сейчас помню. Смотрелось лучше, потому что можно было использовать предлог «в»: «но истинная причина всех наших бед и нашей грусти — знаешь ли, в чём? В демократии, мой дорогой, в демократии, то есть в правлении большинства». Когда писал заново, вспомнил этот абзац довольно хорошо, ну и доверился памяти, не стал смотреть в оригинале, сколько там демократий было. Вспомнить бы ещё, что там было вместо «разглагольствовал»...
2. «al più accanito». Без комментариев.
3. "chi era di Napoli", после чего решил, что она говорит на романеско, но это так, к слову. :)
4. Я почему-то принял предлог «da» за предлог «di» во фразе «tirannia mascherata da libertà». Заметил ошибку ещё до того, как пришла пора отправлять перевод, но не успел подобрать замену. Так и осталась в тексте «скрытая тирания свободы» — вроде бы смысл изменился не слишком сильно, та же горечь по поводу собственного двойственного положения, и тот же разговор о нечестности честного мира.

Кстати, мне понравилось решение reverie («замаскированный под свободу произвол»), очень хорошо вписывается в её контекст. Но об этих материях, я думаю, поговорим позже, когда выясним, каковы факты, или хотя бы придём к какому-нибудь соглашению относительно них (относительно фактов всё-таки нужно согласие). И тогда же покаюсь и в своих ошибках собственно перевода (не понимания, а именно перевода). :)


PS: ах вот оно что, так империализм ещё и актуален был в то время... Тогда вдвойне интересно — не исключено, что товарищ «слышал звон, да не знает, где он», либо попросту «человек планов глобальных». То есть он тебе и об абсолютной власти говорит, и о завоеваниях, и вообще обо всём.
Последний раз редактировалось Eugenio_di_Solito Пн ноя 12, 2012 21:16, всего редактировалось 2 раз(а).
Eugenio_di_Solito

 
Сообщения: 171
Зарегистрирован: Вт окт 02, 2012 02:42

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение Oleg Khaimov » Пн ноя 12, 2012 21:06

reverie писал(а):суффикс "-astro", anche volendo, к адвокату не лепится

Посмотрите реплику Alfredo Bodoira.
Аватара пользователя
Oleg Khaimov

 
Сообщения: 1862
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2005 02:18
Откуда: Москва
Язык(-и): ITA—RUS

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение reverie » Пн ноя 12, 2012 21:12

Oleg Khaimov писал(а):
А вот моя ни с чьими другими не совпадающая ошибка: у меня пьянчужка взял легонько за локоток, когда в оригинале ясно сказано — "тряхнул за плечо" ("взял" и "легонько" — это уж, признаюсь, мои умышленные добавления к Пиранделло :grin:).
Или всё же не ошибка? Моя Лингво х3 сообщает: "braccio — рука от плеча до кисти"...
Возможно, я подсознательно учел, что пьянчужка, смотревший на нашего героя снизу вверх, был ниже ростом, и ему как-то сподручнее было взять Маттиа за локоток, нежели за плечо.

В оригинале всё-таки braccio, и Лингво не врет. Я, например, против "плеча". Живя среди итальянцев, заметила, что когда нет явной фамильярности с человеком, они для утешения чаще за braccio берут (мои наблюдения).
Я написала "руку выше локтя" :12:
reverie

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Сб окт 23, 2010 11:51

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение reverie » Пн ноя 12, 2012 21:17

Oleg Khaimov писал(а):
reverie писал(а):суффикс "-astro", anche volendo, к адвокату не лепится

Посмотрите реплику Alfredo Bodoira.

Первый раз вижу, хотя от итальянцев можно услышать что угодно, даже то, чего не воспринимает ни одна даже самая всепозволяющая грамматика.
reverie

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Сб окт 23, 2010 11:51

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение Oleg Khaimov » Пн ноя 12, 2012 21:34

reverie писал(а):Я написала "руку выше локтя" :12:

"Выше" или "ниже" локтя — к чему в литературном тексте эти анатомические подробности? :grin:
Что в разговорной, что в письменной речи "взять за локоток" — обычное выражение.
reverie писал(а):Первый раз вижу, хотя от итальянцев можно услышать что угодно, даже то, чего не воспринимает ни одна даже самая всепозволяющая грамматика.

А я, так уж случилось, вижу такое не в первый раз.
Кстати, Alfredo Bodoira, судя по тексту реплики, из грамотных итальянцев (если простить ему лишнюю "n" в "rabbuffinno" :grin:)
Аватара пользователя
Oleg Khaimov

 
Сообщения: 1862
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2005 02:18
Откуда: Москва
Язык(-и): ITA—RUS

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение Виктория Максимова » Пн ноя 12, 2012 21:47

reverie писал(а):Поэтому слово imperialista на то время в Италии было более, чем актуально, тем более с таким соседом как Австрийская империя, с которой уже в 19 веке Италия подписала Тройственный союз.

Да. Я тоже почитала про историю колониальных завоеваний Италии. Они начались в начале ХХ века, так что все входится. Но в таком случае imperialist надо перевести иначе, считая это слово уже реалией итальянской внешней политики того периода. Наш адвокат был не сторонником империалистической политики вообще, а защитником имперских амбиций Италии.
Империалистический --> империализм
имперский --> ?
В одно слово не получится.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение Oleg Khaimov » Пн ноя 12, 2012 21:57

Виктория Максимова писал(а):Но в таком случае imperialist надо перевести иначе

Мне показалось, что в этом небольшом потоке сознания Маттиа просто иронически обозвал "адвокатика" еще и "империалистом"... :grin:
Аватара пользователя
Oleg Khaimov

 
Сообщения: 1862
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2005 02:18
Откуда: Москва
Язык(-и): ITA—RUS

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение reverie » Пн ноя 12, 2012 22:03

Oleg Khaimov писал(а):"Выше" или "ниже" локтя — к чему в литературном тексте эти анатомические подробности? :grin:
Что в разговорной, что в письменной речи "взять за локоток" — обычное выражение.

Мне оно звучит устаревшим, сказочным. Но это мои ассоциации, вполне могут быть ошибочными.
Анатомические - это если бы я написала предплечье или плечо (от локтя до плечевого сустава), имхо.


Oleg Khaimov писал(а):Кстати, Alfredo Bodoira, судя по тексту реплики, из грамотных итальянцев (если простить ему лишнюю "n" в "rabbuffinno" :grin:)

Вот этот "если" не играет в его пользу. Прошу прощения за мою дремучесть, а кто такой Alfredo Bodoira? Футболист (это я нагуглила)? Ничего не имею против футболистов, но итальянские футболисты не являются эталоном грамотности, особенно в свете их публикаций и интервью.
reverie

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Сб окт 23, 2010 11:51

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение reverie » Пн ноя 12, 2012 22:09

Eugenio_di_Solito писал(а):
3. Avvocatino imperialista. Какова вероятность, что это никакой не адвокат, а всего-навсего "difensore, intercessore, protettore" (Treccani) принципа сильной индивидуальной власти? Он мог думать об исторических примерах — например, о Франции восемнадцатого века. Я думаю, смысл как раз в том, что этот человек говорит не по делу и развивает утопические проекты, не имеющие реального отношения к тогдашней Италии, а потому Паскалю смешно и немного тошно его слушать. Самая настоящая болтология — обычное ведь дело в кафе, где по вечерам собираются не слишком занятые люди, воображающие о себе невесть что. Вспомните ещё коротконогого синьора, галантными разговорами "соблазнившего" кучу женщин — болтолог из той же оперы. :)



Очень интересная интерпретация. Почти убедили.
reverie

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Сб окт 23, 2010 11:51

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение Oleg Khaimov » Пн ноя 12, 2012 22:12

reverie писал(а):Oleg Khaimov писал(а):
Что в разговорной, что в письменной речи "взять за локоток" — обычное выражение.
Мне оно звучит устаревшим, сказочным. Но это мои ассоциации, вполне могут быть ошибочными.

Они таки ошибочные.
reverie писал(а):а кто такой Alfredo Bodoira? Футболист (это я нагуглила)? Ничего не имею против футболистов, но итальянские футболисты не являются эталоном грамотности

У него перед нами (это я предположительно говорю за двоих) то преимущество, что именно он — итальянец.
А трудно вообразимое словечко "avvocatastro" мне встречалось не только у футболистов.
Аватара пользователя
Oleg Khaimov

 
Сообщения: 1862
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2005 02:18
Откуда: Москва
Язык(-и): ITA—RUS

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение Eugenio_di_Solito » Пн ноя 12, 2012 22:12

reverie писал(а):Очень интересная интерпретация. Почти убедили.

Чего не хватает, чтобы убедить совсем? Я буду также рад, если Вы меня убедите в своей. :)

Да, и каюсь-таки, что не дошло до меня сразу, что в своей речи (процитирована Паскалем) этот человек развивает именно монархические взгляды, а не в точности империалистические. Что он — империалист, это дополнительная информация от рассказчика, вот, вполне сообразил только сейчас, спасибо. :( То есть действительно: не только сильная индивидуальная власть, но и необходимость завоеваний, плюс возможное смешение терминов в голове не слишком грамотного обывателя (вроде меня); завсегдатая кафе, предназначенного для любителей поболтать, наделённых каким-то положением и добрым именем среди людей.
Eugenio_di_Solito

 
Сообщения: 171
Зарегистрирован: Вт окт 02, 2012 02:42

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение ballerina » Пн ноя 12, 2012 22:44

Для империализма характерна абсолютная монархия, еще ему характерен национализм, иначе как оправдывать завоевания, колонизацию, эксплуатацию...

Я думаю, во время дебатов в кафе, этот неоперившийся адвокат мечтал вслух о такой Италии - военной империи, имеющей во главе одного человека, не обязательно ведь короля, просто очень мудрого, достойного и совестного - он должен был чувствовать себя обязанным, словно отец, заботиться о своем народе. Другие народы не столь важны, они ведь чужие...

Не обязательно речь должна была идти о реальной политической ситуации в стране - это были мечты, рассуждения.

И я уверенна, что Пиранделло была известна разница между «империалистом» и «монархистом».
Аватара пользователя
ballerina

 
Сообщения: 221
Зарегистрирован: Сб окт 30, 2010 20:03
Язык(-и): It-Ru

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение Eugenio_di_Solito » Пн ноя 12, 2012 22:57

OK, но всё-таки, почему, по вашему мнению, этот человек не может быть именно апологетом, проповедником, сторонником, хотя эти значения были бы логичней по смыслу? Не надо так бояться ответов! :)

Про Пиранделло речь не идёт, говорим про завсегдатая. Впрочем, бог с ней, с разницей — речь сейчас не о ней.
Eugenio_di_Solito

 
Сообщения: 171
Зарегистрирован: Вт окт 02, 2012 02:42

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3