|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
LyoSHICK писал(а):Добавил.
А насчет исправлений в сообщении - подумайте. На мой взгляд, лучше в обсуждении прокомментировать (во-первых, это же действительно семинар - и полезнее вносить корректорскую правку, чем мазилочкой замазывать; во-вторых - и это уже не только к семинарам относится - исправления в уже завистованных сообщениях, скорее всего, никто не прочитает).
ballerina писал(а):«Улыбаться! Конечно, любезный. Только вот я не могу отправиться в пивную в поисках веселья на дне кружки по твоему примеру. К сожалению, не по мне это! В иных местах я его /удалить/ нахожу утешенье!
...
Все мы можем улыбаться и даже быть счастливыми при одном условии, как считает один империалист, молодой да зеленый адвокат, завсегдатай моей кофейни: если нами будет править хороший абсолютный монарх.
...
Наконец мне удалось угодить довольно увесистым ударом набалдашником по голове самому рьяному из драчунов, он зашатался, а потом дал деру; оставшаяся троица, может, подумав, что на крик женщины могут прибежать люди, последовали за товарищем. Я даже и не заметил когда это случилось, оказалось – меня ранили в лоб. Я крикнул женщине, которая все еще не переставала звать на помощь, чтобы она замолчала, но она, видя мое окровавленное лицо, все не могла успокоиться и плача, вся растрепанная, бросилась оказывать мне помощь, перевязывать меня разорванным в драке шелковым платком, который она носила на груди.
[/i][/color][/b]
ballerina писал(а):Почти все перевели "адвокатишка", но это уничижительное, не то, что надо, он просто молодой и неопытный, зеленый юнец.
ballerina писал(а):Империалист же наш, наоборот, правильный, он сторонник политики империализма.
Виктория Максимова писал(а):
С другой стороны - смотрите: роман написан в 1904 году. Емнип, активную политику колональных завоеваний и превращения страны в империю проводил Муссолини, то есть много позже. Откуда в разговорах самого начала века могло возникнуть слово imperialista?! Но оно есть, и от него не отмахнуться. Меня это наводит на следующую мысль: либо mоnarchista и imperialista для Пиранделло были два абсолютных синонима (но как-то poco probabile)
Виктория Максимова писал(а):+либо Пиранделло намекает на какие-то реальные политические дебаты, которые шли тогда в Италии. Boh...
Oleg Khaimov писал(а):ballerina писал(а):Почти все перевели "адвокатишка", но это уничижительное, не то, что надо, он просто молодой и неопытный, зеленый юнец.
Вот я тоже так подумал, и потому написал "адвокатик, а не "адвокатишка". Помогло, правда, присутствие в тексте оригинала уменьшительного "-ino", а не уничижительного "-astro".
Aale писал(а):Да, логично, зачем замазывать.
Я вот тоже сегодня уже, перечитав, вижу свои ошибки.
Одна даже совсем грубая, прямо совсем с точностью до наоборот написала, самой смешно. "Ne so trovarla altrove", увидела Ne, а не Né, а потом - про кафе... Была невнимательна, каюсь.
reverie писал(а):суффикс "-astro", anche volendo, к адвокату не лепится
Oleg Khaimov писал(а):
А вот моя ни с чьими другими не совпадающая ошибка: у меня пьянчужка взял легонько за локоток, когда в оригинале ясно сказано — "тряхнул за плечо" ("взял" и "легонько" — это уж, признаюсь, мои умышленные добавления к Пиранделло ).
Или всё же не ошибка? Моя Лингво х3 сообщает: "braccio — рука от плеча до кисти"...
Возможно, я подсознательно учел, что пьянчужка, смотревший на нашего героя снизу вверх, был ниже ростом, и ему как-то сподручнее было взять Маттиа за локоток, нежели за плечо.
Oleg Khaimov писал(а):reverie писал(а):суффикс "-astro", anche volendo, к адвокату не лепится
Посмотрите реплику Alfredo Bodoira.
reverie писал(а):Я написала "руку выше локтя"
reverie писал(а):Первый раз вижу, хотя от итальянцев можно услышать что угодно, даже то, чего не воспринимает ни одна даже самая всепозволяющая грамматика.
reverie писал(а):Поэтому слово imperialista на то время в Италии было более, чем актуально, тем более с таким соседом как Австрийская империя, с которой уже в 19 веке Италия подписала Тройственный союз.
Виктория Максимова писал(а):Но в таком случае imperialist надо перевести иначе
Oleg Khaimov писал(а):"Выше" или "ниже" локтя — к чему в литературном тексте эти анатомические подробности?
Что в разговорной, что в письменной речи "взять за локоток" — обычное выражение.
Oleg Khaimov писал(а):Кстати, Alfredo Bodoira, судя по тексту реплики, из грамотных итальянцев (если простить ему лишнюю "n" в "rabbuffinno" )
Eugenio_di_Solito писал(а):
3. Avvocatino imperialista. Какова вероятность, что это никакой не адвокат, а всего-навсего "difensore, intercessore, protettore" (Treccani) принципа сильной индивидуальной власти? Он мог думать об исторических примерах — например, о Франции восемнадцатого века. Я думаю, смысл как раз в том, что этот человек говорит не по делу и развивает утопические проекты, не имеющие реального отношения к тогдашней Италии, а потому Паскалю смешно и немного тошно его слушать. Самая настоящая болтология — обычное ведь дело в кафе, где по вечерам собираются не слишком занятые люди, воображающие о себе невесть что. Вспомните ещё коротконогого синьора, галантными разговорами "соблазнившего" кучу женщин — болтолог из той же оперы. :)
reverie писал(а):Oleg Khaimov писал(а):
Что в разговорной, что в письменной речи "взять за локоток" — обычное выражение.
— Мне оно звучит устаревшим, сказочным. Но это мои ассоциации, вполне могут быть ошибочными.
reverie писал(а):а кто такой Alfredo Bodoira? Футболист (это я нагуглила)? Ничего не имею против футболистов, но итальянские футболисты не являются эталоном грамотности
reverie писал(а):Очень интересная интерпретация. Почти убедили.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9