Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Испанский семинар № 28 (¡Que verano tan hermoso!)

Модератор: LyoSHICK

Re: Испанский семинар № 28 (¡Que verano tan hermoso!)

Сообщение Wladimir » Сб июл 07, 2012 21:46

Aniña D писал(а):Wladimir, у меня к Вам вопрос-замечание. Вы перевели "jugaba por tercer año consecutivo tras su llegada al fútbol español" как "он играл уже третий год после своего переезда в Испанию". Переехать - еще не значит играть, не правда ли? :-) То есть, в случае Джукича, несомненно, так оно и было, но все-таки, наверное, лучше быть ближе к тексту.

Я не против перевода ближе к тексту. Но в данном контексте мой вариант также воспринимается вполне однозначно. В данном контексте ясно, что он переехал в Испанию играть в футбол. Таких фраз очень много можно встретить в спортивной прессе: "NN начинал играть в ... и хорошо себя там проявил, но в полной мере его талант проявился, когда он переехал в Испанию. За три сезона в ... он забил ... голов ... и т. д."
То есть в данном контексте "переехать в Испанию" однозначно значит переехать играть в футбол в одном из испанских клубов".
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7364
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Испанский семинар № 28 (¡Que verano tan hermoso!)

Сообщение Wladimir » Сб июл 07, 2012 21:54

Marko писал(а):Что-то тут не стыкуется. Автор напутал (ведь не вы же все дружно неправильно перевели).
В сезоне 1993 - 94 перед последним туром "Депортиво" опережал "Барселону" на 1 очко. "Барселона" в последнем туре легко выиграла у "Севильи" - 5:2, а "Депортиво" никак не удавалось забить гол в ворота "Валенсии". И вот уже на 3-й добавленной минуте матча судья назначает пенальти в ворота "Валенсии". К несчастью, тренер "Депортиво", пытаясь усилить атаку, заменил Донато - штатного пенальтиста команды. Кто будет бить!? Бебето? Фран?! Никто из лидеров не проявляет инициативы и к мячу подходит Мирослав Джукич.
И не забивает...
Игра заканчивается вничью 0-0, у "Депортиво" и "Барселоны" становится по 56 очков, и "Барса" становится чемпионом за счёт лучшей разности мячей (а у автора наоборот, преимущество по этому показателю у "Депортиво").

Действительно странно.
:shock:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7364
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 28 (¡Que verano tan hermoso!)

Сообщение Wladimir » Сб июл 07, 2012 22:09

natalia rostovskaya писал(а):
Wladimir писал(а):Я чисто интуитивно выбрал вариант Чека. Natalia Rostovskaya и Solitaria меня в этом поддержали. А вот Aniña D предпочла вариант Цеца.
Я поддержала, потому что у Вас подсмотрела. :lol: У меня был вариант Цека, уж очень не хотелось "с" перед "а" читать по-другому. Это уже после перевода Аниньи узнала, что имя Цеца - символ несгибаемости сербов.

Я тоже гадал между Чека и Цека, в результате карательный орган победил партийный.
:-)
А вообще я чувствую себя как тот Джукич - подвёл товарищей. Я ещё и Solitaria похоже сбил с толку со своим "самым большим достижением "Депортиво".
:oops:
Aunque la voz interna me decía: "No se te ocurra ser primero en poner tu traducción".
:grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7364
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 28 (¡Que verano tan hermoso!)

Сообщение Di-Metra » Вс июл 08, 2012 02:14

Wladimir писал(а):Aunque la voz interna me decía: "No se te ocurra ser primero en poner tu traducción".
:grin:

Хе-хе. Я себе так сказала (опустив "ser primero"), когда перечитала свой черновик. Уж простите. :oops: Так что сижу в норке и с удовольствием читаю обсуждение (особенно дополнительная информация порадовала).
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5601
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Испанский семинар № 28 (¡Que verano tan hermoso!)

Сообщение Florencia » Вс июл 08, 2012 08:02

natalia rostovskaya писал(а):По поводу "goal average particular". Мы ведь забыли добавить слово "particular".

Может быть, здесь собака зарыта?
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1979
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Сообщение Solitaria » Вс июл 08, 2012 12:56

Владимир, не Вы один напортачили, я с Вами :grin: (это насчет депортивных достижений).
Ушла читать футбольный форум (хотя чем мне это поможет, если я как болельщик только в волейбольной сфере сильна, не понимаю... :roll: )
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 28 (¡Que verano tan hermoso!)

Сообщение Marko » Вс июл 08, 2012 13:22

Объясните, что вы имеете в виду под "напортачили насчет депортивных достижений".
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Сообщение Solitaria » Вс июл 08, 2012 13:44

Wladimir писал(а):А вообще я чувствую себя как тот Джукич - подвёл товарищей. Я ещё и Solitaria похоже сбил с толку со своим "самым большим достижением "Депортиво".

Владимир, Вы не сбивали, я не читала переводы до вечера...Сама сочинила :facepalm:
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 28 (¡Que verano tan hermoso!)

Сообщение Wladimir » Вс июл 08, 2012 14:42

Florencia писал(а):
natalia rostovskaya писал(а):По поводу "goal average particular". Мы ведь забыли добавить слово "particular".

Может быть, здесь собака зарыта?

Да, Florencia, спасибо. Теперь ясно, что аболютно точно никто не перевёл, так как даже наиболее точные переводы Natalia Rostovskaya и Aniña D не учитывают слова "particular", a это имеет значение.

Natalia Rostovskaya
Равенство очков принесло бы ему звание чемпионов - впервые в его истории – по разнице забитых и пропущенных мячей.

Aniña D
При равном количестве очков чемпионом (впервые в своей истории) стал бы он, благодаря разнице забитых и пропущенных голов.

Goal average particular - разница забитых и пропущенных голов во встречах между собой (в данном случае между "Депортиво" и "Барселоной".

Goal average general - общая разница забитых и пропущенных мячей во всём чемпионате.

Таким образом, правильной формулировкой будет "по разнце забитых и пропущенных мячей во встречах между собой".

Кстати, это следует и из текста, если внимательно читать. Там говорится , что “Депортиво” для победы в чемпионате достаточно было победить в последней игре (независимо от результата матча с участием “Барселоны”). Но ведь если бы учитывалась общая разница (goal average general), то результат матча с участием “Барселоны” мог бы её (эту разницу) изменить, и не в пользу “Депортиво”. А вот “goal average particular” уже не мог измениться и, если он был на данный момент в пользу “Депортиво”, то он и становился бы чемпионом в случае равенства очков.

Какой увлекательный текст! Для футбольного болельщика - просто находка. Жаль, что я уже в первом фрагменте наделал столько ляпов.
:oops:
Вот что значит поверхностный (я бы сказал непрофессиональный) перевод такого простого с виду (но только с виду) текста.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7364
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 28 (¡Que verano tan hermoso!)

Сообщение Wladimir » Вс июл 08, 2012 14:49

Marko писал(а):Объясните, что вы имеете в виду под "напортачили насчет депортивных достижений".


A igualdad de puntos le daría el título —el primero en toda su historia— su mejor goal average particular.

Wladimir
При равенстве очков чемпионский титул доставался бы ему – впервые в истории – и это было бы его лучшее достижение.

Natalia Rostovskaya
Равенство очков принесло бы ему звание чемпионов - впервые в его истории – по разнице забитых и пропущенных мячей.

Solitaria
При прочих равных именно ему достался бы чемпионский титул – впервые в истории клуба! – и это стало бы его наивысшим достижением.

Aniña D
При равном количестве очков чемпионом (впервые в своей истории) стал бы он, благодаря разнице забитых и пропущенных голов.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7364
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 28 (¡Que verano tan hermoso!)

Сообщение Marko » Вс июл 08, 2012 15:16

Ну, я не знаю, что там наворотил автор (во всяком случае наворотил то, что совершенно не соответствует действительности).
Если бы "Депортиво" стал чемпионом, то это действительно стало бы лучшим достижением команды - где же тут "напортачили"? Чемпионом "Депортиво" стал только в сезоне 1999-00 (причём единственный раз).
"Барселона" в описанном в рассказе сезоне стала чемпионом как раз благодаря разнице забитых и пропущенных голов, у каждой из этих двух команд в итоге стало по 56 очков, но разность мячей у "Барселоны" была 91 - 42 = +49, а у "Депортиво" 54 - 18 = +36. То есть и тут вы перевели правильно, это автор почему-то отдал предпочтение "Депортиво".
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Испанский семинар № 28 (¡Que verano tan hermoso!)

Сообщение natalia rostovskaya » Вс июл 08, 2012 18:40

Wladimir писал(а):Таким образом, правильной формулировкой будет "по разнце забитых и пропущенных мячей во встречах между собой".
И почему я мужа не послушалась? Он с самого начала говорил, что надо написать "по разнице забитых-пропущенных мячей в личных встречах" :lol:
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Сообщение Solitaria » Вс июл 08, 2012 18:46

Marko
Дело не в статистике, а по-простецки в том, что я не поняла термина :roll:
su mejor goal average particular - это не наивысшее достижение, а разница по забитым/пропущенным мячам :facepalm:
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 28 (¡Que verano tan hermoso!)

Сообщение Marko » Вс июл 08, 2012 18:49

Solitaria писал(а):su mejor goal average particular - это не наивысшее достижение, а разница по забитым/пропущенным мячам

Ясно.
Всё-таки, интересно, почему автор всё переврал?
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Сообщение Solitaria » Вс июл 08, 2012 19:06

Marko
Может, фанат "Депора"? А может со статистикой не дружит, как и я, например? :grin:
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 28 (¡Que verano tan hermoso!)

Сообщение Florencia » Вс июл 08, 2012 19:12

С точки зрения футбольной терминологии всё это, конечно, интересно, но, как говорит Marko, не увязывается с реальными фактами.
А так: и "goal average" - вовсе не разница, а соотношение забитых и пропущенных. Показатель, который давно не используется, а термин, судя по нету, живет своей собственной жизнью.
Wladimir писал(а):Таким образом, правильной формулировкой будет "по разнице забитых и пропущенных мячей во встречах между собой".

Вот таблица того чемпионата. Тоже ничего не объясняет. :mmm: Может быть, автор не в ладах с терминологией и хотел сказать именно "и это стало бы его наивысшим достижением"? :-)
И это не соответствует действительности:
hasta el extremo de llegar a la última jornada igualados a puntos al frente de la tabla.
...
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1979
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Испанский семинар № 28 (¡Que verano tan hermoso!)

Сообщение Wladimir » Вс июл 08, 2012 21:10

natalia rostovskaya писал(а):
Wladimir писал(а):Таким образом, правильной формулировкой будет "по разнце забитых и пропущенных мячей во встречах между собой".
И почему я мужа не послушалась? Он с самого начала говорил, что надо написать "по разнице забитых-пропущенных мячей в личных встречах" :lol:

Мужа нужно слушаться всегда!
(из книги всех времён и народов "Домострой")
:grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7364
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 28 (¡Que verano tan hermoso!)

Сообщение Wladimir » Вс июл 08, 2012 21:15

Marko писал(а):Ну, я не знаю, что там наворотил автор (во всяком случае наворотил то, что совершенно не соответствует действительности).
Если бы "Депортиво" стал чемпионом, то это действительно стало бы лучшим достижением команды - где же тут "напортачили"? Чемпионом "Депортиво" стал только в сезоне 1999-00 (причём единственный раз).

Ну, мы же не сочинение писали, а делали перевод авторского текста. И в результате авторский текст переврали (Wladimir и Solitaria). Значит напортачили.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7364
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 28 (¡Que verano tan hermoso!)

Сообщение Wladimir » Вс июл 08, 2012 21:26

Florencia писал(а):С точки зрения футбольной терминологии всё это, конечно, интересно, но, как говорит Marko, не увязывается с реальными фактами.
А так: и "goal average" - вовсе не разница, а соотношение забитых и пропущенных.

Погодите, если говорить точно, то всё это выглядит так.

Толкование термина следующее:
goal average [mass noun] - the ratio of the numbers of goals scored for and against a team in a series of matches, sometimes used in deciding the team's position in a table.

Теперь, что это означает на практике и в чём разница в соотношении забитых и пропущенных голов и в разнице забитых и пропущенных голов.

Допустим, команда забила 50 голов и пропустила 30.
Соотношение забитых и пропущенных голов – это “50 – 30”.
Разница забитых и пропущенных голов – это 20.

По сути это одно и то же. У кого это соотношение (разница) лучше, тот и чемпион при равенстве очков.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7364
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 28 (¡Que verano tan hermoso!)

Сообщение Wladimir » Вс июл 08, 2012 21:31

Florencia писал(а):С точки зрения футбольной терминологии всё это, конечно, интересно, но, как говорит Marko, не увязывается с реальными фактами.

А это значит, что здесь напортачил автор. Но это не даёт нам право переводить его не точно. Можно дать примечание, что изложение автора не совсем соответствует действительности, но исправлять его (автора) при переводе мы не имеем права.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7364
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2