Solitaria писал(а):Согласна с Владимиром насчет авторской идеи. Но перевод, ИМХО, лучше у Петой. У Владимира очень уж многословно.
Исходя из такого понимания оригинала (если еще можно высказаться, хотя, наверное, поздновато...), я бы сказала:
"Смысла в матче за третье место примерно столько же, сколько в танце двоих людей накануне свадьбы их бывших".
Согласен, у меня получилось многословно. Наверное, это уже никому не интересно, но постараюсь объяснить, почему так получилось.
Автор сравнивает две пары событий: с одной стороны, матч за первое место и матч за третье место, а с другой стороны, свадьбу и некое мероприятие, которое он прямо не упоминает, на котором бывшие возлюбленные жениха и невесты танцуют.
Мне показалось, что если просто перевести это как танец двух “бывших”, то, во-первых, совершенно не понятно, чего это они вдруг стали танцевать. К тому же при сравнении двух пар событий события в каждой паре, мне кажется, должны быть соразмерными и если в первой паре два матча однозначно соразмерны (хотя бы формально, не по их важности), то свадьба с каким-то непонятным танцем самим по себе явно не соразмерны.
Свадьбе было бы соразмерно какое-то аналогичное торжество, какой-то праздник. Тогда эти две пары можно было бы сравнивать. Конечно, это “торжество” двух бывших выглядит нелепо и даже абсурдно, но этого и добивается автор. Кроме того, если они танцуют на вечеринке накануне свадьбы, это как бы намекает на некую обязательность этого действа. Таким образом подчёркивается мысль, что обрекать проигравших в полуфиналах играть матч за третье место – это тоже самое, что обязать двух бывших провести перед свадьбой некое уродливое её подобие и танцевать на нём.
В моём варианте хотя бы понятен авторский смысл, авторское сравнение. Ведь смысл не в том, что танец двух бывших перед свадьбой – это нелепость, а в том, что организовывать перед свадьбой (финалом) какое-то её (его) подобие с участием неудачников – вот это абсурд.
Кроме того, во всех вариантах потеряно слово “despechados” – “отчаявшиеся, озлобленные”. Мне показалось, что его не надо игнорировать, а перевести пришлось не прямо, а немного многословно – “злые на весь свет”. Это подчёркивает внутреннее состояние неудачников.
Вот таковы были мои резоны. Написал всё это и уверен, что зря, так же как и предыдущие свои объяснения. Написано у автора “танцевали” – значит, “танцевали”, и нечего огород городить. Главное, чтобы покороче было, ведь “краткость – сестра таланта”. Но надо же, чтобы на читателя фраза воздействовала нужным образом, вызвала определённые чувства, то есть, чтобы читатель воскликнул: “Действительно, матч за третье место – это нелепо и негуманно!”
А окажут такое воздействие фразы других вариантов? Я очень сомневаюсь. Они просто не очень понятны. Зато короткие и очень близки к тексту. Хорошо ли это? Да конечно, лучше покороче и ближе к тексту. Но главная задача перевода, по-моему, всё же в том, чтобы он вызывал у читателя именно те чувства, которые хотел вызвать у них своей фразой автор.
Поэтому я и пожертвовал краткостью.