Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Испанский семинар № 28 (¡Que verano tan hermoso!)

Модератор: LyoSHICK

Re: Испанский семинар № 28 (¡Que verano tan hermoso!)

Сообщение Wladimir » Чт июл 19, 2012 17:39

Cuando Ceca se lo dijo, Djukic (lo recordaba ahora de pronto) se había echado a reír. Le había hecho tanta gracia la cariñosa advertencia de su mujer, siempre tan temerosa, siempre tan preocupada por todo, que se había echado a reír como hacía cuando su madre le decía de pequeño, allá, en Stitar (¡qué lejos quedaba ahora!), que no tirase muy fuerte, no fuese a hacerle daño al portero.

Natalia Rostovskaya
Когда Цеца так сказала, Джукич (сейчас он сразу об этом вспомнил) рассмеялся. Ему доставляла столько радости трогательная забота жены, всегда такой боязливой, всегда так расстраивающейся по любому поводу, что он рассмеялся, как делал, если мама в детстве просила его там, в Ститаре (как далеко это сейчас!), не бить очень сильно, чтобы не покалечить вратаря.

Aniña D
Когда Цеца произнесла эти слова, Джукич (теперь он вдруг об этом вспомнил) рассмеялся. Ему показалось столь забавным нежное предупреждение жены, которая всегда так боялась, так переживала из-за всего на свете, что он рассмеялся, как в детстве, когда его мать там, в Ститаре (как же далеко это было теперь!), наказывала ему не бить слишком сильно, чтобы не пострадал вратарь.

Wladimir
Когда Цеца это сказала, Джукич (сейчас он об этом вдруг вспомнил) рассмеялся. Его так позабавило это заботливое предостережение жены, всегда чего-то боящейся, вечно чем-то озабоченной, что он рассмеялся, как смеялся в детстве, ещё там, в Ститаре (как далеко он был сейчас!), когда мать просила его не бить слишком сильно, чтобы ненароком не зашибить вратаря.

Solitaria
Когда Цеца сказала это, Джукич (он вспомнил это сейчас) рассмеялся. Его позабавила такая трогательная забота жены, всегда столь боязливой, столь озабоченной всем на свете, что он рассмеялся совсем как в детстве, когда мать в таком далеком теперь Ститаре просила его не бить слишком сильно, чтобы не навредить вратарю.

Di-Metra
Джукич внезапно вспомнил, как рассмеялся при этих словах жены. Мягкое предостережение Цецы – такой заботливой и вечно переживающей по любому поводу – умилило и рассмешило его, как в детстве, когда мать в далеком-далеком Ститаре советовала не бить слишком сильно, чтобы не покалечить вратаря.

Здесь несколько выбивается "Ему доставляла столько радости трогательная забота жены". Скорее его это просто "позабавило, рассмешило", чем "доставило радости". Он же рассмеялся.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Испанский семинар № 28 (¡Que verano tan hermoso!)

Сообщение natalia rostovskaya » Чт июл 19, 2012 20:15

Wladimir писал(а):Здесь несколько выбивается "Ему доставляла столько радости трогательная забота жены". Скорее его это просто "позабавило, рассмешило", чем "доставило радости". Он же рассмеялся.
Позабавила - да, рассмешила - нет.
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Испанский семинар № 28 (¡Que verano tan hermoso!)

Сообщение Di-Metra » Пт июл 20, 2012 01:01

Мне кажется, тут подойдет "растрогала" (у Натальи это ключевое слово - трогательная - значит, полагаю, способная растрогать).
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Испанский семинар № 28 (¡Que verano tan hermoso!)

Сообщение Di-Metra » Пт июл 20, 2012 01:09

Когда закончим обсуждать первый фрагмент, можно будет брать следующие тут (размещаю сейчас, а то пока утром проснусь, вы уже пообедать успеете :lol: ):
Cuando Ceca le dijo lo del penalti, él ni siquiera había pensado en esa posibilidad y, además, Djukic sabía que, en el caso de que se produjera, el encargado de tirar el penalti era Donato. Él sólo tendría que hacerlo en el supuesto de que éste no estuviese en condiciones o en el campo (hasta el partido anterior, cuando Bebeto falló su segunda pena máxima en un mes, incluso habría sido el tercero, después de los dos brasileños, en el orden de los lanzadores).

natalia rostovskaya
Когда Цеца сказала о пенальти, Дхукич и не думал о такой возможности; и, кроме того, он знал, что если уж придется, то пенальти пробьет Донато. Самому Джукичу придется бить только в том случае, если у Донато не будет возможности пробить или его не будет на поле (до предыдущего матча включительно, когда Бебето пропустил игру из-за второй красной карточки за месяц, Джукич был третьим по очереди на пробитие пенальти после двух бразильцев).
Aniña D
Когда Цеца сказала ему про пенальти, он и не думал об этой возможности, к тому же Джукич знал, что если таковая и представится, то ответственным за пенальти будет Донату. Джукичу пришлось бы бить вместо него лишь в том случае, если бы Донату был не в состоянии это сделать или же его бы не было на поле (до прошлой игры, когда Бебету второй раз за месяц промазал одиннадцатиметровый, Джукич был третьим в очереди бить пенальти после двух бразильцев).
Wladimir
Когда Цеца ему сказала насчёт пенальти, он даже не подумал, что это на самом деле может случиться, а кроме того, Джукич знал, что в случае, если это произойдёт, то бить должен будет Донато. Ему же придётся делать это, только если тот будет не в состоянии пробить или его не будет на поле. До предыдущего матча, когда Бебето был удален второй раз за месяц, он даже был третьим в списке пенальтистов после двух бразильцев.
Solitaria
Когда Цеца предупредила его насчет пенальти, он даже не думал, что это вообще может случиться, да и тогда, - Джукич знал это, - бить пенальти должен будет Донато. Сам Джукич должен будет бить, только если Донато будет не в состоянии сделать это или если его не будет на поле (до прошлого матча, когда Бебето заработал вторую красную карточку за месяц, Джукич был даже третьим в списке пенальтистов после двух бразильцев).
Di-Metra
Пока Цеца не упомянула про пенальти, о таком повороте событий он и не помышлял, ведь в случае чего бить полагалось Донату, а ему самому пришлось бы сделать это, только если Донату был бы не в состоянии или вообще не на поле (до предшествующей встречи, когда во второй раз за месяц проштрафился Бебету, в списке исполнителей пенальти после этих двух бразильцев он числился третьим).
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Испанский семинар № 28 (¡Que verano tan hermoso!)

Сообщение Di-Metra » Пт июл 20, 2012 01:34

И далее...
Fue lo primero en lo que pensó cuando, a falta de un minuto para acabar el partido y con el marcador a cero, el árbitro pitó penalti. Hacía dos minutos que en Barcelona había acabado el otro partido (con victoria del Barcelona) y, en ese instante, éste era el campeón de Liga.

natalia rostovskaya
Именно об этом он подумал первым делом, когда за минуту до окончания матча с нулями на табло, судья назначил пенальти. Здвумя минутами ранее в Барселоне закончился другой матч (победила «Барселоны»), и на данный момент она была чемпионом Лиги.
Aniña D
Это было его первой мыслью в тот момент, когда он услышал свисток судьи, означавший пенальти. До завершения матча оставалась одна минута, а на табло красовались нули. Две минуты назад в Барселоне закончилась другая встреча: «Барселона» выиграла и на данный момент была чемпионом Лиги.
Wladimir
Вот о чём он сразу подумал, когда судья за минуту до конца матча при счёте ноль-ноль назначил пенальти. Две минуты назад в Барселоне закончился другой матч (в котором победили хозяева) и на тот момент именно “Барселона” была чемпионом Лиги.
Solitaria
Это было первое, о чем он подумал, за минуту до конца матча при счете ноль-ноль, в тот миг, когда судья назначил пенальти. За две минуты до этого в Барселоне окончился еще один матч (победой хозяев поля), и сейчас именно они были чемпионами Лиги.
Di-Metra
Именно это пришло ему поначалу в голову, когда за минуту до конца матча при счете 0:0 судья назначил пенальти. В Барселоне двумя минутами ранее победой «Барселоны» (ставшей таким образом чемпионом лиги) закончился другой матч.

En Coruña, mientras tanto, el partido había ido transcurriendo sin que el equipo de Djukic, hecho un manojo de nervios, fuese capaz de batir la portería de un Valencia que, por lo que se entregaban y corrían sus jugadores, que no se jugaban nada en aquel envite, era evidente que había venido primado, y los peores presentimientos de los aficionados deportivistas estaban a punto de consumarse.

natalia rostovskaya
В Корунье между тем матч продолжался, а команда Джукича, представляющая собой комок нервов, не могла распечатать ворота «Валенсии»; все, ради чего тренировались и бегали игроки, не сыграло в той ставке, было очевидно, что лидирующее положение утрачено, и худшие предсказания болельщиков «Депортиво» почти сбылись.
Aniña D
В Ла-Корунье же команда Джукича, превратившаяся в сплошной комок нервов, никак не могла распечатать ворота Валенсии, футболисты которой имели явное преимущество, отражавшееся в том, как они играли и бегали по полю, поскольку в этом матче для них ничего не решалось. Наихудшие предчувствия болельщиков вот-вот должны были оправдаться.
Wladimir
Тем временем, в матче в Корунье команда Джукича (к тому времени она была просто комок нервов), никак не могла распечатать ворота “Валенсии”, которая, судя по тому, как её футболисты носились по полю (хотя им уже ничего не светило), приехала на матч сильно мотивированной, и худшие предчувствия болельщиков “Депортиво” вот-вот должны были стать реальностью.
Solitaria
В то же время в Ла-Корунье команда самого Джукича, превратившаяся в комок нервов, все не могла распечатать ворота «Валенсии», игроки которой, - судя по тому, как самозабвенно они носились по полю, хотя в этой встрече для них ничего не решалось, - имели значительный перевес, и худшие опасения болельщиков «Депортиво» вот-вот должны были сбыться.
Di-Metra
Матч в Ла-Корунье тем временем подходил к концу, а превратившаяся в комок нервов команда Джукича все никак не могла забить ни одного гола «Валенсии», игроки которой (бодро бегающие по полю, хотя исход матча все равно не был решающим) обладали преимуществом, и становилось ясно, что вот-вот сбудутся худшие опасения болельщиков «Депортиво»:

Lo que los más pesimistas de éstos habían augurado aquellos días: que el Deportivo no tenía mentalidad de campeón, que al final le podría la presión, que la ciudad y toda Galicia sufrirían la peor decepción de su historia deportiva, etcétera, estaba a punto de cumplirse.

natalia rostovskaya
Самые пессимистично настроенные из них твердили в те дни, что «Депортиво» не достает чемпионского духа, что он не справится с прессингом, что родной город и вся Галисия будут переживать худшее разочарование в своей спортивной истории, и так далее; все это уже почти сбылось.
Aniña D
То, о чем накануне заявляли наиболее пессимистично настроенные из их числа: что у «Депортиво» нет чемпионского духа, что в конечном итоге он не выдержит давления, что город и всю Галисию ожидает наибольшее разочарование за всю спортивную историю и так далее – вот-вот должно было произойти.
Wladimir
То, что в те дни предрекали самые мрачные пессимисты, а именно: что у футболистов “Депортиво” нет чемпионского менталитета, что, в конце концов, они не выдержат напряжения, что город и всю Галисию ждёт самое горькое спортивное разочарование в их истории и т.д., всё это должно было вот-вот сбыться.
Solitaria
В те дни это предсказывали самые мрачные пессимисты: «Депортиво» не мыслит как чемпион, он не выдержит напряжения, город и всю Галисию ждет самое жгучее разочарование в спортивной истории, и так далее, - и все это сбывалось прямо на глазах.
Di-Metra
в те дни самые пессимистично настроенные из них утверждали, что «Депортиво» не хватает боевого духа победителей, что слишком велико давление, что город и всю Галисию ожидает самое серьезное разочарование за всю историю футбола, и прочее.

El Barcelona era ya el campeón de Liga. Quedaba sólo un minuto —más lo que añadiese el árbitro— para que se produjese un milagro.

natalia rostovskaya
«Барселона» уже была чемпионом Лиги. Оставалась только одна минута — плюс то, что добавит арбитр — на сотворение чуда.
Aniña D
«Барселона» уже была чемпионом. Оставалась лишь одна минута – плюс то, что добавит судья – на то, чтобы случилось чудо.
Wladimir
“Барселона” была уже чемпионом Лиги. Оставалась всего одна минута (плюс то, что добавит судья) на то, чтобы произошло чудо.
Solitaria
«Барселона» уже стала чемпионом Лиги. И оставалась последняя минута, – и то, что добавит судья, - чтобы свершилось чудо.
Di-Metra
«Барселона» уже была чемпионом лиги. Оставалась лишь минута (да еще те несколько, что добавит судья), чтобы произошло чудо.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Сообщение Solitaria » Пт июл 20, 2012 18:24

Почему-то мне думается (да и из контекста получается), что не больно такая забота Джукича умиляла :roll:
Пропенальти/красную карточку уже говорили. Так что едем дальше?

Fue lo primero en lo que pensó cuando, a falta de un minuto para acabar el partido y con el marcador a cero, el árbitro pitó penalti. Hacía dos minutos que en Barcelona había acabado el otro partido (con victoria del Barcelona) y, en ese instante, éste era el campeón de Liga.


natalia rostovskaya
Именно об этом он подумал первым делом, когда за минуту до окончания матча с нулями на табло, судья назначил пенальти. Здвумя минутами ранее в Барселоне закончился другой матч (победила «Барселоны»), и на данный момент она была чемпионом Лиги.

Матч с нулями на табло как-то смутил... В окончании, полагаю, опечатка.

Aniña D
Это было его первой мыслью в тот момент, когда он услышал свисток судьи, означавший пенальти. До завершения матча оставалась одна минута, а на табло красовались нули. Две минуты назад в Барселоне закончилась другая встреча: «Барселона» выиграла и на данный момент была чемпионом Лиги.

Элегантно.

Wladimir
Вот о чём он сразу подумал, когда судья за минуту до конца матча при счёте ноль-ноль назначил пенальти. Две минуты назад в Барселоне закончился другой матч (в котором победили хозяева) и на тот момент именно “Барселона” была чемпионом Лиги.

Вот бы здесь запятую! И да - я зануда :grin:

Solitaria
Это было первое, о чем он подумал, за минуту до конца матча при счете ноль-ноль, в тот миг, когда судья назначил пенальти. За две минуты до этого в Барселоне окончился еще один матч (победой хозяев поля), и сейчас именно они были чемпионами Лиги.

А я зря скобки оставила.

Di-Metra
Именно это пришло ему поначалу в голову, когда за минуту до конца матча при счете 0:0 судья назначил пенальти. В Барселоне двумя минутами ранее победой «Барселоны» (ставшей таким образом чемпионом лиги) закончился другой матч.

Нравится, как "перевернуто" предложение.

Думаю, что тут пока блохи...
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 28 (¡Que verano tan hermoso!)

Сообщение natalia rostovskaya » Пт июл 20, 2012 21:04

Di-Metra писал(а):Мне кажется, тут подойдет "растрогала"
Спасибо, Di-Metra! Мне нравится, что ему небезразличны слова жены. :grin: Ведь можно же и от удовольствия рассмеяться!
Еще один, выделенный Владимиром, фрагмент первого абзаца.
Natalia Rostovskaya... чтобы не покалечить вратаря.
Aniña D... чтобы не пострадал вратарь.
Wladimir... чтобы ненароком не зашибить вратаря.
Solitaria... чтобы не навредить вратарю.
Di-Metra... чтобы не покалечить вратаря.
Выделяются варианты: Aniña D - прием перевода - смена субъектно-объектных отношений. Красиво, но можно придраться, что мама хотела подчеркнуть важность корректного поведения своего сына, а втарать - дело второе.
Wladimir - представляете себе заботливую хорватскую матушку со словом "зашибить"? :lol:
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Испанский семинар № 28 (¡Que verano tan hermoso!)

Сообщение natalia rostovskaya » Пт июл 20, 2012 21:16

Solitaria писал(а):Именно об этом он подумал первым делом, когда за минуту до окончания матча с нулями на табло, судья назначил пенальти. Здвумя минутами ранее в Барселоне закончился другой матч (победила «Барселоны»), и на данный момент она была чемпионом Лиги.
Матч с нулями на табло как-то смутил... В окончании, полагаю, опечатка.

Конечно, опечатка, еще и не одна. Ужас! :lol:
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Испанский семинар № 28 (¡Que verano tan hermoso!)

Сообщение LyoSHICK » Пт июл 20, 2012 21:30

natalia rostovskaya писал(а):Конечно, опечатка, еще и не одна.

Вместо "победила" - вот поспорить могу - изначально было "победой". Нет?

А насчет вратаря - "чтобы не сделать больно", "чтобы вратарю не было больно"? Чтобы подальше от футбола и поближе к мамам?
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 28 (¡Que verano tan hermoso!)

Сообщение Wladimir » Пт июл 20, 2012 21:42

natalia rostovskaya писал(а): Еще один, выделенный Владимиром, фрагмент первого абзаца.
Natalia Rostovskaya... чтобы не покалечить вратаря.
Aniña D... чтобы не пострадал вратарь.
Wladimir... чтобы ненароком не зашибить вратаря.
Solitaria... чтобы не навредить вратарю.
Di-Metra... чтобы не покалечить вратаря.

Выделяются варианты: Aniña D - прием перевода - смена субъектно-объектных отношений. Красиво, но можно придраться, что мама хотела подчеркнуть важность корректного поведения своего сына, а втарать - дело второе.
Wladimir - представляете себе заботливую хорватскую матушку со словом "зашибить"? :lol:


Представляю. Конечно, она сказала не “зашибить”, а как-то по-сербски. Но вполне возможно что-то вроде этого. Это же такое разговорное, вполне деревенское слово. “Сынок, ты уж не бей очень сильно по воротам, а не то ненароком и вратаря зашибить можешь”. Вполне так его матущка могла сказать. А вот представить, чтобы она его просила “не бить сильно, чтобы не пострадал вратарь” или “чтобы не навредить вратарю” – не могу. Слишком канцелярский стиль.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 28 (¡Que verano tan hermoso!)

Сообщение Di-Metra » Пт июл 20, 2012 22:11

По поводу "зашибить вратаря": вне контекста звучит отлично, но если говорить именно о нашем персонаже, то, по-моему, это слово как-то не вяжется. Мне при словах "зашибить вратаря" представляется богатырский детина, который ударом пенальти способен сшибить ворота (в которых полуживой от страха съежился щупленький вратарь). И еще, по-моему, "зашибить" подразумевает прямой контакт (заглянуть что ли в словарь...). Разве что "сшибить"? Если бы это была прямая речь, то, конечно, можно было бы и поживее (поразговорнее).
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Испанский семинар № 28 (¡Que verano tan hermoso!)

Сообщение Wladimir » Сб июл 21, 2012 16:47

Ну, так здесь косвенная речь, которая передаёт прямую. Всё равно, мне кажется, тут нужен разговорный стиль. А некоторое несоответствие значения слова "зашибить" (преувеличенное значение) передаёт восприятие ситуации мамой Джукича и создаёт некий юмористичекий эффект. Именно потому что не совсем "вяжется". Что-то же заставило его рассмеяться! Не будет же он смеяться над просьбой "не бить сильно, чтобы не пострадал вратарь".
Хотя тут, конечно, у каждого свой вкус и понятие о стиле.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 28 (¡Que verano tan hermoso!)

Сообщение Di-Metra » Сб июл 21, 2012 21:05

Wladimir писал(а):Не будет же он смеяться над просьбой "не бить сильно, чтобы не пострадал вратарь".

О... до меня дошло, почему он тогда смеялся. Дело в том, какими словами мать это говорила? Или человек просто привык смеяться, когда кто-то сует нос в его дела?
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Испанский семинар № 28 (¡Que verano tan hermoso!)

Сообщение LyoSHICK » Сб июл 21, 2012 21:21

ОФФ. Мама братьев Кличко запретила сыновьям драться друг с другом. На ринге. /ОФФ
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 28 (¡Que verano tan hermoso!)

Сообщение natalia rostovskaya » Сб июл 21, 2012 21:23

Di-Metra писал(а):Wladimir писал(а):
Не будет же он смеяться над просьбой "не бить сильно, чтобы не пострадал вратарь".
О... до меня дошло, почему он тогда смеялся. Дело в том, какими словами мать это говорила? Или человек просто привык смеяться, когда кто-то сует нос в его дела?
До меня тоже дошло. Скорее всего, мамочка была не из тихонь. Трудно представить мальчишку, который будет смеяться просто от того, что "кто-то сует нос в его дела". Обычно они слегка огрызаются, если только не идеальные дети. :lol: На тренировки вообще-то родителей не пускают, значит она видела сына "в деле", вполне могла сказать "зашибить", только в авторском тексте предпосылки для этого нет. :lol: Wladimir, чрезвычайно Вас уважая, все же не вижу повода переходить на просторечные обороты. Это будет уже наше восприятие, а не перевод.
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Испанский семинар № 28 (¡Que verano tan hermoso!)

Сообщение natalia rostovskaya » Сб июл 21, 2012 21:34

Di-Metra писал(а):Cuando Ceca le dijo lo del penalti, él ni siquiera había pensado en esa posibilidad y, además, Djukic sabía que, en el caso de que se produjera, el encargado de tirar el penalti era Donato. Él sólo tendría que hacerlo en el supuesto de que éste no estuviese en condiciones o en el campo (hasta el partido anterior, cuando Bebeto falló su segunda pena máxima en un mes, incluso habría sido el tercero, después de los dos brasileños, en el orden de los lanzadores).

natalia rostovskayaКогда Цеца сказала о пенальти, Дхукич и не думал о такой возможности; и, кроме того, он знал, что если уж придется, то пенальти пробьет Донато. Самому Джукичу придется бить только в том случае, если у Донато не будет возможности пробить или его не будет на поле (до предыдущего матча включительно, когда Бебето пропустил игру из-за второй красной карточки за месяц, Джукич был третьим по очереди на пробитие пенальти после двух бразильцев).
Aniña DКогда Цеца сказала ему про пенальти, он и не думал об этой возможности, к тому же Джукич знал, что если таковая и представится, то ответственным за пенальти будет Донату. Джукичу пришлось бы бить вместо него лишь в том случае, если бы Донату был не в состоянии это сделать или же его бы не было на поле (до прошлой игры, когда Бебету второй раз за месяц промазал одиннадцатиметровый, Джукич был третьим в очереди бить пенальти после двух бразильцев).
WladimirКогда Цеца ему сказала насчёт пенальти, он даже не подумал, что это на самом деле может случиться, а кроме того, Джукич знал, что в случае, если это произойдёт, то бить должен будет Донато. Ему же придётся делать это, только если тот будет не в состоянии пробить или его не будет на поле. До предыдущего матча, когда Бебето был удален второй раз за месяц, он даже был третьим в списке пенальтистов после двух бразильцев.
SolitariaКогда Цеца предупредила его насчет пенальти, он даже не думал, что это вообще может случиться, да и тогда, - Джукич знал это, - бить пенальти должен будет Донато. Сам Джукич должен будет бить, только если Донато будет не в состоянии сделать это или если его не будет на поле (до прошлого матча, когда Бебето заработал вторую красную карточку за месяц, Джукич был даже третьим в списке пенальтистов после двух бразильцев).
Di-MetraПока Цеца не упомянула про пенальти, о таком повороте событий он и не помышлял, ведь в случае чего бить полагалось Донату, а ему самому пришлось бы сделать это, только если Донату был бы не в состоянии или вообще не на поле (до предшествующей встречи, когда во второй раз за месяц проштрафился Бебету, в списке исполнителей пенальти после этих двух бразильцев он числился третьим).

Кроме пенальти в этом абзаце интересная грамматика (см. выделенное предложение). У троих Imp. de Subj. переведено будущим временем, у двоих - прошедшим. Обоснования, por fa.
Что скажет знаменитый эксперт по грамматике Bruja Agata?
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Испанский семинар № 28 (¡Que verano tan hermoso!)

Сообщение natalia rostovskaya » Сб июл 21, 2012 21:41

Di-Metra писал(а):En Coruña, mientras tanto, el partido había ido transcurriendo sin que el equipo de Djukic, hecho un manojo de nervios, fuese capaz de batir la portería de un Valencia que, por lo que se entregaban y corrían sus jugadores, que no se jugaban nada en aquel envite, era evidente que había venido primado, y los peores presentimientos de los aficionados deportivistas estaban a punto de consumarse.
natalia rostovskayaВ Корунье между тем матч продолжался, а команда Джукича, представляющая собой комок нервов, не могла распечатать ворота «Валенсии»; все, ради чего тренировались и бегали игроки, не сыграло в той ставке, было очевидно, что лидирующее положение утрачено, и худшие предсказания болельщиков «Депортиво» почти сбылись.
Aniña DВ Ла-Корунье же команда Джукича, превратившаяся в сплошной комок нервов, никак не могла распечатать ворота Валенсии, футболисты которой имели явное преимущество, отражавшееся в том, как они играли и бегали по полю, поскольку в этом матче для них ничего не решалось. Наихудшие предчувствия болельщиков вот-вот должны были оправдаться.
WladimirТем временем, в матче в Корунье команда Джукича (к тому времени она была просто комок нервов), никак не могла распечатать ворота “Валенсии”, которая, судя по тому, как её футболисты носились по полю (хотя им уже ничего не светило), приехала на матч сильно мотивированной, и худшие предчувствия болельщиков “Депортиво” вот-вот должны были стать реальностью.
SolitariaВ то же время в Ла-Корунье команда самого Джукича, превратившаяся в комок нервов, все не могла распечатать ворота «Валенсии», игроки которой, - судя по тому, как самозабвенно они носились по полю, хотя в этой встрече для них ничего не решалось, - имели значительный перевес, и худшие опасения болельщиков «Депортиво» вот-вот должны были сбыться.
Di-MetraМатч в Ла-Корунье тем временем подходил к концу, а превратившаяся в комок нервов команда Джукича все никак не могла забить ни одного гола «Валенсии», игроки которой (бодро бегающие по полю, хотя исход матча все равно не был решающим) обладали преимуществом, и становилось ясно, что вот-вот сбудутся худшие опасения болельщиков «Депортиво»:

Очень стыдно, но для меня выделенная часть этого предложения оказалась просто кошмарной. Учитывая, что у остальных все замечательно, вопрос к коллегам: сразу ли у вас сложились такие красивые варианты? Трудностей не было?
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Испанский семинар № 28 (¡Que verano tan hermoso!)

Сообщение Di-Metra » Сб июл 21, 2012 23:35

natalia rostovskaya писал(а):Кроме пенальти в этом абзаце интересная грамматика (см. выделенное предложение). У троих Imp. de Subj. переведено будущим временем, у двоих - прошедшим. Обоснования, por fa.

Частица бы - это не прошедшее время, а условное наклонение. От будущего отличается, как, скажем, в английском will be от would be. Честно говоря, в данном контексте считаю их взаимозаменяемыми конструкциями.
Кстати, грамматика (выбор той или иной формы) часто зависит от того, где по отношению к персонажу находится рассказчик. Читатель или 1) чувствует, что находится рядом с персонажем прямо сейчас, а пенальти произойдет, скажем, через минуту, или 2) понимает, что все это уже в прошлом: и мысли футболиста, и пенальти. Хм, о чем это я... :?
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Испанский семинар № 28 (¡Que verano tan hermoso!)

Сообщение natalia rostovskaya » Сб июл 21, 2012 23:59

Di-Metra писал(а):Частица бы - это не прошедшее время, а условное наклонение. От будущего отличается, как, скажем, в английском will be от would be. Честно говоря, в данном контексте считаю их взаимозаменяемыми конструкциями.
Di-Metra, если бы я этого не знала, точно бы с работы выгнали. :lol: Я просто обратила внимание на предпочтения, у троих действие относится к будущему, у двоих - к прошлому, так точнее.
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Испанский семинар № 28 (¡Que verano tan hermoso!)

Сообщение Di-Metra » Вс июл 22, 2012 01:06

А, ну, ладно, разобрались с непонятками. :-) Значит тогда не грамматика, а... как бы это назвать... хронология, последовательность событий?
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10