Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Испанский семинар № 27 (¡Bienvenida Primavera!)

Модератор: LyoSHICK

Re: Испанский семинар № 27 (¡Bienvenida Primavera!)

Сообщение Solitaria » Сб апр 21, 2012 11:21

Habíamos alcanzado nuestro destino. Frente a nosotros se alzaba un edificio enorme, viejo, destartalado. Colgado de las montañas de Collserola, silencioso, presentaba una imagen realmente siniestra.
—¿Qué demonios es eso?
—La perrera municipal —dijo Garzón, y siguió avanzando por la carretera solitaria. A medida que nos acercábamos la tétrica impresión iba reforzándose por los ladridos y aullidos que nos llegaban. Era un coro polifónico bastante estremecedor.


LyoSHICK
Мы достигли пункта назначения. Над нами возвышалось дряхлое полуразрушенное здание. Угрюмый дом, затерянный в горах Кольсерола, являл собой действительно мрачную картину.
– И что это?
– Собачий приемник, – пояснил Гарсон и двинулся дальше по пустынной дорожке. Пока мы шли, гнетущее чувство усиливалось от лая и воя, которые становились все громче. Многозевный хор просто ужасал.


Wladimir
Наконец мы добрались до цели нашего путешествия. Перед нами возвышалось огромное старое обшарпанное здание. Молчаливое, словно свисавшее с горной гряды Кольсерола, оно выглядело весьма зловеще.
- Что это, чёрт побери?
- Муниципальный собачий приют – сказал Гарсон и пошёл по пустынному шоссе к дому. Чем ближе мы подходили, тем явственней слышались лай и завывания, отчего мрачное впечатление ещё более усиливалось. От этого многоголосого зловещего хора мурашки бежали по спине.


petoi
Мы пришли. Прямо напротив открылось громадное строение: ветхое и заброшенное. Свисающее со склона Кольсеролы* [* - Кольсерола – горный хребет в окрестностях Барселоны], безмолвное, оно выглядело совершенно зловеще.
- Чёрт, что это?
- Муниципальная псарня – ответил мой помощник Гарсон и двинулся дальше по пустой дороге. Мы подходили все ближе, и до нас начал доноситься собачий лай с завываниями, от которых мрачное впечатление усиливалось еще больше. От этой полифонии становилось не по себе.


Solitaria
Ну вот и пришли. Перед нами высилось огромное старое здание. Воздвигнутое на плечах Кольсеролы, ветхое, беззвучное. Зловещее.
- И что за дьявол?
- Муниципальный собачий приют, - сказал Гарсон, продолжая подниматься по пустынной дорожке. По мере приближения унылое впечатление все усугублялось, подчеркиваемое доносящимся лаем и воем. Эта какофония кого угодно могла привести в содрогание.


Bruja Agata
Наконец мы добрались до места. Перед нами возвышалось необъятных размеров старое обшарпанное здание. На фоне холмов Кальсеролы, в тишине, оно смотрелось особенно мрачно.
- Что это, черт побери?
- Муниципальная псарня, - сообщил Гарсон и зашагал по пустынной аллее. На половине пути до нас стали доноситься завывание и лай, и гнетущее ощущение усилилось. Нас сопровождал жутковатый многоголосый хор.


alumna
Мы прибыли на место. Перед нами обшарпанной громадой высилось старое здание. Спрятавшееся в горах Кольсерола, молчаливое, оно словно являло собой воплощение чего-то недоброго.
— Что это за дьявольское место?
— Муниципальный собачий питомник — ответил Гарсон, шагая по пустынной дорожке.
По мере приближения, гнетущее впечатление всё более усиливалось доносившимися звуками лая и завывания. От пения этого многоголосого хора становилось жутковато.


[
b]Clara[/b]
Мы приближались к месту назначения. Перед нашими глазами вырисовывалось огромное, нелепое, старое здание. В безмолвии, на фоне гряды Кольсерола оно выглядело прямо-таки роковым.
- Боже, что это?
- Муниципальный приют для собак, - ответил Гарсон, не отрывая глаз от пустынного шоссе, по которому мы ехали.
С нашим приближением мрачное впечатление усиливалось лаем и воем, который доносился до нас, сливаясь в достаточно назойливую какофонию.


1. Да, все-таки, не пришли, а прибыли, или приехали, или добрались, согласная я.

2. Как назвать заведение?
Тут затруднюсь. С ходу написала приют. Но выходит, что приемник по смыслу подходит больше...

3. un coro polifónico
А мне равным образом нравятся и какофония и многоголосый хор. Хор ведь не обязательно в ноты поет, и дирижер ему не обязателен. А вот насчет полифонии - сомневаюсь сильно...

4. por la carretera solitaria
Про дорожку-шоссе вроде выяснили уже, да?

А отдельно меня интересует вот это:
Colgado de las montañas de Collserola

Оно (здание) чего делает-то? Свисает? Пряечтся? Громоздится?
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва





Сообщение Solitaria » Сб апр 21, 2012 11:24

А еще пробрало вот от этого:
LyoSHICK
Многозевный хор просто ужасал.

Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй (с)
ИМХО :up:
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 27 (¡Bienvenida Primavera!)

Сообщение Bruja Agata » Сб апр 21, 2012 12:12

Wladimir писал(а):Моё воображение поступило точно так же.

Оно знало! :grin:
Wladimir писал(а):Я как само собой разумеюшееся посчитал, что они приехали на машине. А потом остановились, не доезжая до здания, которое, как написано, всё же было un edificio enorme, то есть огромным, а не каким-то бараком.
Они почему-то не стали подъезжать к самому зданию, а вышли из машины. На этом растоянии здание было silencioso, то есть ещё не было ничего слышно. Затем они медленно пошли по пустынному шоссе к зданию и по мере приближения начали различать лай и вой, которые становились всё сильнее.
Вот что нарисовало мне моё воображение.
А они, получается, и из машины не выходили. Но всё остальное, мне кажется, я понял правильно.
:-)

Картинка в книжке, конечно, неполная, но какие-то вещи приходят в голову раньше, чем ты их осознаешь.
Внимание, вопрос: подъезжая к зданию на машине, можно ли оценить, что оно "enorme"? Ведь если ты подъезжаешь к нему вплотную, то оценить его размеры ты сможешь только когда выйдешь. Понять, что оно огромное, сидя в машине, можно только с какого-то расстояния.
Есть еще вариант: подъехали, вышли, посмотрели, офигели, сели обратно в машину и доехали до самых дверей.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Испанский семинар № 27 (¡Bienvenida Primavera!)

Сообщение Bruja Agata » Сб апр 21, 2012 12:47

Wladimir писал(а):В испанском языке после глагола “llamar” - "называть" - идёт не прямое дополнение (винительный падеж), а косвенное дополнение (дательный падеж). То есть не зависимо от пола
Мы его (её) называем … = Le llamamos ...
(А не lo llamamos/la llamamos).

Разве? Мы же не по телефону собаке звоним. Где ж тут косвенное дополнение-то? Самое что ни на есть прямое.
Voy a llamarle (a ella) por teléfono. Se llama Su Majestad la Reina, pero puedes llamarla por su nombre.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Испанский семинар № 27 (¡Bienvenida Primavera!)

Сообщение Bruja Agata » Сб апр 21, 2012 13:09

Bruja Agata писал(а):
Wladimir писал(а):В испанском языке после глагола “llamar” - "называть" - идёт не прямое дополнение (винительный падеж), а косвенное дополнение (дательный падеж). То есть не зависимо от пола
Мы его (её) называем … = Le llamamos ...
(А не lo llamamos/la llamamos).

Разве? Мы же не по телефону собаке звоним. Где ж тут косвенное дополнение-то? Самое что ни на есть прямое.
Voy a llamarle (a ella) por teléfono. Se llama Su Majestad la Reina, pero puedes llamarla por su nombre.

В первом случае глагол непереходный, во втором (и в нашем тоже) - да.

Вот с переходным глаголом ayudar, который в русском языке непереходный, сами носители путаются. Там - да. Правильно ayudarla и ayudarlo, в последнем случае RAE допускает "le", если лицо, которому помогают, мужского рода.

Ой, я хотела отредактировать свое предыдущее сообщение, а получилось новое с гиперцитатой. Прошу прощения.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Сообщение Solitaria » Сб апр 21, 2012 13:48

Bruja Agata писал(а):Мы же не по телефону собаке звоним.

:mrgreen:
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 27 (¡Bienvenida Primavera!)

Сообщение alumna » Сб апр 21, 2012 14:28

Bruja Agata писал(а):Не знаю уж насчет "цапли", но фамилия говорящая, да. Он, в противовес противоречивой и вечно рефлексирующей Петре, очень такое земное создание :grin:
Изображение
Актеры Ана Белен и Сантьяго Сегура, воплотившие героев Хименес-Бартлетт на экране.

Именно такой я Петру себе и представляла! Класс! Я думала Ана Белен певица - видела когда-то давно альбом её (необычно оформленный) и фамилию запомнила :-)
А Гарсона - немножечко другим. Более худым и серьезным. :grin:
человек человеку волк, а зомби зомби зомби (c)
(-(-_(-_-(О_о)-_-)_-)-) - живой среди зомби (c)
Аватара пользователя
alumna

 
Сообщения: 397
Зарегистрирован: Чт авг 02, 2007 07:40
Откуда: Алма-Ата

Re: Испанский семинар № 27 (¡Bienvenida Primavera!)

Сообщение Bruja Agata » Сб апр 21, 2012 14:46

alumna писал(а): Я думала Ана Белен певица - видела когда-то давно альбом её (необычно оформленный) и фамилию запомнила :-)

И актриса, и певица, и очень известная. Я ее именно как певицу и люблю. Хотя и в кино у нее неплохо получилось.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Испанский семинар № 27 (¡Bienvenida Primavera!)

Сообщение Wladimir » Вс апр 22, 2012 00:36

Bruja Agata писал(а):
Wladimir писал(а):В испанском языке после глагола “llamar” - "называть" - идёт не прямое дополнение (винительный падеж), а косвенное дополнение (дательный падеж). То есть не зависимо от пола
Мы его (её) называем … = Le llamamos ...
(А не lo llamamos/la llamamos).

Разве? Мы же не по телефону собаке звоним. Где ж тут косвенное дополнение-то? Самое что ни на есть прямое.
Voy a llamarle (a ella) por teléfono. Se llama Su Majestad la Reina, pero puedes llamarla por su nombre.

Заранее прошу прощения за ОЧЕНЬ развёрнутый ответ. Тем, кому не интересны тонкости предложного управления, могут не читать.

1. Итак, всем известно, что испанский глагол “llamar” имеет несколько значений и может переводиться на русский как “звать”, “называть”, “призывать”, “звонить” (по телефону) и даже “стучать” (в дверь). Но, к сожалению, мало кто задумывается, что русский глагол “называть” имеет два разных значения, а вернее смысла. В русском языке при этом форма его употребления не изменяется, а вот в испанском эти ситуации различают и форма употребления глагола “llamar” (точнее его предложное управление) меняется. Поясню, что я имею в виду.

Есть два значения (смысла) глагола “называть”:

1.1 Обозначать кого-либо по его имени или прозвищу. Например, обращаться к нему. При этом важно что это имя или прозвище ему уже присуще. Оно было дано ему раньше и все его уже знают по этому имени.
Все называют его Шеф. Todos lo llaman Jefe.
Я называл её Голубка. La llamaba Paloma.
Здесь “он” или “она” – это прямое дополнение (называть кого?). А само имя или прозвище отвечает на вопрос “как?” и является обстоятельством образа действия.
Естественно, что в случае прямого дополнения местоимения “он” и “она” в испанском языке имеют формы “lo” и “la”.
“Ага!”, - скажете вы – “а мы что говорили?”
Погодите! Есть ещё и второе значение глагола “называть”.

1.2 “Называть” может также означать "ДАВАТЬ кому-либо имя или прозвище". То есть у человека (или животного) ранее не было имени или было другое имя.
“Назовите его Эспанто”, - сказал Гарсон.
То есть “называть” = “давать кому-либо имя”
По-испански “давать кому-либо имя” = “darle a uno un nombre”.
И это также можно выразить глаголом “llamar”. То есть в испанском языке в одном из значений глагол “llamar” = “darle a uno un nombre”.
Гарсон мог бы сказать (правда, это было бы менее разговорно)
“Дайте ему имя Эспанто” - “Dele un nombre Espanto”.
Здесь прямое дополнение (что?) “имя Эспанто”, а “ему” – это уже косвенное дополнение (дательный падеж местоимения “он”). А дательный падеж и для “он” и для “она” в испанском языке – “le”.
В нашем случае Гарсон предлагает “назвать” собаку именно в смысле “дать ей новое имя”.
Поэтому в тексте Гарсон говорит:
“Llámele Espanto”, а не “Llámelo Espanto”.
Он мог бы так сказать (Llámelo Espanto), например, в такой ситуации.
Петра зовёт собаку “Эй, Шарик!” А Гарсон говорит: “Нет, его зовут по-другому. Llámelo Espanto. Называйте его “Эспанто”.
Не могу удержаться, чтобы не привести ещё один пример. Перед тем как писать этот пост, я заглянул в “Справочник предложного управления в современном испанском языке “Н. И Поповой. Там, конечно, нет никаких пояснений, но я нашёл там один просто замечательный пример. Это из одного произведения испанского писателя лауреата Нобелевской премии по литературе C. J. Cela.

”En el barrio a doña Carmen la llaman “Pelo de muerta”, pero los chicos de la calle prefieren llamarle “Saltaprados”.

“В квартале донью Кармен называли “Pelo de muerta”, но уличные мальчишки называли её “Saltaprados”.

Почему в первом случае “la”, а во втором “le”? Да потому что в первом случае её называли общепринятым прозвищем, данным ей давным-давно, а во втором случае мальчишки меняли ей прозвище (давали ей новое прозвище). Вот такое противопоставление и требует здесь разного предложного управления.

Надеюсь, я достаточно понятно всё объяснил. Не знаю, обращают ли внимание на такие вещи в институтах иностранных языков. Сам я, к сожалению, окончил лишь девятимесячные курсы испанского языка для технических специалистов. Но боюсь, что нет, так как даже преподаватели Ленинградского университета, преподававшие на этих курсах, делали подобные ошибки.
Не забуду случай, когда преподаватель грамматики (!) сказал одной студентке:
“La pido que traduzca esta frase”. – “Прошу Вас перевести эту фразу”.
Надо было, конечно, сказать: “Le pido que traduzca esta frase”. А “la pido” можно было бы сказать в том случае, если бы сама студентка была бы прямым дополнением. Например, она говорит преподавателю: “Поставьте мне зачёт и просите, что хотите”. А он, негодник, отвечает “La pido a used. – Я прошу Вас”.
Впрочем, может он и хотел что-то подобное сказать, ¿Quién sabe?
:-)

2.
Bruja Agata писал(а): Мы же не по телефону собаке звоним. Где ж тут косвенное дополнение-то? Самое что ни на есть прямое.
Voy a llamarle (a ella) por teléfono.

Solitaria писал(а):
Bruja Agata писал(а):Мы же не по телефону собаке звоним.

:mrgreen:


Не хочется Вас огорчать, но тут Вы снова ошибаетесь.
В значении “звонить по телефону” с глаголом “llamar” употребляется как раз прямое дополнение (“lo”, “la”), a не косвенное (“le”).
Надо говорить “Voy a llamarlo (-la) por teléfono”. – “Я позвоню ему (ей) по телефону”.
То есть по-испански "звонить кому-то по телефону" = "звать кого-то по телефону". Объяснять подробно уже сил нет.

Да, он очень не похож на русский этот испанский язык. Если не верите мне на слово, посмотрите в словаре (у Поповой есть примеры).
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 27 (¡Bienvenida Primavera!)

Сообщение Bruja Agata » Вс апр 22, 2012 01:55

Wladimir писал(а):Не хочется Вас огорчать, но тут Вы снова ошибаетесь.
В значении “звонить по телефону” с глаголом “llamar” употребляется как раз прямое дополнение (“lo”, “la”), a не косвенное (“le”).

Да я переживу, не беспокойтесь. Получается, врет словарь DRAE, упорно продолжая выдавать llamar в значении telefonear за непереходный.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Сообщение Solitaria » Вс апр 22, 2012 09:59

Эврибади лайз! (с) :grin:
Но меня-таки волнует вопрос, товарищи грамматисты:
Solitaria писал(а):А отдельно меня интересует вот это: Colgado de las montañas de Collserola.
Оно (здание) чего делает-то? Свисает? Пряечтся? Громоздится?
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 27 (¡Bienvenida Primavera!)

Сообщение Bruja Agata » Вс апр 22, 2012 11:29

Ну как оно может буквально "свисать"? Мне кажется, оно либо просто располагается на склоне, либо его оттеняют эти самые холмы, делая визуально отчетливее. В Барселоне я не была, посмотрела картинки в Гугле - холмы как холмы, ничего особенного:). Кто гулял по этим холмам, ау!
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Сообщение Solitaria » Вс апр 22, 2012 13:56

Эээ... Я гуляла, было дело :neya:
Но приемника, чесслово, не видела :grin:
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 27 (¡Bienvenida Primavera!)

Сообщение Wladimir » Вс апр 22, 2012 21:27

Bruja Agata писал(а):
Wladimir писал(а):Не хочется Вас огорчать, но тут Вы снова ошибаетесь.
В значении “звонить по телефону” с глаголом “llamar” употребляется как раз прямое дополнение (“lo”, “la”), a не косвенное (“le”).

Да я переживу, не беспокойтесь. Получается, врет словарь DRAE, упорно продолжая выдавать llamar в значении telefonear за непереходный.


Вот что я нашёл за пару минут поиском в книге, отрывок из которой мы переводим.
Это уже не теория и не мои домыслы, а практическое употребление глагола "llamar" в значении "звонить (по телефону)".

1.
—Subinspector, ¿tiene aquí el teléfono de Valentina?
—¿Cómo?
—Debería llamarla y pedirle que venga a vernos. Creo que puede ayudarnos con sus conocimientos.


Вот хороший пример того, о чём я говорил: “звонить ей” – “la”, а “просить eё” - “le”.
Всё не так, как в русском языке.
llamarla - звонить ей

2.
Colgó el teléfono y yo me quedé estupefacta, ridículamente en pelotas rodeada de mis prendas desordenadas. ¿A qué venía aquello, tantos días llevaba sin llamarlo?

llamarlo – звонить ему

3.
Espere un momento, inspectora. Voy a investigar quién ha hablado con el inspector Sánchez y enseguida vuelvo a llamarla.


llamarla – звонить вам (женщине)
vuelvo a llamarla - я вам перезвоню

Мне вы не верите, поверьте хоть испанской писательнице.
И таких примеров можно найти тысячи. Это же известный факт.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 27 (¡Bienvenida Primavera!)

Сообщение Bruja Agata » Вс апр 22, 2012 22:25

Да верю, верю. Можно больше не защищать от меня испанский язык.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Испанский семинар № 27 (¡Bienvenida Primavera!)

Сообщение Wladimir » Пн апр 23, 2012 10:12

Уважаемая Bruja Agata!

Прошу извинить меня за, наверное, излишнее рвение. Я никоим образом не хотел Вас обидеть
и тем более "защищать" от Вас испанский язык. Вы очень много сделали и делаете для пропаганды испанской литературы на форуме, являясь нашим библиотекарем на общественных началах.
Я сам не раз обращался к Вам за помощью и всегда получал её. Так совсем недавно Вы любезно выслали мне все книги из этой серии про Петру Деликадо. А я, получается, отплатил чёрной неблагодарностью.
:oops: :-(
Ещё раз прошу меня извинить: иногда я слишком увлекаюсь в отстаивании своей точки зрения и мне не хватает такта. Просто для меня эта тема очень интересна и мне хотелось максимально полно изложить, что я думаю по этому поводу и рассеять некоторые заблуждения, которые, как мне кажется, очень распространены даже среди людей работающих с испанским.
:-)

Думаю можно переходить к обсуждению следующего фрагмента. Было бы справедливо, чтобы инициаторами такого обсуждения по очереди выступали все участники. То есть, чтобы каждый хотя бы один раз выложил текст фрагмента, привёл варианты перевода всех участников и обозначил наиболее проблемные моменты. Прошу уважаемую ОЗПС высказать своё мнение. Мне кажется, так будет справедливо и не очень обременительно для каждого.
Кстати, я уже свою лепту внёс.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 27 (¡Bienvenida Primavera!)

Сообщение Bruja Agata » Пн апр 23, 2012 19:13

Wladimir, вы, ей-богу, вынуждаете меня расшаркиваться в ответных реверансах, заверяя вас в том, что моя тонкая душевная организация не пострадала. Ну чесслово... ну вон Солитария меня лично знает, пусть скажет - похожа я на мнительную барышню, чье уязвленное самолюбие мешает ей признать правоту собеседника? Что в моем сообщении заставило вас вдруг испытывать чувство вины? :grin:
Вы правы, конечно. Но я все-таки подозреваю, что изначально была права испанская Академия наук, что никоим образом не противоречит ни вашим аргументам, ни классикам испаноязычной литературы, и из-за семантической схожести двух омонимов (llamar - называть и llamar - звонить) в языке распространилась и "застыла" системная ошибка, которую со временем признали литературной нормой (в русском языке тоже такие явления встречаются). Предыдущая же норма анахронизировалась и носительскому уху нынче не звучит.
Возможно, у кого-то из лингвистов, публикующихся мелкими буквами в толстых томах, об этом что-то и можно найти, но в интернете точно нет.

Поддерживаю предложения закончить на этом и идти дальше. Общественность уже отчаялась разобраться, что там с холмами, свисающими с крыш собачьих приютов. :grin:
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Сообщение Solitaria » Пн апр 23, 2012 19:43

Общественность в моем лице подтверждает, что Бруха наша Агата ни разу не похожа на мнительную барышню, на которую не просто похожа, а коей и являюсь я сама :lol:
Подтверждает и то, что отчаялась разобраться, что там откуда свисает нафиг... :149:

Cuando paramos junto a las desconchadas paredes, los ladridos subieron de tono. Volví a tomar en brazos a nuestro desdichado atestiguante, que se cobijó en mí como si presintiera su triste futuro. Nos recibió un funcionario joven y simpático. Impresionado por nuestra condición de policías, nos confesó que sus contactos habituales se producían únicamente con la Guardia Urbana. Tomamos asiento mientras rellenaba una ficha. El pobre perro se agazapaba en mi regazo buscando protección.


LyoSHICK
Когда мы остановились у облупленной стены, лай припустил с новой силой. Я опять взял на руки нашего незадачливого свидетеля – пес прижался ко мне, словно предчувствуя безрадостное будущее. Встретивший нас молодой и симпатичный служитель удивился, узнав, откуда мы, и признался, что раньше имел дело только с муниципальной полицией. Мы сели заполнять бланки. Несчастный пес ткнулся мне в колени, ища защиты.


Wladimir
Когда мы вплотную подошли к облупившимся стенам, лай стал ещё громче. Я снова взяла на руки нашего несчастного свидетеля, который прижался ко мне, словно предчувствуя своё печальное будущее. Нас встретил молодой симпатичный служащий. Визит криминальной полиции произвёл на него впечатление, ведь до сих пор, как он нам признался, сюда заглядывали только муниципалы. Пока он заполнял какой-то формуляр, мы сели. Бедный пёсик затаился, свернувшись калачиком у меня на коленях. Мне стало любопытно.


petoi
Когда мы достигли облезлых стен, лай послышался с новой силой. Я подняла на руки нашего горемыку-свидетеля, и он всем телом прижался ко мне, будто предвидя своё невеселое будущее. Нас встретил смотритель, молодой и симпатичный. Он удивился, что мы из уголовного розыска, и признался, что обычные его контакты с полицией ограничивались городским патрулем. Мы присели, пока он заполнял какой-то формуляр. Бедный пёс, съёжившись, искал защиты у меня на коленях.


Solitaria
Когда мы остановились у обшарпанной стены, лай взмыл тоном выше. Я подхватила на руки нашего несчастного свидетеля, а тот прижался ко мне в поисках укрытия и спасения, словно предвидя свое печальное будущее. Нас встретил молодой симпатичный парень. Впечатленный полицейской формой, он тут же выложил, что обычно его контакты с полицией ограничиваются обычными патрульными. Мы присели, пока он заполнял карточку. Несчастный пес свернулся у меня на коленях, ища защиты.


Bruja Agata
К тому моменту, когда мы остановились у облупленной стены, лай сделался тоном выше. Я снова взяла на руки нашего незадачливого свидетеля, который прижался ко мне, словно предчувствовал свою печальную судьбу. Нас встретил молодой симпатичный сотрудник, весьма удивленный тем, что мы полицейские, и признался, что раньше имел дело только с муниципалами. Мы сидя подождали, пока он заполнит бумаги. Несчастный пес уткнулся мне в колени в поисках защиты.


alumna
Когда облупленные стены приблизились вплотную, и мы остановились, звуки стали ещё громче. Пришлось снова взять на руки нашего несчастного свидетеля, который прижимался ко мне в поисках укрытия, словно предвидя свою печальную участь.
Нас принял молодой и располагающий к себе своим видом служащий. Впечатленный нашими регалиями, он признался, что контакты с его стороны осуществляются только с представителями муниципальной полиции. Пока заполняли документы, мы расселись. Несчастная собачонка съежилась у меня на коленях в поисках защиты.


Clara
Когда машина остановилась у облупившийся стены здания, лай стал громче. Я снова взяла на руки нашего незадачливого свидетеля, и он спрятался в них, словно предчувствуя недоброе. Нас встретил молодой и симпатичный дежурный. Визит полицейских произвел на него впечатление, он сказал, что обычно они имеют дело с муниципальной гвардией. В ожидании пока парень заполнит бланк, мы уселись. Бедный пес вжался в мои колени, ища убежища.


Пока могу сформулировать только так:
1. los ladridos subieron de tono - что там с собачьим лаем?
2. que sus contactos habituales se producían únicamente con la Guardia Urbana - муниципалы ли?
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 27 (¡Bienvenida Primavera!)

Сообщение petoi » Пн апр 23, 2012 19:53

Solitaria писал(а):Оно (здание) чего делает-то? Свисает? Пряечтся? Громоздится?

Casa colgada - вполне себе образная метафора, как и свисающая. В вариантах затерянное, воздвигнутое, эта метафора пропадает, имхо. Удачно получилось у тех, кто избежал глагола вообще.
Долго выбирала между прилепленной и свисающей. Ведь должна же быть русская устойчивая метафора, как там говорят про сакли на Кавказе? :roll:
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Re: Испанский семинар № 27 (¡Bienvenida Primavera!)

Сообщение Bruja Agata » Пн апр 23, 2012 20:00

Про сакли не знаю, а живописные домики европейских деревушек к холмам, бывает, лепятся. Но у нашего автора самим фактом "свисания с холмов" подчеркивается мрачность здания-громадины. Может быть, это холмы такие темные и мрачные?
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6