Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Испанский семинар № 27 (¡Bienvenida Primavera!)

Модератор: LyoSHICK

Re: Испанский семинар № 27 (¡Bienvenida Primavera!)

Сообщение LyoSHICK » Чт апр 19, 2012 16:17

А теперь решайте: так оставить? Только без обсуждения!
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва





Re: Испанский семинар № 27 (¡Bienvenida Primavera!)

Сообщение Wladimir » Чт апр 19, 2012 16:55

А чего тут обсуждать? Я даже в принципе не хочу знать, про что тут речь, и предыдущую страницу смотреть не буду.
Но я ЗА!
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 27 (¡Bienvenida Primavera!)

Сообщение Clara » Чт апр 19, 2012 17:10

И без рамочек ничего, а с рамочками - вообще замечательно. :grin:
Прошу обсуждением не считать.
Добросовестная работа - одна из лучших духовных практик (c)
Аватара пользователя
Clara

 
Сообщения: 755
Зарегистрирован: Ср мар 05, 2008 13:39
Откуда: Москва
Язык(-и): es, en > ru

Re: Испанский семинар № 27 (¡Bienvenida Primavera!)

Сообщение Di-Metra » Чт апр 19, 2012 17:48

Clara писал(а):И без рамочек ничего, а с рамочками - вообще замечательно. :grin:
Прошу обсуждением не считать.

Именно так. :-)
Если хотите рамочки - сделаю. Пишите. Если нет - замечательно!
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Испанский семинар № 27 (¡Bienvenida Primavera!)

Сообщение Bruja Agata » Чт апр 19, 2012 20:11

Clara писал(а):А не "Llámela Infanta... con la hermosa que es..." :grin:

Perdóneme, мимоходом. Во мне проснулся недобитый грамматист. "Con lo hermosa que es", si mi memoria no me falla.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Испанский семинар № 27 (¡Bienvenida Primavera!)

Сообщение LyoSHICK » Чт апр 19, 2012 20:42

Вот всегда так. В то время как вся прогрессивная общественность решает судьбу рамочек, обязательно кто-нибудь обсуждизмом займется...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Сообщение Solitaria » Чт апр 19, 2012 20:58

Чего для была моя трача словей... :facepalm:
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 27 (¡Bienvenida Primavera!)

Сообщение Clara » Чт апр 19, 2012 21:10

Bruja Agata писал(а): "Con lo hermosa que es", si mi memoria no me falla.

Нет, memoria подвела меня :-) .
LyoSHICK писал(а):обязательно кто-нибудь обсуждизмом займется

Так два часа до времени "Ч" осталось, товарищ начальник :grin:.
Чего для была моя трача словей...

Solitaria, все до двадцатого - ни слова :13:
Добросовестная работа - одна из лучших духовных практик (c)
Аватара пользователя
Clara

 
Сообщения: 755
Зарегистрирован: Ср мар 05, 2008 13:39
Откуда: Москва
Язык(-и): es, en > ru

Re: Испанский семинар № 27 (¡Bienvenida Primavera!)

Сообщение LyoSHICK » Чт апр 19, 2012 21:39

Clara писал(а):Так два часа до времени "Ч" осталось, товарищ начальник :grin:.

Ой, повеселили (правда, посмеялся)! "Команданте, все равно до начала наступления пару часов осталось; давай хоть из пушки пульнем!"
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Сообщение Solitaria » Чт апр 19, 2012 21:41

LyoSHICK
:woot:
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 27 (¡Bienvenida Primavera!)

Сообщение Bruja Agata » Чт апр 19, 2012 22:06

LyoSHICK писал(а):Вот всегда так. В то время как вся прогрессивная общественность решает судьбу рамочек, обязательно кто-нибудь обсуждизмом займется...

Протестую! Я в последнем своем сообщении вовсе не перевод обсуждала, а то, что могло бы быть на месте оригинала según Clara :grin:
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Испанский семинар № 27 (¡Bienvenida Primavera!)

Сообщение Bruja Agata » Чт апр 19, 2012 23:36

Однако 20-е уже наступило, можно, я начну? Собственно, одним постом и ограничусь. Художественные достоинства переводов обсуждать принципиально не хочу, а по ошибкам пройдусь.

Primo. Дорогие коллеги, опять за рыбу гроши. Прекратите писать в диалогах «Вы» с большой буквы. Жанр отрывка весьма далек от эпистолярного. Или я проспала реформу русского языка?

Secundo. Дорогие коллеги, наши герои Петра Деликадо и ее младший помощник Фермин Гарсон, если вы заметили, подчеркнуто обращаются друг к другу на «вы». И если употребление «ты» в современном испанском языке частично совпадает с употреблением «вы» в русском, то обратная ситуация маловероятна. «Вы» - это именно «вы» и ничто другое. С чего они у кое-кого из вас вдруг стали друг другу «тыкать»?

LyoSHICK
"Мы сели заполнять бланки."
Tomamos asiento mientras rellenaba una ficha = tomamos asiento mientras él rellenaba… Глагол rellenar стоит в имперфекто, в единственном числе и в третьем лице.

Varias – несколькими

Wladimir, безумно понравился ваш выбор клички для собаки. Особенно после того как я нарисовала себе картинку выгула... «Кошмар, ко мне! Кошмар! Не приставай! Кошмар, место!». Гениально, по-моему. :grin:

Petoi
“наблюдая за эволюцией зверя” – точно эволюцией?

Solitaria
“Другие лаяли и вертелись вокруг собственной оси” – дружище, где у собак ось? Я из чистого любопытства.

«такое сострадание полицию не красит.» - un(!) policía

«на чашечку виски» - странное сочетание, не находишь? Чашечками все как-то больше кофе пьют.

«кочевряжиться» - не знаю, как другим, а мне кажется, это стилистический диссонанс, которого нет у автора...

Себя пропущу. Тоже хороша, блин.

Alumna
“По мере приближения, гнетущее впечатление всё более усиливалось доносившимися звуками лая и завывания.” – по мере приближения гнетущего впечатления?

«Пока заполняли документы, мы расселись» - см. мой комментарий для LyoSHICK. По-моему, предельно ясно, кто из них троих заполнял бумаги.

«разнокалиберных электрических лампочек» - да нет же там ничего про «разнокалиберные»!

«сеньора инспектор» - я понимаю трудности с переводом слова «inspectora», но это как-то слишком, не?
Вообще по этому поводу хочу нам всем сказать, что в испанском речевом этикете все эти обращения doctor, abogado, inspector, comisario весьма частотны, и без потерь для качества в переводе вполне могут быть опущены два раза из трех. Или заменены более привычными русскому читателю именами.

И кстати, молодцы все, кто перевел subinspector как «помощник инспектора». У меня этот вариант был в голове, но на те пару часов, пока я писала свой перевод, начисто стерся.

А так всем спасибо, текст легкий, эмоционально нагруженный, не думаю, что он доставил кому-то сильные мучения. Ведь нет же? :grin:
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Испанский семинар № 27 (¡Bienvenida Primavera!)

Сообщение alumna » Пт апр 20, 2012 13:01

Вчера с удовольствием прочла все переводы, но комментировать буду чуть попозже. А пока только хотела бы постараться объяснить свою позицию...

Bruja Agata писал(а):“По мере приближения, гнетущее впечатление всё более усиливалось доносившимися звуками лая и завывания.” – по мере приближения гнетущего впечатления?

Согласна... :oops:

«Пока заполняли документы, мы расселись» - см. мой комментарий для LyoSHICK. По-моему, предельно ясно, кто из них троих заполнял бумаги.

Здесь соглашусь, что можно было перевести точнее, но в данном случае я написала так намеренно. Ведь так иногда, вроде бы, говорят? Довольно часто слышу фразы в третьем лице, когда можно было сказать конкретно. "Мне сказали, что..." (вместо "Продавец сказал, что..."), "Компьютер починили" (вместо "Мастер починил компьютер") и т.п....

«разнокалиберных электрических лампочек» - да нет же там ничего про «разнокалиберные»!

Да, наверное имелось в виду "несколькими", просто Lingvo предлагал и варианты:
vario
1. 1) различный, неодинаковый, разный
2) непостоянный, переменчивый
3) неопределённый, неясный
4) различный, разнообразный
... :oops:

«сеньора инспектор» - я понимаю трудности с переводом слова «inspectora», но это как-то слишком, не?
Вообще по этому поводу хочу нам всем сказать, что в испанском речевом этикете все эти обращения doctor, abogado, inspector, comisario весьма частотны, и без потерь для качества в переводе вполне могут быть опущены два раза из трех. Или заменены более привычными русскому читателю именами.

Честно говоря, когда переводила это место, то вспомнила газетную заметку о том, как во Франции стали входить в обиход словосочетания вроде "госпожа министр". :oops:
Да вот и Гугль говорит, что и у нас это используется вовсю (и "Госпожа министр", и "Госпожа инспектор")!
На мой взгляд довольно логичное обращение...
PS В книгах Иоанны Хмелевской наверняка сказали бы "инспекторша"... Уж не знаю, почему мне так кажется, но она часто употребляет подобные слова - то ли из-за особенностей польской разговорной лексики, то ли по правилам иронического жанра :-)

А так всем спасибо, текст легкий, эмоционально нагруженный, не думаю, что он доставил кому-то сильные мучения. Ведь нет же? :grin:

Спасибо, да, текст интересный. Наверное в том числе и из-за диалогов. :)
человек человеку волк, а зомби зомби зомби (c)
(-(-_(-_-(О_о)-_-)_-)-) - живой среди зомби (c)
Аватара пользователя
alumna

 
Сообщения: 397
Зарегистрирован: Чт авг 02, 2007 07:40
Откуда: Алма-Ата

Re: Испанский семинар № 27 (¡Bienvenida Primavera!)

Сообщение Wladimir » Пт апр 20, 2012 14:19

Погодите, давайте по порядку! То есть по фрагментам. Мы что сразу наши замечания по всему тексту будем выкладывать?
:shock:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 27 (¡Bienvenida Primavera!)

Сообщение Clara » Пт апр 20, 2012 14:38

Wladimir писал(а):Погодите, давайте по порядку! То есть по фрагментам. Мы что сразу наши замечания по всему тексту будем выкладывать?

Зачинщику - первый эмм.. - фрагмент! :-)
Добросовестная работа - одна из лучших духовных практик (c)
Аватара пользователя
Clara

 
Сообщения: 755
Зарегистрирован: Ср мар 05, 2008 13:39
Откуда: Москва
Язык(-и): es, en > ru

Re: Испанский семинар № 27 (¡Bienvenida Primavera!)

Сообщение Wladimir » Пт апр 20, 2012 14:49

Fragmento Uno.

Habíamos alcanzado nuestro destino. Frente a nosotros se alzaba un edificio enorme, viejo, destartalado. Colgado de las montañas de Collserola, silencioso, presentaba una imagen realmente siniestra.
—¿Qué demonios es eso?
—La perrera municipal —dijo Garzón, y siguió avanzando por la carretera solitaria. A medida que nos acercábamos la tétrica impresión iba reforzándose por los ladridos y aullidos que nos llegaban. Era un coro polifónico bastante estremecedor.


LyoSHICK
Мы достигли пункта назначения. Над нами возвышалось дряхлое полуразрушенное здание. Угрюмый дом, затерянный в горах Кольсерола, являл собой действительно мрачную картину.
– И что это?
– Собачий приемник, – пояснил Гарсон и двинулся дальше по пустынной дорожке. Пока мы шли, гнетущее чувство усиливалось от лая и воя, которые становились все громче. Многозевный хор просто ужасал.

Wladimir
Наконец мы добрались до цели нашего путешествия. Перед нами возвышалось огромное старое обшарпанное здание. Молчаливое, словно свисавшее с горной гряды Кольсерола, оно выглядело весьма зловеще.
- Что это, чёрт побери?
- Муниципальный собачий приют – сказал Гарсон и пошёл по пустынному шоссе к дому. Чем ближе мы подходили, тем явственней слышались лай и завывания, отчего мрачное впечатление ещё более усиливалось. От этого многоголосого зловещего хора мурашки бежали по спине.

petoi
Мы пришли. Прямо напротив открылось громадное строение: ветхое и заброшенное. Свисающее со склона Кольсеролы* [* - Кольсерола – горный хребет в окрестностях Барселоны], безмолвное, оно выглядело совершенно зловеще.
- Чёрт, что это?
- Муниципальная псарня – ответил мой помощник Гарсон и двинулся дальше по пустой дороге. Мы подходили все ближе, и до нас начал доноситься собачий лай с завываниями, от которых мрачное впечатление усиливалось еще больше. От этой полифонии становилось не по себе.

Solitaria
Ну вот и пришли. Перед нами высилось огромное старое здание. Воздвигнутое на плечах Кольсеролы, ветхое, беззвучное. Зловещее.
- И что за дьявол?
- Муниципальный собачий приют, - сказал Гарсон, продолжая подниматься по пустынной дорожке. По мере приближения унылое впечатление все усугублялось, подчеркиваемое доносящимся лаем и воем. Эта какофония кого угодно могла привести в содрогание.

Bruja Agata
Наконец мы добрались до места. Перед нами возвышалось необъятных размеров старое обшарпанное здание. На фоне холмов Кальсеролы, в тишине, оно смотрелось особенно мрачно.
- Что это, черт побери?
- Муниципальная псарня, - сообщил Гарсон и зашагал по пустынной аллее. На половине пути до нас стали доноситься завывание и лай, и гнетущее ощущение усилилось. Нас сопровождал жутковатый многоголосый хор.

alumna
Мы прибыли на место. Перед нами обшарпанной громадой высилось старое здание. Спрятавшееся в горах Кольсерола, молчаливое, оно словно являло собой воплощение чего-то недоброго.
— Что это за дьявольское место?
— Муниципальный собачий питомник — ответил Гарсон, шагая по пустынной дорожке.
По мере приближения, гнетущее впечатление всё более усиливалось доносившимися звуками лая и завывания. От пения этого многоголосого хора становилось жутковато.

Clara
Мы приближались к месту назначения. Перед нашими глазами вырисовывалось огромное, нелепое, старое здание. В безмолвии, на фоне гряды Кольсерола оно выглядело прямо-таки роковым.
- Боже, что это?
- Муниципальный приют для собак, - ответил Гарсон, не отрывая глаз от пустынного шоссе, по которому мы ехали.
С нашим приближением мрачное впечатление усиливалось лаем и воем, который доносился до нас, сливаясь в достаточно назойливую какофонию.

1. Всё-так они не пришли (Petoi, Soliatria) и не приближались (Clara), а уже доехали (или добрались).

2. Как назвать заведение?
LyoSHICK – собачий приёмник
Wladimir – собачий приют
Petoi – псарня
Solitaria – собачий приют
Bruja Agata – псарня
Alumna – собачий приёмник
Clara – приют для собак
Мой мнение – заведение для бездомных собак – это приют. Питомник – это заведение для выращивания животных. Псарня – место содержания служебных собак (например, охотничьих).

3. un coro polifónico
LyoSHICK - Многозевный хор
Wladimir – многоголосый хор
Petoi – полифония
Solitaria – какофония
Bruja Agata – многоголосый хор
Alumna – многоголосый хор
Clara – какофония
Я всё же за многоголосый хор.

4. por la carretera solitaria
LyoSHICK - по пустынной дорожке
Wladimir - по пустынному шоссе
Petoi - по пустой дороге
Solitaria - по пустынной дорожке
Bruja Agata - по пустынной аллее
Alumna - по пустынной дорожке
Clara - не отрывая глаз от пустынного шоссе, по которому мы ехали.
Carretera – это шоссе, а не дорожка и не тем более аллея.
И Петра с Гарсоном, выйдя из машины, по нему пошли к зданию собачьего приюта.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 27 (¡Bienvenida Primavera!)

Сообщение LyoSHICK » Пт апр 20, 2012 15:00

Мне приют не понравился. В приюте они живут дольше (мне так кажется). А в отстойнике-приемнике неделю-другую (мне так кажется).
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 27 (¡Bienvenida Primavera!)

Сообщение Di-Metra » Пт апр 20, 2012 15:05

Wladimir писал(а):2. Как назвать заведение?

Я за приемник. См. в словаре:
3. Учреждение, куда временно помещают кого-л. для дальнейшего распределения. Детский приемник.

В приюте все же (в идеале) заботятся о животных, ухаживают за ними, а тут именно приемник.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Испанский семинар № 27 (¡Bienvenida Primavera!)

Сообщение Marko » Пт апр 20, 2012 15:10

Шоссе - как-то не очень представлятся эта картинка. Если они доехали до приемника (приемник мне кажется наиболее подходящим определением), то почему они идут по шоссе. Оно же не упирается в приемник, а стоит рядом с шоссе. Следовательно, они дальше идут по какой-то дорожке (от шоссе до приемника).
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Испанский семинар № 27 (¡Bienvenida Primavera!)

Сообщение Clara » Пт апр 20, 2012 15:27

Родители недавно взяли щенка и именно из муниципального приюта, это более широкое понятие чем приемник (наверное, правильнее приемник-распределитель), который подразумевает и краткий срок пребывания и четкое понимание куда "распределять" прибывших, имхо.
Wladimir писал(а):Я всё же за многоголосый хор.

Для многоголосного хора нужен хороший дирижер.
Добросовестная работа - одна из лучших духовных практик (c)
Аватара пользователя
Clara

 
Сообщения: 755
Зарегистрирован: Ср мар 05, 2008 13:39
Откуда: Москва
Язык(-и): es, en > ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4