Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Английский семинар № 14

Модератор: LyoSHICK

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Boyar » Вт янв 17, 2012 12:53

hawkwind писал(а):Если
свеженькая
...
Ваши наблюдения, как всегда, точны, hawkwind. Именно слово fresh является камнем преткновения в данном абзаце. Несмотря на то, что семь переводчиков не смогли отойти от буквальной передачи этого слова как "свежая", в устах (или в мыслях) главного героя оно звучит странно. Вариант "чистая", который использовал LyoSHICK, кажется более подходящим. Вот только в каком смысле "чистая", хотелось бы уточнить?

Молодая особа, ещё как следует не видевшая жизни, не знавшая тяжести жизненных невзгод - то есть, не ощутившая пока бремени забот на своих плечах, беззаботная. В конце концов, что объединяет всех новичков (freshmen), когда они только приступают к своим обязанностям? Они ещё не знают, во что ввязались, какие подводные камни им встретятся, и заботы умудрённых опытом коллег им пока незнакомы ...
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина





Re: Английский семинар № 14

Сообщение somnolent » Ср янв 18, 2012 00:29

По поводу fresh. Так как с английским у меня плохо, хуже некуда, то я перечитал пару других переводов фрагмента этого произведения.
Оригинал:
She looks young, like a girl, young and fresh and mysterious.

Для сравнения (перевод Reinhild Böhnke, ~1998):
Sie sieht jung aus, wie ein Mädchen, jung und frisch und geheimnisvoll.

Еще (Michał Kłobukowski, 2007):
Wygląda młodo, całkiem jak dziewczyna - młoda, świeża i tajemnicza.

Что тут поняли другие переводчики, ну, приблизительно:
MT:
frisch прил.
общ. свежий; неиспорченный; недавний; новый; чистый; здоровый; бодрый; живой; прохладный; только что; недавно; бодро; весёлый; неиспользованный
ВМФ крепкий (о ветре)
воен. отдохнувший; неизношенный
геол. невыветрелый (о породе, изломе минерала)
стр. сырой (о краске)
текст. парной (о шкуре)

WSR PWN:
świeży
1. свежий
2. (np. mleko, mięso) парной (молоко, мясо)
na świeżym powietrzu на чистом воздухе
świeże mleko (prosto od krowy) парное молоко
świeży nabytek новоприобретение
świeży śnieg (który spadł przed chwilą) пороша
za świeżej pamięci на свежую память (пока помнится)

В румынском переводе "proaspata" (copilarie.pdf, пер. Irina Horea, 2011) - такие же значения практически.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Английский семинар № 14

Сообщение alumna » Ср янв 18, 2012 01:46

Я также наверное не стала бы исключать версию, что fresh в данном случае использовалось просто как параллелизм слову young, без вкладывания в него какого-то скрытого смысла... (?) Тем более, там используется не совсем обычный вид перечисления - через повторяющиеся союзы. Возможно, первый союз - просто как связка равнозначных слов, а второй - для перечисления:
...(young and fresh) and mysterious.

Сорри, если сказала глупость :oops: :-)
человек человеку волк, а зомби зомби зомби (c)
(-(-_(-_-(О_о)-_-)_-)-) - живой среди зомби (c)
Аватара пользователя
alumna

 
Сообщения: 397
Зарегистрирован: Чт авг 02, 2007 07:40
Откуда: Алма-Ата

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Boyar » Ср янв 18, 2012 14:24

somnolent писал(а):По поводу fresh.
Конечно, любопытно посмотреть, как то же самое было переведено на другие языки. Но согласитесь, somnolent, чтобы это адекватно оценить, надо хорошо владеть языком перевода.
Когда читаете данный абзац по-русски, "свежая" разве не выглядит чужеродно?
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Boyar » Ср янв 18, 2012 14:27

alumna писал(а):Я также наверное не стала бы исключать версию, что fresh в данном случае использовалось просто как параллелизм слову young, без вкладывания в него какого-то скрытого смысла...
Да, alumna, можно согласиться, что это параллелизм (хотя и не тождество). Автор просто говорит об одном и том же, но с несколько разных сторон. Karoline, видимо, именно поэтому вообще опустила это слово в переводе. А что даёт возможность толковать fresh как "раскрасневшаяся" (Snork), я бы сказать затруднился. Усиленную циркуляцию крови в организме езда на велосипеде, конечно, вызывает, но ведь автор образает внимание в этой фразе на то, как молодо выглядит женщина.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Английский семинар № 14

Сообщение L.B. » Ср янв 18, 2012 16:00

Неясно, правда, как одно обыкновенное слово из ряда обыкновенных слов становится "камнем преткновения" в целом абзаце при художественном переводе... Вы же не слово в слово переводите...

Именно там научишься ты молчать,
там отворишь ты слух и сомкнешь уста,
там, наконец, ты станешь опять
свежа, молода, чиста.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Boyar » Чт янв 19, 2012 06:54

А теперь пойдут абзацы, требующие более вдумчивого анализа:

Every time his father sees the heavy black bicycle leaning against the wall he makes jokes about it. In his jokes the citizens of Worcester interrupt their business to stand and gape as the woman on the bicycle labours past. Trap! Trap! they call out, mocking her: Push! There is nothing funny about the jokes, though he and his father always laugh together afterwards. As for his mother, she never has any repartee, she is not gifted in that way. 'Laugh if you like,' she says.


Eyewitness: "Всякий раз, когда отец видит прислоненный к стене тяжелый черный велосипед, он отпускает про него шутки. В его шутках жители Ворчестера бросают все свои дела, чтобы поглазеть, как женщина на велосипеде, тужась, едет мимо. Давай! Давай! выкрикивают они с издёвкой: Рожай! Ничего забавного в этих остротах нет, хотя они с отцом всегда потом вместе смеются. Что до матери, она ни разу не находит, что ответить, она не умеет парировать шутки. "Смейтесь, если хотите", говорит она."

Boyar: "Каждый раз, когда отец видит прислонённый к стене тяжёлый чёрный велосипед, он отпускает шуточки. В его шутках жители Вустера бросают свои дела и изумлённо разевают рот, когда женщина на велосипеде, тяжело пыхтя, проезжает мимо. "Трап! трап!" - кричат они в насмешку над ней, - "Жми!" В шутках нет ничего смешного, хотя и он, и отец каждый раз вместе смеются. Мать же в ответ никогда не проявляет особого остроумия, в этом она не сильна. "Если нравится, смейтесь," - говорит она просто."

somnolent: "Как только отец видит прислоненный к стене тяжелый черный велосипед, он начинает отпускать шуточки в его адрес. Говорит, что жители Ворчестер даже перестают работать, чтобы поглазеть на женщину, которая проезжает мимо них, с большим трудом крутя педали. Trap! Trap! - Жми! Жми! - издевательски кричат они ей вслед. В этих шутках нет ничего забавного и смешного, хотя отец и сын потом вместе над этим смеются. Матери никогда не хватает силы ответить, не хватает у нее на это таланта.
- Смейтесь, если вам так нравится, - говорит она."

Cherry Lady: "Каждый раз, когда этот тяжелый черный велосипед, прислоненный к стене, попадается отцу на глаза, его шуткам нет предела. Он с усмешкой говорит, что жители Ворсестера бросают все свои дела ради того, чтобы поглазеть на велосипедистку, прилагающую неимоверные усилия для того, чтобы крутить педали.
– Давай-давай! Жми сильней! – якобы кричат ей вслед, потешаясь.
В этих шутках нет ничего смешного, хотя отец с сыном всегда хохочут от души. Что касается объекта насмешек, то она никогда не пытается съязвить в ответ, потому что просто не способна на это.
Ну и смейтесь на здоровье! – говорит она."

Antipode: "Стоит тяжёлому чёрному велосипеду, прислонённому к стене, попасться отцу на глаза, её снова начинают вышучивать. Якобы граждане Вустера бросают свои дела, чтобы с разинутыми ртами поглазеть на женщину, волокующуся мимо на велосипеде. Они якобы кричат ей: «Дрынь! Дрянь! Поднажми!» В шутках нет ничего смешного, но они вместе с отцом хохочут после каждой. Мать же никогда не парирует, у неё нет этого дара.
- Смейтесь, если хотите, - говорит она."

Silk wire: "У отца прям язык чешется. Как увидит тяжелый черный велик у стены, так и начинает: а в Ворчестере местные-то рты разевают, на тебя глядя, да приговаривают – хоп, хоп, веселей, на педали жми сильней! Шутки не так чтобы смешные, но они оба - сын и отец - смеются. Мать не может подобрать нужного тона, не может кольнуть в ответ. Да смейтесь на здоровье, говорит."

alumna: "Каждый раз, когда на глаза отцу попадался этот черный тяжелый велосипед, прислоненный к стене, он отпускал очередную порцию острот. Он шутил, что жители Вустера бросают все дела и, разинув рты, глазеют, как баба ползет на своем велосипеде. «Trap! Trap!» – потешаясь, кричат они: «Жми!». В этих шутках не было ни капли смешного или забавного, и тем не менее, они с отцом всегда над ними смеялись. Мать никогда не находилась с ответом – остроумие не было ее сильной стороной. «Смейтесь, если так хочется» – только и говорила она."

Snork: "Всякий раз, завидев стоящий у стены черный велосипед, отец не может удержаться от насмешек. Он в красках описывает, как жители Вустера бросают свои дела, чтобы поглазеть на странную даму-велосипедистку. “Давай, давай! Поднажми!” – издевательски кричат они. В этих шутках нет ничего смешного, но, вторя отцу, он громко хохочет. Мать даже не пытается защититься, она не остра на язык. “Смейтесь, если весело”, - говорит она."

Jewelia: "Каждый раз при виде тяжелого черного велосипеда, прислоненного к стене, отец отпускает шуточки на этот счет. По его словам, жители Ворчестера бросают дела и с раскрытыми ртами глазеют на женщину, надрывающуюся на велосипеде. «Жми, жми!» - кричат они ей издевательски, - «Наддай!»
Шутки вовсе не смешные, хотя они с отцом всегда смеются вместе. А мама, она не отвечает колкостями, она не остра на язык. «Смейтесь, если хочется», - говорит она."

Karoline: "И каждый раз, видя черный велосипед, прислоненный к стене во дворе, отец не мог удержаться от колкости. В его язвительных замечаниях жители городка бросали все свои дела, чтобы поглазеть на дамочку, с трудом крутящую педали и еле едущую. "Сильней, сильней, - якобы кричали они, - дави на эти штуки!" Совсем не смешно, но это не мешало им с отцом предаваться веселью. У мамы не было таланта к остроумным ответам, и единственное, что они слышали, была ее фраза, что они могут продолжать шутить в том же духе."

LyoSHICK: "Отец, как увидит прислоненный к стене тяжелый черный велосипед, начинает отпускать шуточки. По его словам, жители Вустера бросают все дела, чтобы посмотреть, как мимо пыхтит женщина на велосипеде.
- Яма! Яма! – подначивают они. – Жми!
Шутки ни разу не смешные, но они с отцом громко хохочут. А мать даже не может придумать остроумный ответ; нет у нее такого таланта.
- Смейтесь сколько угодно, - только и говорит она."

Mavka: "Всякий раз, завидев тяжёлую чёрную машину, прислонённую к стене, отец начинает острить по этому поводу. Он в красках расписывает, как жители Вустера бросают все свои дела, чтобы полюбоваться, разинув рты, на женщину, которая тащится мимо на своём драндулете. И с издёвкой выкрикивают: «Давай, жми! Ну же!». Шутки совсем не смешные, несмотря на то что отец и сын всегда дружно смеются над ними. Что до матери, то она никогда не пытается дать остроумный ответ – у неё нет этого дара. «Смейтесь, если хотите», – говорит она."
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Английский семинар № 14

Сообщение hawkwind » Чт янв 19, 2012 14:21

как женщина на велосипеде, тужась, едет мимо. Давай! Давай! выкрикивают они с издёвкой: Рожай!

А в оригинале, действительно, labours.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Eyewitness » Чт янв 19, 2012 15:02

А в оригинале, действительно, labours.


И не только labours, но ещё и push.
- Переведи им: Белый Дьявол не хочет драться.
- Я хочу драться! Идите к дьяволу! (с)
Аватара пользователя
Eyewitness

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Вт фев 02, 2010 22:55
Откуда: Спб

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Mavka » Чт янв 19, 2012 15:09

Всё-таки labours past... Мне кажется, тут нет намёка на роды. Или есть?
“Why, sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.” — The White Queen, from Through the Looking Glass by Lewis Carroll.
Аватара пользователя
Mavka

 
Сообщения: 752
Зарегистрирован: Вт фев 22, 2011 14:05
Откуда: Казань
Язык(-и): de/en/fr>ru, ru>en/de

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Eyewitness » Чт янв 19, 2012 15:22

Или есть?


Мне кажется, есть. Но не столько на роды как таковые, а на "сидела бы ты, баба, дома, детей нянчила, твой день 8 марта", и т.д.
- Переведи им: Белый Дьявол не хочет драться.
- Я хочу драться! Идите к дьяволу! (с)
Аватара пользователя
Eyewitness

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Вт фев 02, 2010 22:55
Откуда: Спб

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Mavka » Чт янв 19, 2012 15:39

Ну, возможно...
“Why, sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.” — The White Queen, from Through the Looking Glass by Lewis Carroll.
Аватара пользователя
Mavka

 
Сообщения: 752
Зарегистрирован: Вт фев 22, 2011 14:05
Откуда: Казань
Язык(-и): de/en/fr>ru, ru>en/de

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Boyar » Чт янв 19, 2012 15:53

Eyewitness писал(а):И не только labours, но ещё и push.
Деепричастие "тужась", по-моему, очень даже к месту - будучи двусмысленным, оно великолепно передаёт намёк, содержащийся в labours past. Когда я читал вариант Eyewitness, именно это решение мне понравилось больше всего (у меня "тяжело пыхтя"). Но вот "рожай" - это, по-моему, перебор. Это уже не намёк, а грубость. В 40-е годы 20-го века белые жители Южной Африки вряд ли позволили бы себе столь откровенные выражения (я о русском тексте). И даже если в английском языке именно push используется акушерками в соответствующей ситуации, само по себе это слово не столь прямолинейно, как русское "рожай", т.е. в романе всё опять же остаётся в рамках намёка. По моему мнению, это что-то из серии "поднатужься", "поднажми". Да и вариант на африкаанс (Trap!), как нам подсказал somnolent, тоже является словом многозначным.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Английский семинар № 14

Сообщение somnolent » Чт янв 19, 2012 17:09

Boyar писал(а):Да и вариант на африкаанс (Trap!), как нам подсказал somnolent, тоже является словом многозначным.

Не "подсказывал" я ничего. Нет такой привычки "подсказывать" (дорогу, значение слов, время и т.п.). Вы действительно думаете, что "trappen" может сравниться/сразиться на "поле битвы многозначности / идеоматичности /"иероглифичности" " с английскими "labour" и "push"? Отдельное слово "trappen" уже наводит на какие-то конкретные мысли по поводу выполняемого действия и дает какую-то общую, но явно обрисованную картину. С "labour" и "push" ситуация другая - предстоит долго выбирать из многочисленных значений (на нескольких страницах словаря в словарной статье, написанной мелким шрифтом).
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Boyar » Чт янв 19, 2012 19:48

somnolent писал(а):Не "подсказывал" я ничего. Нет такой привычки...
Нет уж, нет уж, somnolent, что было, то было.

Я даже на forvo.com специально прослушал, как trap звучит на африкаанс. Кстати, с предложенным вами вариантом перевода я согласен. Только свой я дал в кириллице.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Английский семинар № 14

Сообщение somnolent » Чт янв 19, 2012 20:00

Boyar писал(а):
somnolent писал(а):Я даже на forvo.com специально прослушал, как trap звучит на африкаанс. Кстати, с предложенным вами вариантом перевода я согласен. Только свой я дал в кириллице.

Спасибо за ответ. Мой вопрос остался без ответа. Ну и ладно...
У "траппен" всего два основных значения. Переводить эту вещь без учета местных реалий и родного языка автора, его идеологии/взгляда на мир вокруг, мне кажется, не имеет смысла. Эти африкаанские вставки даны в тексте не просто так. Переводить английские худ. тексты (у меня это практически первый такой опыт) очень сложно из-за большой многозначности слов в английском и идиоматики - это я для себя такой вывод делаю и умолкаю, т.к. нет опыта в этом деле и умения.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Английский семинар № 14

Сообщение alumna » Пт янв 20, 2012 16:05

А я не знала, что это trappen, да еще и на африкаанс... Точнее, видела постинг в другой теме, но решила не использовать это знание, потому что сама бы до этого никогда не додумалась :oops: Интересно, а англоязычные читатели его произведений понимают такие словечки (ну, например, как мы - украинские в художественном тексте, да и то иногда без примечания не поймешь)? Или его аудиторией были в основном южноафриканцы?
человек человеку волк, а зомби зомби зомби (c)
(-(-_(-_-(О_о)-_-)_-)-) - живой среди зомби (c)
Аватара пользователя
alumna

 
Сообщения: 397
Зарегистрирован: Чт авг 02, 2007 07:40
Откуда: Алма-Ата

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Boyar » Пн янв 23, 2012 07:37

alumna писал(а):Интересно, а англоязычные читатели его произведений понимают такие словечки (ну, например, как мы - украинские в художественном тексте, да и то иногда без примечания не поймешь)? Или его аудиторией были в основном южноафриканцы?
Я думаю, они понимают, что это такое, т.е. что это - слово на местном языке. А затем автор даёт перевод на английский (push), и всё становится совсем ясно. В своём варианте я попытался использовать этот же приём, написав слово trap кириллицей.
В произведениях русских писателей ведь не только украинские словечки используются. Если действие происходит на Севере, в Поволжье, на Кавказе или в Средней Азии, то в текстах не редкость встретить слова из местных языков, переданные в русской транскрипции. Догадываться об их значениях следует из контекста либо, как вы пишите, по примечаниям.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Boyar » Пн янв 23, 2012 07:50

somnolent, просьба совсем-то уж не "умолкать". Ваш предыдущий вопрос выглядит как риторический, т.е. как формулировка вашей позиции. Я опирался именно на ваши находки в словарях (языком африкаанс я не владею).
somnolent писал(а):Переводить эту вещь без учета местных реалий и родного языка автора, его идеологии/взгляда на мир вокруг, мне кажется, не имеет смысла. Эти африкаанские вставки даны в тексте не просто так.
Я тоже так считаю, только взятый нами отрывок слишком мал, чтобы авторский взгляд на мир полностью раскрылся. Хотя ... в рассуждениях о мотивах матери, толкнувших её на приобретение велосипеда, мы уже затронули тему "местных реалий, идеологии и мира вокруг".
Впрочем, продолжим обсуждать наши переводы.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Boyar » Пн янв 23, 2012 08:10

Then one day, without explanation, she stops riding the bicycle. Soon afterwards the bicycle disappears. No one says a word, but he knows she has been defeated, put in her place, and knows that he must bear part of the blame. I will make it up to her one day, he promises himself.


Eyewitness: "А потом, однажды, без всяких объяснений, мать прекращает кататься. Вскоре после этого велосипед исчезает. Никто не говорит ни слова, но он понимает, что её победили, поставили на место, и знает, что должен взвалить на себя часть вины за это. Я обязательно заглажу свою вину когда-нибудь, дает он себе слово."

Boyar: "А однажды, ничего не объясняя, она прекращает свои поездки на велосипеде. Вскоре после этого велосипед исчезает. Никто не говорит ни слова, но он понимает, что она оказалась побеждена, поставлена на своё место, - и что в какой-то мере в этом виноват и он. "Когда-нибудь я искуплю свою вину," - даёт он себе обещание."

somnolent: "И вот однажды она вдруг перестает ездить на велосипеде безо всяких объяснений. А вскоре и велосипед исчез. Никто и словом об этом не вспоминает, но мальчик знает, что мать побеждена, поняла, где ее место, а он частично виноват в этом. И он себе обещает, что когда-нибудь он как-нибудь искупит свою вину перед ней."

Cherry Lady: "Однажды поездки вдруг прекращаются, а немного погодя и велосипед исчезает. Никто не придает этому значения, но сыну ясно, что достоинство матери ущемлено, и она терпит фиаско. Мальчик также осознает и то, что отчасти сам виноват в случившемся, поэтому дает себе обещание, что когда-нибудь загладит свою вину."

Antipode: "Однажды, без всяких объяснений, она перестаёт садиться на велосипед, и вскоре тот исчезает. Никто не говорит ни слова, но он знает, что она сдалась, её поставили на место, и знает, что отчасти в этом виноват он. Он обещает себе, что как-нибудь искупит вину потом."

Silk wire: "А потом, в один прекрасный день, все заканчивается. Нету велика. Родители молчат, но он все понимает. На место ее поставили, вот что. Подрезали крылья смехом, и он тоже в этом виноват. Я все исправлю, обещает он сам себе."

alumna: "Однажды, без объяснения причин, она вдруг прекратила свои велосипедные прогулки. Вскоре исчез и сам велосипед. Никто не обмолвился ни словом, но он знал, что мать побеждена, ее поставили на место. И понимал, что часть ответственности за это лежит на нем. «Когда-нибудь я искуплю свою вину перед ней…» – обещал он самому себе."

Snork: "Однажды она вдруг прекращает свои поездки. Вскоре исчезает и велосипед. Никто не пророняет ни слова, но он знает, что она сдалась, смирилась, и знает, что тоже в этом виноват. Он обещает себе чем-нибудь искупить свое предательство."

Jewelia: "Но однажды, без всяких объяснений, она перестала кататься. И вскоре велосипед исчез. Об этом не было сказано ни слова, но он понял, что она побеждена, поставлена на место, и знал, что и сам отчасти виноват в этом. Он пообещал себе, что когда-нибудь загладит свою вину перед ней."

Karoline: "Но однажды, также не сказав ни слова, она перестала ездить. А вскоре пропал и велосипед. Больше никто не заговаривал на эту тему, но он понял, что мама признала поражение. Ей было указано на ее место, и в этом была и его вина. "Я обязательно сделаю для нее что-то хорошее, - пообещал мальчик сам себе, - однажды, когда вырасту."

LyoSHICK: "Однажды, без всякого объяснения, поездки заканчиваются. А вскоре и велосипед исчезает. Вслух никто ничего не говорит, но ясно, что ее победили, поставили на место. И он, конечно, один из гонителей. «Я буду ей должен», - обещает он себе."

Mavka: "А в один прекрасный день она вдруг прекращает ездить на велосипеде – без всяких объяснений. Вскоре после этого исчезает и само злосчастное транспортное средство. Никто не говорит ни слова, но сын понимает, что она потерпела поражение, поставлена на место. И он знает, что в этом есть доля его вины. Однажды я всё исправлю, обещает он себе."
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8