Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Английский семинар № 14

Модератор: LyoSHICK

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Mavka » Ср янв 11, 2012 11:14

"Вверх/вниз по улице" - вполне себе уместные выражения, употребляемые обычно всего лишь по той причине, что улица действительно имеет уклон. И ещё вопрос: если это не "вверх" или "вниз", зачем вообще автор употреблял соответствующие послелоги? Без них вполне можно было обойтись...
“Why, sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.” — The White Queen, from Through the Looking Glass by Lewis Carroll.
Аватара пользователя
Mavka

 
Сообщения: 752
Зарегистрирован: Вт фев 22, 2011 14:05
Откуда: Казань
Язык(-и): de/en/fr>ru, ru>en/de





Re: Английский семинар № 14

Сообщение Boyar » Ср янв 11, 2012 11:35

Mavka писал(а):...ещё вопрос: если это не "вверх" или "вниз", зачем вообще автор употреблял соответствующие послелоги? Без них вполне можно было обойтись...
Это не послелоги, Mavka. Это предлоги - как их определяет словарь OALD, выдержку из которого я приводил в моём предыдущем сообщении.

Предлог up (также из OALD):
along or further along a road or street
We live just up the road, past the post office.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Mavka » Ср янв 11, 2012 15:03

Да, прошу прощения, предлоги. Но зачем они, если нет уклона? И ведь повторяются не один раз. Но я так и не прочитала произведение целиком, поэтому пока умолкаю. :-)
“Why, sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.” — The White Queen, from Through the Looking Glass by Lewis Carroll.
Аватара пользователя
Mavka

 
Сообщения: 752
Зарегистрирован: Вт фев 22, 2011 14:05
Откуда: Казань
Язык(-и): de/en/fr>ru, ru>en/de

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Jewelia » Чт янв 12, 2012 00:45

Мавка, по ссылке, которую я давала, ходили?
Если нет, то процитирую оттуда:
native speaker of US English писал(а):I'm not really sure there's a difference. Obviously, if you are on a hill then you will say "go up" when you are pointing up, and "go down" when you are pointing down. Other than that I think people use them interchangeably. Maybe some people who are very good with directions and can tell north from south might use "up" for north and "down" for south. But for someone like me, who has no idea of where they are, they both work the same.

another US English native speaker писал(а):You can say to go "up or down" a street interchangeably. All it means is to continue walking/driving on the same street.


А нас учили, что
going up a street meant to go in the direction where the numbers of the street go up,and go down meant the opposite.
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: Английский семинар № 14

Сообщение hawkwind » Чт янв 12, 2012 03:33

Про нумерацию у нас говорят : "К началу улицы, к концу улицы".
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Английский семинар № 14

Сообщение hawkwind » Чт янв 12, 2012 03:37

Эх! А вдоль паа пи теэр скай...
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Boyar » Чт янв 12, 2012 05:19

Строчкой из известной песни hawkwind (любитель маунтинбайка, кстати) сигнализирует нам, что тема предлогов исчерпана, и можно двигаться дальше.

Alone in the back yard, his mother tries to teach herself. Holding her legs out straight on either side, she rolls down the incline toward the chicken-run. The bicycle tips over and comes to a stop. Because it does not have a crossbar, she does not fall, merely staggers about in a silly way, clutching the handlebars.

His heart turns against her. That evening he joins in with his father's jeering. He is well aware what a betrayal this is. Now his mother is all alone.

Nevertheless she does learn to ride, though in an uncertain, wobbling way, straining to turn the heavy cranks.


Eyewitness: "В одиночку, на заднем дворе, мать пытается научиться сама. Сидя на седле и выпрямив ноги, она катится под уклон прямо к загону с курами. Велосипед заваливается на бок и останавливается. Поскольку рамы у него нет, мать не падает, а лишь нелепо перебирает ногами, вцепившись в руль.
Его сердце восстает против неё. В этот вечер он вторит отцовским насмешкам. Он прекрасно понимает, какое это предательство. Теперь мать осталась совсем без поддержки.
И всё-таки она научилась кататься, правда, неуверенно, виляя, с усилием поворачивая тяжелые рычаги педалей."

Boyar: "Мать пытается учиться самостоятельно на заднем дворе. Разведя вытянутые ноги в стороны, она скатывается под уклон в сторону курятника. Велосипед падает и больше никуда не едет. Поскольку верхней трубки у него нет, она не сваливается вместе с ним, а лишь неуклюже спрыгивает, вцепившись в руль.
Всё в его душе восстаёт против неё. В тот вечер он начинает подтрунивать над ней вместе с отцом. Он хорошо понимает, какое это предательство. Теперь мать совершенно одна.
Тем не менее, у неё получается ездить, хотя и неуверенно, виляя из стороны в сторону, с трудом поворачивая тяжёлые педали."

somnolent: "Мать пытается самостоятельно научиться ездить, тренируясь во дворике за домом. Она съезжает под уклон в сторону курятника, широко расставляя при этом выпрямленные ноги. Велосипед опрокидывается и останавливается. Нет верхней трубы на раме, поэтому мать не падает на землю, а только как-то глупо начинает (подпрыгивать и) шататься, крепко сжимая ручки руля.
Его сердце отворачивается от нее. Когда вечером отец снова начинает издеваться, сын присоединяется к нему. Он прекрасно понимает, на какое предательство он пошел. Мать осталась в полном одиночестве. И не смотря на это, она, в конце концов, научилась ездить, хотя она едет неуверенно, неустойчиво, с трудом крутя массивные педали."

Cherry Lady: "Мама пытается овладеть искусством езды в одиночку на заднем дворе. Расставив ноги, она катится под гору в сторону курятника. Велосипед кренится на бок и останавливается. Поскольку на нем нет поперечной перекладины, наездница не падает, а просто по-дурацки балансирует, изо всех сил сжимая в руках руль.
Мальчику такое поведение матери не по душе. В тот вечер он с отцом на пару насмехается над ней, прекрасно понимая, что поступает, как предатель. Теперь маму совсем некому поддержать. Однако она продолжает свои тренировки, хотя и ездит неуверенно. Крутить тяжелые педали совсем нелегко, и ее заносит из стороны в сторону."

Antipode: "Мать пытается научиться на заднем дворе без чьей-либо помощи. Вытянув прямые ноги с обеих сторон, она катится по склону вниз к курятнику. Велосипед наклоняется и останавливается. Так как рама у него без верхней трубы, мать не падает, просто смешно ковыляет, вцепившись в руль.
Он больше не хочет быть с ней заодно. Вечером он глумится вместе с отцом, прекрасно понимая, что это предательство. Теперь мать осталась совсем без поддержки.
Она всё-таки научилась, хотя ездит неуверенно, виляя, с трудом проворачивая тяжёлые педали."

Silk wire: "Мать тренируется на заднем дворе, одна-одинешенька. Нелепо держа ноги, едет под горку к вольере для кур. Велик спотыкается и взбрыкивает, заднее колесо в воздухе. На женских великах нет верхней трубки, так что она не падает. Ковыляет дальше, вцепившись обеими руками в руль. Глупо, ей-ей.
Его сердце переворачивается. Тем же вечером он присоединяется к отцу и вместе с ним начинает язвить мать остротами. Знает, что предает ее – и все равно дразнит. Теперь она воюет в одиночку.
Мать осваивает велосипед. Она может ехать – неуверенно, виляя передним колесом, изо всех сил нажимая на педали и поворачивая руль."

alumna: "На заднем дворе мать пыталась учиться самостоятельно. Вытянув ноги в стороны, она катилась под уклон к загончику для кур. Велосипед останавливался и заваливался на бок. Поскольку рама дамского велосипеда не имела перекладины, мать не падала, а лишь нелепо покачивалась, судорожно вцепившись в руль.
Его душа ожесточилась против матери. Тем же вечером он присоединился к отцу в его глумлении. Он хорошо понимал, насколько это похоже на предательство. Теперь мать осталась в одиночестве.
Ездить она всё же научилась, хотя и не очень уверенно – виляя передним колесом, с усилием толкая тяжелые педали."

Snork: "Она учится сама на заднем дворе. Садится на велосипед, отпускает педали и катится под уклон к загону для кур, смешно раскинув ноги. Велосипед начинает заваливаться набок, но перекладины на нем нет, и мать не падает, а только спрыгивает на землю и неуклюже тормозит, вцепившись руками в руль.
Все в нем восстает против нее. Вечером он начинает подсмеиваться над ней вместе с отцом. Он знает, что предает ее. Теперь она остается совсем одна.
Она все же начинает ездить, правда, неуверенно, вихляя передним колесом и едва справляясь с неподатливыми педалями."

Jewelia: "Мама учится на заднем дворе в одиночку. Опустив ноги по сторонам, она съезжает с пригорка в сторону загона для кур. Велосипед кренится и останавливается. Она не падает, потому что велосипед без перекладины, просто потешно шатается, вцепившись в руль.
Он ожесточается. Тем же вечером присоединяется к насмешкам отца. Конечно, он прекрасно понимает, что это настоящее предательство. Теперь мать осталась в одиночестве.
И все равно она научилась кататься, неуверенно, вихляясь, с трудом поворачивая тяжелые педали."

Karoline: "Совсем одна, во дворе, она пыталась освоить премудрости вождения. Балансируя на сиденье, вытянув ноги по обе стороны, мама скатывается с горки прямо к курятнику. Бац, велосипед съезжает с дорожки и резко останавливается. Ей повезло, что в дамской моделе нет горизонтальной перекладины: она не упала, а только слегка потеряла равновесие и что было сил вцепилась в руль.
И он перешел на сторону отца. Тем вечером мальчик присоединился к его язвительным подколкам. Он прекрасно понимал, что тем самым предает мать. Теперь она осталась совсем одна.
Но несмотря ни на что, мама не сдалась. Она научилась ездить, пусть и в своей - слегка виляющей манере, с усилием нажимая на педали, прокручивая цепь."

LyoSHICK: "Мать сама пытается научиться на заднем дворе. Растопырив в стороны прямые ноги, она скатывается под уклон к курятнику. Велосипед тормозит и заваливается набок. Велосипед без рамы – и мать не падает, только нелепо соскакивает вбок, вцепившись в руль.
Его сердце ожесточается. Вечером он подхватывает издевательские отцовские шуточки. И понимает при этом, что предает. Теперь мать осталась одна.
А она продолжает учиться и едет, неуверенно и вихляя, с трудом проворачивая тугие педали."

Mavka: "Она пытается освоить это искусство самостоятельно – на заднем дворе. Вытянув прямые ноги в разные стороны, скатывается по склону к курятнику. Велосипед возмущённо взбрыкивает и останавливается. У него нет рамы, поэтому она не падает, а просто неуклюже балансирует, изо всех сил вцепившись в руль.
Постепенно сын настраивается против неё. Этим вечером он присоединяется к отцу с его насмешками. Он прекрасно знает, как предательски выглядит этот поступок: теперь мать остаётся в полном одиночестве.
Несмотря ни на что, она продолжает учиться – пусть неуверенно, неустойчиво, с усилием проворачивая тяжеленные педали."
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Jewelia » Чт янв 12, 2012 06:22

Мама, мать или она?
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: Английский семинар № 14

Сообщение hawkwind » Чт янв 12, 2012 06:53

1) сердце восстает против --- вторит отцовским насмешкам
2) Всё в его душе восстаёт против --- начинает подтрунивать
3) сердце отворачивается от нее --- начинает издеваться
4) не по душе --- насмехается
5) больше не хочет быть с ней заодно --- глумится
6) Его сердце переворачивается --- начинает язвить мать остротами
7) душа ожесточилась против --- присоединился к отцу в его глумлении
8) Все в нем восстает против --- начинает подсмеиваться
9) ожесточается --- присоединяется к насмешкам
10) перешел на сторону отца --- присоединился к его язвительным подколкам
11) Его сердце ожесточается --- подхватывает издевательские отцовские шуточки
12) настраивается против --- присоединяется к отцу с его насмешками

В каком из вариантов наибольший дисбаланс между накалом правой и левой части?
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Antipode » Чт янв 12, 2012 08:48

hawkwind писал(а):В каком из вариантов наибольший дисбаланс между накалом правой и левой части?


В 2 и 8 в одну сторону, в 6 и 5 - в другую. А что?

Меня, честно говоря, не так царапает дисбаланс между внутренней реакцией и её проявлением в поведении (всяко бывает), сколько преувеличение, обобщение этой реакции: "всё восстаёт против", "душа ожесточилась". Да нет же! Мальчик же не разлюбил мать из-за того, что она по-дурацки выглядит на велосипеде, он просто решил, что идея у неё была дурацкая.
Antipode

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Пн дек 26, 2011 05:53

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Boyar » Чт янв 12, 2012 09:45

Antipode писал(а):... преувеличение, обобщение этой реакции: "всё восстаёт против", "душа ожесточилась". Да нет же! Мальчик же не разлюбил мать ...
Литературные критики единодушно отмечают, что Кутзее изображал здесь такую сложную вещь, как love-hatred relationship. Такое выражение, как "his heart turns against" - довольно сильное само по себе. Нужно ли его смягчать, тем более, что далее в тексте стоит betrayal ? Возможно ли предательство без ожесточения в душе?
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Mavka » Чт янв 12, 2012 09:52

Вполне возможно. Бывает, предают, не испытывая особых чувств, походя... Ой, это я о личном. Простите.
“Why, sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.” — The White Queen, from Through the Looking Glass by Lewis Carroll.
Аватара пользователя
Mavka

 
Сообщения: 752
Зарегистрирован: Вт фев 22, 2011 14:05
Откуда: Казань
Язык(-и): de/en/fr>ru, ru>en/de

Re: Английский семинар № 14

Сообщение alumna » Чт янв 12, 2012 11:29

Antipode писал(а):Меня, честно говоря, не так царапает дисбаланс между внутренней реакцией и её проявлением в поведении (всяко бывает), сколько преувеличение, обобщение этой реакции: "всё восстаёт против", "душа ожесточилась". Да нет же! Мальчик же не разлюбил мать из-за того, что она по-дурацки выглядит на велосипеде, он просто решил, что идея у неё была дурацкая.

Да, выглядит логично, но по довольно лаконичным выражениям автора трудно догадаться, почему он сказал именно так. Например я в этом месте просто старалась перевести как можно более близко к тексту, почти дословно...
человек человеку волк, а зомби зомби зомби (c)
(-(-_(-_-(О_о)-_-)_-)-) - живой среди зомби (c)
Аватара пользователя
alumna

 
Сообщения: 397
Зарегистрирован: Чт авг 02, 2007 07:40
Откуда: Алма-Ата

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Silk wire » Чт янв 12, 2012 11:39

Jewelia писал(а):Мама, мать или она?

Все-таки думаю, что мать - оптимально. Эффект отстраненности сохраняется.
ПС А в трех вариантах рамы у велосипеда вообще нет. Даже страшно представить себе рабочий велосипед из одних колес и руля, прикрученных на воздух. :80:
Аватара пользователя
Silk wire

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Чт дек 22, 2011 11:49
Откуда: южная птица
Язык(-и): eng>rus

Re: Английский семинар № 14

Сообщение hawkwind » Чт янв 12, 2012 13:32

Этот технический вопрос здесь уже обсуждался.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Английский семинар № 14

Сообщение hawkwind » Чт янв 12, 2012 13:45

Есть ли отличие: поворачивая vs проворачивая?
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Jewelia » Пт янв 13, 2012 01:42

Коллеги, вам встречалась фраза "to have a change of heart"?
"Перейти на сторону отца" мне кажется удачнее всего.

Проворачивать - с усилием делать полный оборот (360 градусов). Поворачивать - до 180, кмк.
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Boyar » Сб янв 14, 2012 08:34

Jewelia писал(а):Коллеги, вам встречалась фраза "to have a change of heart"?

Эта-то фраза встречается даже в словарях. Например, словарь OALD (Oxford Advanced Learner’s Dictionary) даёт данной фразе такое определение:

a change of heart
if you have a change of heart, your attitude towards something changes, usually making you feel more friendly, helpful, etc
Dan did not want to get married but recently he's had a change of heart.

То есть, если с вами случается то, что именуется "a change of heart", то изменяется ваше отношение к чему-либо, причём обычно это означает усиление вашего дружеского расположения, желания помочь и т.д.

Вряд ли такое выражение ("to have a change of heart") подходит по смыслу к обсуждаемому отрывку. Чтобы чётко показать изменение чувств мальчика к его матери, Кутзее выбрал прямо противоположное (и довольно однозначное) выражение: "His heart turns against her".
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Английский семинар № 14

Сообщение hawkwind » Сб янв 14, 2012 12:25

Boyar писал(а):показать изменение чувств мальчика к его матери

Не читая романа, трудно понять мотивы этого изменения.
Ну, съехала к курятнику. И вдруг ни с того, ни с сего...
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Boyar » Сб янв 14, 2012 13:12

hawkwind писал(а):Не читая романа, трудно понять мотивы этого изменения.

Безусловно. Кутзее просто пригвождает читателя к тексту романа.
hawkwind писал(а):Ну, съехала к курятнику. И вдруг ни с того, ни с сего...

Вообще-то, каждый читатель всё видит по-своему. Если в Вашем представлении мать просто "съехала к курятнику", значит, так оно и есть?
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 3