Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Английский семинар № 14

Модератор: LyoSHICK

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Snork » Чт янв 05, 2012 12:01

Почему противоречие? "Если бы какие-то дураки этих велосипедов не продавали, то какие-то дуры из себя велосипедисток бы не строили" :-) Короче, абсолютно "всем пирамидону!" :wink:
- У вас дома есть кошка?
- Нет, у нас только гиена и павиан.
Аватара пользователя
Snork

 
Сообщения: 341
Зарегистрирован: Пн июл 07, 2003 15:12
Откуда: Москва





Re: Английский семинар № 14

Сообщение alumna » Чт янв 05, 2012 12:18

Snork писал(а):Почему противоречие? "Если бы какие-то дураки этих велосипедов не продавали, то какие-то дуры из себя велосипедисток бы не строили" :-) Короче, абсолютно "всем пирамидону!" :wink:

Да, но значит, как минимум еще одна "дура" в окрестности наверное есть, т.к. велосипед был "из вторых рук" :twisted: Почему бы матери не познакомиться с этой бывшей хозяйкой?
Хотя, конечно, не обязательно на нем ездила именно женщина. На дамском велике мог ездить и подросток и мужчина (я только в детстве каталась, но помню, что дамские удобнее даже для тех, кто не носит юбку - просто банально проще садиться и не так страшно упасть)... просто сам факт того, что велосипед дамской модели - уже может заставить усомниться в правдивости отцовской поговорки.
человек человеку волк, а зомби зомби зомби (c)
(-(-_(-_-(О_о)-_-)_-)-) - живой среди зомби (c)
Аватара пользователя
alumna

 
Сообщения: 397
Зарегистрирован: Чт авг 02, 2007 07:40
Откуда: Алма-Ата

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Boyar » Чт янв 05, 2012 15:32

alumna писал(а):...странное противоречие: велосипед дамский, но ... "женщины на велосипедах не ездят". Кто ж в таком случае на нем ездил до нее...
Об этом мы начинали говорить с LyoSHICK (с разных позиций, правда). Раз интересно, продолжу сейчас.
Мать и отец главного героя - африканеры, хотя и избравшие для себя английский язык вместо африкаанс. Увы, язык - это ещё не всё. Живущие в Южной Африке англичане сильно отличаются от африканеров - и тем более от буров, сохраняющих традиционный уклад жизни африканеров (англичанам есть на кого ориентироваться - на метрополию, естественно). Городские же африканеры оказались как бы в пограничной зоне между бурами и англичанами. Собственно, мать и демонстрирует попытку перенять, вслед за языком, какие-то новые элементы культуры, образа жизни местных англичан. Насколько это ей удаётся сделать, оставаясь в своей среде, мы и видим из данного отрывка. Вопрос, откуда взялись там подержанные дамские велосипеды в таком случае отпадает сам собой - из общины англичан. Ведь в Великобритании велосипед стал символом женской эмансипации (New Woman, см. фото) уже давно - в последнее десятилетие XIX века.
Изображение Woman with bicycle, 1890s (фото и текст из Википедии)
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Английский семинар № 14

Сообщение alumna » Пт янв 06, 2012 02:20

Boyar
Большое спасибо! Теперь все стало понятно! И видно, что у произведения, оказывается, есть еще и глубинный смысл...
человек человеку волк, а зомби зомби зомби (c)
(-(-_(-_-(О_о)-_-)_-)-) - живой среди зомби (c)
Аватара пользователя
alumna

 
Сообщения: 397
Зарегистрирован: Чт авг 02, 2007 07:40
Откуда: Алма-Ата

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Boyar » Пт янв 06, 2012 07:00

Продолжаем разбирать наши варианты. На этот раз я взял сразу два абзаца (они короткие), и для компактности убрал все пустые строки (надеюсь, возражений не будет).

She does not know how to ride a bicycle; perhaps she does not know how to ride a horse either. She bought the bicycle thinking that riding it would be a simple matter. Now she can find no one to teach her.
His father cannot hide his glee. Women do not ride bicycles, he says. His mother remains defiant. I will not be a prisoner in this house, she says. I will be free.


Eyewitness: "Мать не умеет кататься; наверное, на лошади ездить она тоже не умеет. Она купила велосипед, думая, что кататься на нем проще простого. И теперь ей не найти никого, кто научил бы её.
Отец не может скрыть своего ликования. Женщины на велосипедах не ездят, говорит он. Мать стоит на своем. Я не буду пленницей в этом доме, отвечает она. Я стану свободной."

Boyar: "Ездить на велосипеде она не умеет; возможно, и на лошади тоже. Покупая велосипед, она думала, что ездить на нём будет просто. Теперь не знает, кто бы её поучил.
Отец не может скрыть своего ликования. Он говорит, что женщины на велосипедах не ездят. Мать его не слушает. "Я не собираюсь быть пленницей в этом доме," - отвечает она, - "К дому ты меня не прикуёшь."

somnolent: "Мать не умеет ездить на велосипеде; правда, может быть и на лошади она не смогла бы. Купила себе велосипед, так как думала, что на нем будет легко научиться ездить. А теперь нет никого, кто бы мог ее научить.
Отец не может утаить радости (не скрывает радости). Женщины не ездят на велосипедах, говорит он. Мать не сдается. Я не дам себя посадить под домашний арест в четырех стенах, заявила она. Буду свободной."

Cherry Lady: "Ездить на велосипеде женщина не умеет. На лошади, возможно, тоже. Она приобретает железного коня, полагая, что оседлать его будет нетрудно. Однако желающих преподать ей этот урок не находится.
Отец не может удержаться от насмешек:
– Велосипед уж точно не для женщин!
Но мама не сдается:
– Я не собираюсь постоянно сидеть дома, как в тюрьме. Мне нужна свобода."

Antipode: "Она не умеет кататься на велоспеде; возможно, она и верхом на лошади тоже не умеет ездить. Велосипед она купила, думая, что кататься на нём будет просто. А теперь она не может найти никого, кто бы научил её.
Отец не может скрыть своего злорадства. «Женщины не ездят на велосипедах», - говорит отец. Мать не сдаётся. Она говорит, что не будет пленницей в этом доме. Она будет свободной."

Silk wire: "Вряд ли она что-то смыслит в езде на велосипеде, да и в верховой езде. А купила-то, искренне веря в то, что сможет им управлять! И вот теперь выясняется – учить ее никто не будет.
Отец открыто ликует. Не женское это дело – ездить на велосипеде, говорит он. Мать упрямится. Не стану я сидеть в четырех стенах, как привязанная, освобожусь, отвечает она."

alumna: "Ездить на велосипеде она не умела; вероятно, в той же степени она не имела понятия и о верховой езде. Она просто купила велосипед, полагая, что научиться будет несложно. Теперь же выяснилось, что и учить ее некому.
Его отец не мог скрыть ликования. «Женщины не ездят на велосипеде» – заявил он. Но мать была непреклонна: «Не желаю быть пленницей в четырех стенах» – сказала она. «Я хочу быть свободной»."

Snork: "Мать не умеет ездить на велосипеде. Наверное, и на лошади не умеет. Она была уверена, что легко освоит эту науку, а теперь никто не хочет ей помочь.
Отец не скрывает своей радости. “Не женское это дело – велосипеды”, - говорит он. Но мать не сдается. “Я не буду сидеть здесь в заточении, - говорит она. - Я свободный человек”."

Jewelia: "Кататься она не умеет, да и верхом, наверное, ездить не может. Велосипед купила, считая, что кататься просто. А теперь не может найти никого, кто бы ее научил.
Отец открыто злорадствует. Женщины не ездят на велосипедах, утверждает он. Мать не сдается. Она заявляет, что не будет сидеть в четырех стенах, что будет свободна."

Karoline: "Она не умела ездить на этом чудовище и, скорее всего, с лошадью ситуация была бы такой же. Покупая сей механизм, ей казалось, что приручить его будет проще простого. Но найти желающего научить ее ездить на велосипеде так и не удалось. Но его мать не сдалась. "Я не буду больше сидеть дома, - говорила она, - так я почувствую себя хоть немного свободной."

LyoSHICK: "Мать не умеет ездить на велосипеде; наверное, она и на лошади не умеет. А велосипед купила, думая, что это легко. И теперь не может найти – кто бы ее научил.
Отец, не скрывая торжества, повторяет:
- Женщины не ездят на велосипеде.
Мать продолжает упрямиться.
- Я не буду узницей в этом доме, - говорит она. – Я буду свободной."

Mavka: "Ездить на велосипеде она не умеет; возможно, она не умеет ездить и на лошади. Покупая велосипед, она думала, что освоить этот вид транспорта будет несложно. А теперь не может найти кого-нибудь, кто научил бы её.
Отец не может скрыть злорадства. Женщины не ездят на велосипедах, сообщает он. Мать остаётся непреклонной. Я не позволю запереть себя в четырёх стенах, отвечает она. Я получу свободу."
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Английский семинар № 14

Сообщение усталый нищеброд » Пн янв 09, 2012 06:14

Как-то увяло обсуждение... :-(
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1335
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Antipode » Пн янв 09, 2012 07:50

Некогда (((
Если у кого есть желание посмотреть, как Сергей Ильин справился с подобным стилем повествования, то вот здесь можно:
http://magazines.russ.ru/inostran/2005/10/il1.html
Antipode

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Пн дек 26, 2011 05:53

Re: Английский семинар № 14

Сообщение L.B. » Пн янв 09, 2012 08:35

A кстати, забавно -
From Monday to Friday it is his job to man the reading room during evening hours.
С понедельника по пятницу он именно там и работает, прибираясь по ночам в читальном зале.

хотя в след. параграфе -
Few students make use of the evening opening
По вечерам библиотекой пользуются очень немногие


И вот еще милое местечко -
He has not made love to an older woman before.
До сих пор он с женщинами старше его не ложился.


А в остальном первая глава такая же занудненькая, как и оригинал :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Boyar » Вт янв 10, 2012 04:36

Видимо, в процессе "спонтанного" обсуждения сразу после публикации переводов перед Новым годом начальным абзацам было уделено столько внимания, что ничего нового на ум не приходит. Тогда перейдём к следующим предложениям.

At first he had thought it splendid that his mother should have her own bicycle. He had even pictured the three of them riding together down Poplar Avenue, she and he and his brother. But now, as he listens to his father's jokes, which his mother can meet only with dogged silence, he begins to waver. Women don't ride bicycles: what if his father is right? If his mother can find no one willing to teach her, if no other housewife in Reunion Park has a bicycle, then perhaps women are indeed not supposed to ride bicycles.


Eyewitness: "Сначала он подумал – как здорово, что у матери будет свой велосипед. Он даже представлял, как они втроем едут по Поплар Авеню – она, он и брат. Но теперь, слушая отцовские шутки, на которые мать способна ответить лишь упорным молчанием, он начинает сомневаться. Женщины на велосипедах не ездят: а что, если отец прав? Раз мать не может найти никого, кто научил бы её кататься, раз ни у одной домохозяйки в Реюнион Парк велосипеда нет, может, и правда женщины не должны на них ездить."

Boyar: "Вначале он думал, будет прекрасно, что у матери будет свой собственный велосипед. Он даже представлял себе, как они втроём едут все вместе по Поплар-авеню - она, он и его брат. Но теперь, когда он задумывается над шутками отца, которые мать лишь молча, с затравленным видом выслушивает, он начинает колебаться. "Женщины на велосипедах не ездят," - а что, если отец прав? Если мать не может найти никого, кто согласился бы её учить, если ни у одной из женщин в Реюнион-Парк нет велосипеда, то, возможно, женщины и в самом деле не должны ездить на велосипедах."

somnolent: "Сначала мальчик был в восхищении от того, что у мамы собственный велосипед. Он даже себе представлял, как они втроем едут по Тополевой Аллее (Poplar Avenue): она, он и его брат. Но когда он вот так наслушается отцовских колкостей, на которые мать только и может что ответить упрямым молчанием, то его начинают охватывать сомнения. Женщины не ездят на велосипедах. А если отец прав? Если матери не удается найти никого, кто бы согласился ее научить, если кроме нее ни у одной другой домохозяйки в Reunion Park нет велосипеда, то может быть женщины, действительно, не должны играть в велосипедисток."

Cherry Lady: "Сначала мальчик думает, как же это здорово, что у мамы появится собственный велосипед. Он даже представляет, как они втроем поедут по Поплар Авеню: мама и он с братом. Но теперь, когда его отец подшучивает над супругой, а та лишь упрямо отмалчивается, у ребенка возникают сомнения.
А что, если отец прав, говоря, что езда на велосипеде – не женское дело? Если мама не может найти того, кто пожелал бы обучить ее этому, и ни у кого из обитательниц Реюньон Парка нет велосипедов, то, возможно, правда на стороне отца."

Antipode: "Сперва он считал, что это замечательно, если у мамы будет собственный велосипед. Он даже представлял себе, как они втроём – она и он с братом – будут катиться вместе по проспекту Тополей. Сейчас же, слыша насмешки отца, на которые мать отвечает лишь упорным молчанием, он начинает сомневаться. Женщины не ездят на велосипедах; что, если отец прав? Ведь мать не может найти никого, кто бы научил её, и больше ни у одной домохозяйки в Реюнион Парк велосипедов нет; наверное, женщины действительно не должны кататься на велосипеде?"

Silk wire: "И вначале ему нравится представлять ее на веле. Что ни говори, приятно воображать дружную компанию, – он, его брат, она, - лихо накручивающую педали на Поплар авеню. Но отец отпускает колкие шуточки. Мать отгораживается каменной стеной молчания. И он начинает сомневаться. А если отец прав? Женщины-то на велосипедах не ездят, правда? Да ни у одной домохозяйки Реюньон Парк нету велика! И никто не хочет научить мать кататься. Это факт. Так может, прав отец – не должны женщины интересоваться великами?"

alumna: "Сначала эта идея – что у матери будет свой велосипед – показалась ему блестящей. Он даже воображал, как они втроем – он, его брат и мама – вместе выезжают на прогулку, как они катят вниз по Поплар-авеню. Но сейчас, слушая отпускаемые отцом остроты, на которые его мать могла отвечать лишь упрямым молчанием, он начал колебаться. «Женщины не ездят на велосипеде» – а что, если отец прав? Раз мать не может найти никого, кто стал бы ее учить, раз ни у одной другой домохозяйки в Реюньон-Парк нет велосипеда, то, может быть, женщинам и в самом деле не полагается?.."

Snork: "Поначалу он рад, что у нее появился велосипед. Он даже представляет, как они трое едут вниз по Тополиной аллее – он, она и его брат. Но слыша постоянные издевки отца, на которые мать отвечает лишь упрямым молчанием, он начинает сомневаться. Что если отец прав? Если все отказываются ее учить, если у других домохозяек нет велосипедов, то, может, это и впрямь не женское дело?"

Jewelia: "Сначала ему казалось, что это здорово, что у мамы будет собственный велосипед. Он даже представлял себе, как они поедут вдоль Тополиной Аллеи, мама и они с братом. А теперь, слыша отцовские шуточки, на которые мать упрямо не отвечает, он начинает сомневаться. Женщины не ездят на велосипедах: что если отец прав? Если мама не может найти никого, кто бы ее научил, если ни у одной домохозяйки из Реюнион Парка нет велосипеда, то может и правда женщины не должны на них ездить?"

Karoline: "Поначалу он думал, что мама, обладающая своим собственным велосипедом - это классно. Он даже представлял, как они второем: он с братом и она, крутят педали, носясь по Тополиной улице. Но теперь, прислушиваясь к издевкам отца, на которые мама отвечала только угрюмым молчанием, он начал сомневаться. Женщинам ни к чему ездить на велосипеде? Может, его отец прав? Если мама так и не нашла себе учителя, если ни у кого из соседок нет ничего подобного, то, может быть, женщинам и не положено его иметь?"

LyoSHICK: "Сначала он радовался, что у матери будет свой велосипед. И даже представлял, как они несутся по Поплар-авеню втроем – с матерью и братом. Но теперь, слушая отцовские шутки, на которые мать только упорно отмалчивается, он начинает сомневаться. Женщины не ездят на велосипеде; вдруг отец прав? Раз никто не хочет помочь матери, раз больше ни у одной домохозяйки в Реюньон-парке нет велосипеда, так, может быть, и вправду женщинам нельзя ездить на велосипеде?"

Mavka: "Сначала ему показалось просто замечательным, что у матери будет собственный велосипед. Он даже представлял, как они все втроём – мать, он и брат – едут вниз по Поплар-авеню. Но теперь, слушая отцовские шутки, которые мать встречает упрямым молчанием, он начинает сомневаться. «Женщины не ездят на велосипедах»… Что, если отец прав? Никто не желает обучать мать этой премудрости, ни у одной домохозяйки в окрестностях Реюнион-парка нет велосипеда… Может, езда на велосипеде – и правда не для женщин?"
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Английский семинар № 14

Сообщение hawkwind » Вт янв 10, 2012 05:29

Женщины на велосипедах не ездят: а что, если отец прав?


Первая часть - подвергаемое сомнению утверждение отца. Вместо двоеточия должно быть многоточие или хм.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Английский семинар № 14

Сообщение hawkwind » Вт янв 10, 2012 05:41

...то может быть женщины, действительно, не должны играть в велосипедисток.

Пусть играют в кавалеристок.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Английский семинар № 14

Сообщение hawkwind » Вт янв 10, 2012 05:51

И даже представлял, как они несутся по Поплар-авеню втроем – с матерью и братом.

"С ломом и какой-то..."
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Boyar » Вт янв 10, 2012 06:26

hawkwind писал(а):Вместо двоеточия должно быть многоточие или хм.

хм - хм ... мне показалось, что стандартного оформления прямой речи будет достаточно, ведь оборот "а что, если" как раз и подчёркивает сомнения в правоте отца. Что касается глагола "несутся" - это, конечно, явная передержка.

А вот что я обнаружил у себя в неимоверном количестве, так это излишние повторы - недаром в ходе предыдущего обсуждения к этому вопросу неоднократно возвращались ... надо будет учесть в следующий раз. И "затравленный вид" несколько искажает образ матери (в моём варианте), особенно с учетом её "свободолюбия": пожалуй, "упорного молчания" было бы достаточно.

Появление же Тополиных аллей и даже проспекта мне кажется необязательным, ибо перевод названия ничего не добавляет к художественному смыслу отрывка. Вот в той части, которая не вошла в наш отрывок, это название обыгрывается автором - он сообщает читателю, что ни одного тополя на этой улице не росло.
Кроме того, хотелось бы заострить внимание на слове Avenue - в англоязычных странах в поселениях, подобных описываемому (Реюнион-Парк), практически все улицы называются Avenue (вместо Street). По-видимому, это объясняется "пригородным" характером таких поселений; какого-либо сходства с широкими и прямолинейными городскими проспектами у них нет.
Девять "домохозяек" тоже выглядят странно в русском тексте; это слово скорее подходит для каких-то официальных отчётов, чем для художественного произведения. Из предложенных альтернатив интересной находкой выглядят "соседки" (Karoline).
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Boyar » Вт янв 10, 2012 07:13

В трёх из предложенных вариантов главный герой воображает, что они с матерью едут на велосипедах вниз по улице. Однако предлог down во фразах типа "riding together down Poplar Avenue" необязательно означает движение под уклон. Как отмечает словарь OALD, предлог down употребляется для обозначения движения вдоль улицы (дороги) либо в том направлении, куда смотрит говорящий:

along; towards the direction in which you are facing
He lives just down the street.
Go down the road till you reach the traffic lights.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Antipode » Вт янв 10, 2012 07:23

Boyar писал(а):В трёх из предложенных вариантов главный герой воображает, что они с матерью едут на велосипедах вниз по улице.


В данном случае уклон явно есть, потому что в оригинале противопоставлено движение "down Poplar Avenue toward the house" и "She pedals away up Poplar Avenue, escaping from him".
Хотя, конечно, в этом кусочке неважно, куда они едут, к дому или от него.

Upd. Подумала ещё, и поняла: не зря Кутзее написал, что они едут к дому. Пожалела, что сама выкинула "вниз". :mrgreen:
Antipode

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Пн дек 26, 2011 05:53

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Boyar » Вт янв 10, 2012 07:54

Antipode писал(а):Upd. Подумала ещё, и поняла: не зря Кутзее написал, что они едут к дому. Пожалела, что сама выкинула "вниз".
В данном-то абзаце Кутзее ещё не уточняет, к дому они едут или от него. Это уточнение появится попозже, как и упомянутое Вами противопоставление (и вот там Вы ничего не выкидывали).
А поскольку дом вряд ли стоял в самом низу улицы, то ехать вниз можно было и от дома, наверное.

Что же касается сути анализируемой фразы, то здесь всё же главное - не движение к дому / от дома, а идиллическая картинка совместной велосипедной прогулки вдоль улицы.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Jewelia » Ср янв 11, 2012 00:51

Up and down the street абсолютно не значит, что улица с уклоном. "Вниз" и "вверх" по улице тут писать не нужно.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1175900
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: Английский семинар № 14

Сообщение hawkwind » Ср янв 11, 2012 03:08

Boyar писал(а):Что касается глагола "несутся" - это, конечно, явная передержка.

В переводе проявляются и закрепляются все позитивные и негативные аспекты авторской фокусировки на объективном преломлении сюжета.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Английский семинар № 14

Сообщение alumna » Ср янв 11, 2012 05:39

Jewelia писал(а):Up and down the street абсолютно не значит, что улица с уклоном. "Вниз" и "вверх" по улице тут писать не нужно.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1175900

Да уж, век живи - век учись... :oops:
А в нашем городе постоянно употребляются эти понятия: "вниз по" (такой-то улице), "вверх", "вам нужно подняться чуть выше по..." и т.п. Поэтому мне как-то даже в голову не пришло задуматься... :oops:
человек человеку волк, а зомби зомби зомби (c)
(-(-_(-_-(О_о)-_-)_-)-) - живой среди зомби (c)
Аватара пользователя
alumna

 
Сообщения: 397
Зарегистрирован: Чт авг 02, 2007 07:40
Откуда: Алма-Ата

Re: Английский семинар № 14

Сообщение alumna » Ср янв 11, 2012 05:46

hawkwind писал(а):
Boyar писал(а):Что касается глагола "несутся" - это, конечно, явная передержка.

В переводе проявляются и закрепляются все позитивные и негативные аспекты авторской фокусировки на объективном преломлении сюжета.

Но ведь может быть и просто недопонимание либо смысловая ошибка?... и тогда это уже будет явно не авторская "фокусировка", имхо...
человек человеку волк, а зомби зомби зомби (c)
(-(-_(-_-(О_о)-_-)_-)-) - живой среди зомби (c)
Аватара пользователя
alumna

 
Сообщения: 397
Зарегистрирован: Чт авг 02, 2007 07:40
Откуда: Алма-Ата

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7