Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Английский семинар № 14

Модератор: LyoSHICK

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Boyar » Сб янв 14, 2012 13:43

По теме нашего обсуждения хотелось бы заметить, что в английском языке слово heart и выражения с ним часто используются там, где в русском говорится о душе. Это моё наблюдение, не результат исследований:

OALD: heart-to-heart
a conversation in which two people talk honestly about their feelings and personal problems
to have a heart-to-heart with somebody = поговорить с кем-л. по душам

OALD: at heart
used to say what somebody is really like even though they may seem to be something different
He's still a socialist at heart = В душе он по-прежнему социалист

Merriam-Webster's Learner's Dictionary: the heart thought of as the place where emotions are felt
I think she knows in her heart that they're right. = I think she knows it in her heart of hearts. [=she knows it even though she does not want to admit it] = в глубине души она понимает ...
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина





Re: Английский семинар № 14

Сообщение Jewelia » Сб янв 14, 2012 13:47

Я поэтому и упомянула change of heart.
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: Английский семинар № 14

Сообщение LyoSHICK » Сб янв 14, 2012 14:36

Boyar писал(а):По теме нашего обсуждения хотелось бы заметить, что в английском языке слово heart и выражения с ним часто используются там, где в русском говорится о душе.

Это да. И mind - где о сердце.
Но я все равно со спокойной душой оставил сердце - ну не воротит же с души?..
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Английский семинар № 14

Сообщение LyoSHICK » Сб янв 14, 2012 14:38

hawkwind писал(а):Ну, съехала к курятнику. И вдруг ни с того, ни с сего...

А разве мало того, что она некрасиво раскорячилась?
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Английский семинар № 14

Сообщение hawkwind » Сб янв 14, 2012 15:38

А как отреагировали куры...
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Английский семинар № 14

Сообщение L.B. » Сб янв 14, 2012 18:35

показать изменение чувств мальчика к его матери
Не читая романа, трудно понять мотивы этого изменения.

Ну, съехала к курятнику. И вдруг ни с того, ни с сего...
А разве мало того, что она некрасиво раскорячилась?


Вы (коллективное вы; поэтому убрал имена из цитат) стоите (возможно, сами того не подозревая) на позициях классической русской реалистической критики (узнаваемость психологических мотиваций, убедительность причинно-следственных связей событий и мотиваций, и т.д.), тогда как Кутзее к этой литературной традиции не принадлежит. Возможно, вместо выдумывания мотиваций мальчика вам следует сменить позицию...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Английский семинар № 14

Сообщение LyoSHICK » Сб янв 14, 2012 18:51

L.B. писал(а):Возможно, вместо выдумывания мотиваций мальчика вам следует сменить позицию...

А чего ее менять? Фрейда мы читали (правда только в читалке - в абонементе в те времена не выдавали).
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Английский семинар № 14

Сообщение L.B. » Сб янв 14, 2012 19:11

LyoSHICK писал(а):А чего ее менять? Фрейда мы читали


С литературно-критической точки зрения (если выбираться шажками за рамки нашего родного реализма), лежащие на поверхности "мотивации" положены туда не столько для прояснения мотиваций мальчика, сколько для воздействия на читателя (допустим, фифти-фифти :-)). Так что Боже меня упаси отбирать от вас любимые неврозы и комплексы! :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Английский семинар № 14

Сообщение LyoSHICK » Сб янв 14, 2012 20:01

ОФФ. "Отбирать от"? Профессионально...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Английский семинар № 14

Сообщение L.B. » Сб янв 14, 2012 20:16

ЁФФ.
"Тогда скажи пред Господом Богом твоим: я отобрал от дома моего святыню и отдал ее левиту, пришельцу, сироте и вдове, по всем повелениям Твоим, которые Ты заповедал мне: я не преступил заповедей Твоих и не забыл".
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Английский семинар № 14

Сообщение alumna » Сб янв 14, 2012 21:01

По поводу мотивации мальчика - я считаю, что автор достаточно явно высказал свое мнение последней фразой - это т.н. мужская солидарность.
человек человеку волк, а зомби зомби зомби (c)
(-(-_(-_-(О_о)-_-)_-)-) - живой среди зомби (c)
Аватара пользователя
alumna

 
Сообщения: 397
Зарегистрирован: Чт авг 02, 2007 07:40
Откуда: Алма-Ата

Re: Английский семинар № 14

Сообщение L.B. » Сб янв 14, 2012 21:18

alumna писал(а):автор достаточно явно высказал свое мнение последней фразой


Это ваша интерпретация. Автор также написал: "his whole inclination is to gang up with her against his father."

Если по тексту (а не из себя и не как удобнее), "мотивации" - противоречивы (как в данной главе, так и по мере развития романа).

С читательской точки зрения - многим хочется разрешить, добраться до "последней фразы". С переводческой - это ошибочное направление работы.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Dragan » Сб янв 14, 2012 22:24

L.B.
ЁФФ.
"Тогда скажи пред Господом Богом твоим: я отобрал от дома моего святыню и отдал ее левиту, пришельцу, сироте и вдове, по всем повелениям Твоим, которые Ты заповедал мне: я не преступил заповедей Твоих и не забыл".

Тоже ОФФ
1824 год все-таки...
То же из Современного русского перевода Библии, Москва, Российское Библейское общество, 2011 г.:
тогда скажи пред Господом, твоим Богом: "Я удалил из своего дома святую долю и отдал ее левиту, переселенцу, сироте и вдове - сделал все так, как Ты мне повелел. Ни одного из твоих повелений я не нарушил, ни одним из них не пренебрег.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Английский семинар № 14

Сообщение L.B. » Сб янв 14, 2012 22:35

Dragan писал(а):1824 год все-таки...


И?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Boyar » Вс янв 15, 2012 04:42

Очередное хождение по кругу с постепенным удалением от сути вопроса - чёткий признак тупика в дискуссии. Откладываем в сторону дисбаланс, на который обратил наше внимание hawkwind, - откладываем, по крайней мере, временно - и переходим к анализу следующего абзаца.

She makes her expeditions to Worcester in the mornings, when he is at school. Only once does he catch a glimpse of her on her bicycle. She is wearing a white blouse and a dark skirt. She is coming down Poplar Avenue toward the house. Her hair streams in the wind. She looks young, like a girl, young and fresh and mysterious.


Eyewitness: "Она ездит в Ворчестер по утрам, пока он в школе. Лишь однажды он мельком видит её. На ней белая блузка и тёмная юбка. Она едет по Поплар Авеню к дому. Волосы её развеваются на ветру. Она выглядит молодой, как юная девушка, молодой, свежей и загадочной."

Boyar: "Свои поездки в Вустер она совершает по утрам, пока он в школе. Лишь один раз ему удаётся увидеть её на велосипеде. На ней белая блузка и тёмная юбка. Она едет по Поплар-авеню в сторону дома. Её волосы развеваются на ветру. Она выглядит, словно девушка, - молодо, беззаботно и загадочно."

somnolent: "Каждое утро она отправляется в путь в Ворчестер, когда мальчик уже в школе. Только один раз случилось так, что ему удалось увидеть ее, едущую на велосипеде. В белой блузке и темной юбке с развевающимися волосами она ехала по Poplar Avenue в сторону дома. Выглядела она молодо, почти как девушка - молодая, свежая и таинственная."

Cherry Lady: "По утрам пока ребенок в школе, его мать совершает велосипедные прогулки в Ворсестер. Однажды мальчику удается увидеть, как она мелькает на Поплар Авеню, направляясь к дому. Одетая в белую блузку и темную юбку, с волосами, развевающимися по ветру, женщина выглядит по-девичьи юной, свежей и загадочной."

Antipode: "В Вустер она отправляется по утрам, когда он в школе. Он видит её лишь однажды, мельком. В белой блузке и тёмной юбке она катится вниз по проспекту Тополей, к дому. Волосы её развевает ветер, и она выглядит как молодая девушка – молодая, свежая, загадочная."

Silk wire: "Она ездит в Ворчестер по утрам, когда он в школе. Всего раз и видит ее в седле, так, краем глаза. Едет себе по родной авеню домой – светлая блузка, темная юбка, ветер раздувает волосы. Девчонка девчонкой: юная, свеженькая, загадочная."

alumna: "Она совершала свои прогулки в Вустер по утрам, когда он был в школе. Лишь раз он мельком увидел ее на велосипеде. Она была в белой блузке и темной юбке. Мать ехала вниз по Поплар-авеню в сторону дома. Ее волосы струились, увлекаемые током воздуха. Она выглядела совсем юной, как девочка. Юной и цветущей... и загадочной."

Snork: "Свои вылазки в Вустер мать совершает по утрам, когда он в школе. Лишь однажды он случайно видит, как она возвращается домой по Тополиной аллее. На ней белая блузка и черная юбка. Волосы развеваются на ветру. Она совсем как девчонка - юная, раскрасневшаяся, незнакомая."

Jewelia: "По утрам, когда он в школе, она делает вылазки в Ворчестер. Он видел ее на велосипеде всего раз, мельком. На ней была белая блузка и темная юбка. Она спускалась по Тополиной Аллее к дому. Волосы развеваются по ветру. Она выглядит юной девушкой, молодой, свежей, загадочной."

Karoline: "Вылазки в Ворчестер она осуществляла по утрам, когда сын был в школе. Только однажды он заметил ее велосипед. На ней белая блузка и темная юбка, волосы развиваются на ветру. Она выглядит такой юной, совсем девочкой - милой и загадочной, когда проезжает по Тополиной улице к дому."

LyoSHICK: "По утрам, пока он в школе, мать предпринимает путешествие в Вустер. Только раз ему удается мельком увидеть ее на велосипеде. В белой кофточке и темной юбке она катит по Поплар-авеню к дому. Волосы вьются по ветру. И вся она – юная, как девчонка; юная, чистая и загадочная."

Mavka: "По утрам, пока сын в школе, она совершает вылазки в Вустер. Лишь однажды он мельком видит её на велосипеде. На ней – белая блузка и тёмная юбка. Она движется вниз, к дому, по Поплар-авеню. Волосы развеваются на ветру. Она выглядит юной, словно девчонка. Юной, свежей и… загадочной."
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Английский семинар № 14

Сообщение hawkwind » Вс янв 15, 2012 15:24

волосы развиваются

Считайте, что мы этого не видели
Волосы вьются по ветру.

КМК, ветер, наоборот, расправляет завитки. имхо
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Mavka » Вс янв 15, 2012 15:31

Ну, и в любом случае они не развИваются... не о завивке речь, мне кажется! :-)
“Why, sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.” — The White Queen, from Through the Looking Glass by Lewis Carroll.
Аватара пользователя
Mavka

 
Сообщения: 752
Зарегистрирован: Вт фев 22, 2011 14:05
Откуда: Казань
Язык(-и): de/en/fr>ru, ru>en/de

Re: Английский семинар № 14

Сообщение L.B. » Вс янв 15, 2012 17:23

Boyar писал(а):с постепенным удалением от сути вопроса


А какой вы вопрос задали по сути? И в чем суть?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Boyar » Вт янв 17, 2012 09:14

"Девчонка девчонкой": Silk wire как бы переводит авторскую речь в слова (или, по крайней мере, в мысли) персонажа. Оправдан ли такой приём в нашем случае?
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Английский семинар № 14

Сообщение hawkwind » Вт янв 17, 2012 11:00

Если
свеженькая
,
то оправдан.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5