Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Английский семинар № 14

Модератор: LyoSHICK

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Mavka » Вс янв 01, 2012 22:34

Juz, взаимно - с Новым годом!
Я сама ещё не вчиталась во все предложенные переводы, просто зацепилась взглядом за знакомое словосочетание в Вашем ответе. :-) Так что обсудим обязательно всё в ближайшие дни. Но у нас тут со 2-го по 5-е января включительно запланированы сплошь горнолыжные, киношные и ёлочные приключения, так что спокойно почитаю и пообсуждаю, вероятно, только числа 6-го. А пока только вклиниваюсь урывками. :oops:
“Why, sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.” — The White Queen, from Through the Looking Glass by Lewis Carroll.
Аватара пользователя
Mavka

 
Сообщения: 752
Зарегистрирован: Вт фев 22, 2011 14:05
Откуда: Казань
Язык(-и): de/en/fr>ru, ru>en/de





Re: Английский семинар № 14

Сообщение Mavka » Вс янв 01, 2012 22:36

LyoSHICK писал(а):
Mavka писал(а):Лучше сделать и пожалеть, чем...

Это точно. Это верно. Именно так. Первые пятнадцать лет.
А там и честь уже пора знать.

Ну, не знаю... Я до сих пор о несделанном жалею куда сильнее, чем о сделанном. :? Инфантильна, наверное...
“Why, sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.” — The White Queen, from Through the Looking Glass by Lewis Carroll.
Аватара пользователя
Mavka

 
Сообщения: 752
Зарегистрирован: Вт фев 22, 2011 14:05
Откуда: Казань
Язык(-и): de/en/fr>ru, ru>en/de

Re: Английский семинар № 14

Сообщение LyoSHICK » Вс янв 01, 2012 22:41

Mavka писал(а):Я до сих пор о несделанном жалею куда сильнее, чем о сделанном.

С вашей аватарой жалеть о сделанном было бы странно.
/ОФФ
/ОФФ
/ОФФ
И все же, на мой смутный посленовогодний, не о том же речь...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Mavka » Вс янв 01, 2012 22:47

И это лишь младший из сделанных! :-)
Кстати, ещё ОФФ (больше не буду, правда!): как Ваш(-а, -е, -и) чахохбили? Моя индейка съедена лишь наполовину, а ведь гостей было немало. Какая-то лошадь с крыльями. (с)
“Why, sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.” — The White Queen, from Through the Looking Glass by Lewis Carroll.
Аватара пользователя
Mavka

 
Сообщения: 752
Зарегистрирован: Вт фев 22, 2011 14:05
Откуда: Казань
Язык(-и): de/en/fr>ru, ru>en/de

Re: Английский семинар № 14

Сообщение LyoSHICK » Вс янв 01, 2012 22:56

Mavka писал(а):как Ваш(-а, -е, -и) чахохбили?

Удачно сварганил. Впрочем, купил совсем малюсенького цыпленка - только на две сковородки и хватило.
/ОФФ - и теперь навеки: через пять минут начнется обсуждение.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Английский семинар № 14

Сообщение L.B. » Вс янв 01, 2012 22:58

не травите. Хотя, впрочем, травите. И самому уже не в моготу.


Щас заплачет...

У автора махровый фрейдизм, эдиповы комплексы и греческая трагедия прологом к первому акту, а участники дамский клуб развели, aka филиал детсада...

Годиву зачем обрезали, выкладывая? Куда два escape два desire подевали?

Может, не в недостатке времени проблема? Может, причина в том, что никак невозможно сварганить из Кутзее сопливый дамский роман?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Английский семинар № 14

Сообщение LyoSHICK » Вс янв 01, 2012 23:06

Эх, залезаю в официальное время...
Кручина твоя - не причина,
А только ступень для тебя.

Поправим...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Английский семинар № 14

Сообщение alumna » Пн янв 02, 2012 01:42

L.B. писал(а):У автора махровый фрейдизм, эдиповы комплексы и греческая трагедия прологом к первому акту, а участники дамский клуб развели, aka филиал детсада...

Годиву зачем обрезали, выкладывая? Куда два escape два desire подевали?

Может, не в недостатке времени проблема? Может, причина в том, что никак невозможно сварганить из Кутзее сопливый дамский роман?


:shock: Взглянуть на отрывок "в таком вот аксепте" мне не пришло в голову ни разу (впрочем, даже если бы и хватило на это фантазии, и я была бы уверена в своем умении это сделать, то все равно вряд ли решилась бы, т.к. это мой первый опыт перевода с английского художественного произведения, и я не рискнула бы настолько отступить от некоего "школьного" стандарта), но теперь, "за кадром", мне кажется, что у меня будто "открываются глаза"...

Действительно, рассказ ведется явно от лица мальчика, а не от независимого третьего лица, как бы ни было это завуалировано местоимениями. Непосредственно отражены лишь его душевные движения - мысли и желания остальных персонажей видны лишь "со спины", только в форме предположений, догадок... Кроме того, ни разу не дается описание мальчика "извне".

Зато образ велосипеда (большого, огромного, черного, непослушного), повторяется несколько раз. Присутствует намек на аллегорию (велосипед увозит его мать от него). Предложения в большинстве своем построены однообразно, по простой схеме. Отрывочные "неохотные" фразы напоминают озвучивание неприятных воспоминаний...
(Возможно, я ошибаюсь, это ведь не весь рассказ, только отрывок...)
человек человеку волк, а зомби зомби зомби (c)
(-(-_(-_-(О_о)-_-)_-)-) - живой среди зомби (c)
Аватара пользователя
alumna

 
Сообщения: 397
Зарегистрирован: Чт авг 02, 2007 07:40
Откуда: Алма-Ата

Re: Английский семинар № 14

Сообщение L.B. » Пн янв 02, 2012 02:08

alumna писал(а):даже если бы и хватило на это фантазии


Фантазии?! Как насчет в текст посмотреть?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Английский семинар № 14

Сообщение alumna » Пн янв 02, 2012 03:14

Я имела в виду фантазии (кругозора, эрудиции, что угодно...), чтобы вообще подумать в этом направлении... Увы, я пыталась переводить (да и то, не очень хорошо, как я теперь могу судить) только слова и фразы, не видя идеи в целом... :-(
Впрочем, нет, еще не хватило бы фантазии передать эту идею адекватно, чтобы впечатление было такое же, как у англоязычного читателя от оригинала... :oops:
человек человеку волк, а зомби зомби зомби (c)
(-(-_(-_-(О_о)-_-)_-)-) - живой среди зомби (c)
Аватара пользователя
alumna

 
Сообщения: 397
Зарегистрирован: Чт авг 02, 2007 07:40
Откуда: Алма-Ата

Re: Английский семинар № 14

Сообщение L.B. » Пн янв 02, 2012 03:40

alumna писал(а):передать эту идею адекватно, чтобы впечатление было такое же, как у англоязычного читателя от оригинала


... впечатление такое, что опять экзамен по теории перевода, и Alumna вызубрила на пять с плюсом :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Cherry Lady » Пн янв 02, 2012 04:43

L.B.!

Ну, а вы в таком случае похожи на какого-то язвительного препода! :mrgreen:

Критиковать-то легко! А предложить свой вариант перевода, включив два escape и два desire, слабо?

Может, вам самому не под силу сварганить из Кутзее что-то стоящее? Или в недостатке времени проблема?

Однако на критику-то время находится...
I get up - I get down,
All my world turns around.
Who is right? Who is wrong?
I don't know...
Аватара пользователя
Cherry Lady

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 15:32

Re: Английский семинар № 14

Сообщение L.B. » Пн янв 02, 2012 05:02

Cherry Lady писал(а):Критиковать-то легко!


A вы попробуйте. A я посмеюсь.

Для начала, некоторые предварительные сведения :arrow:
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Cherry Lady » Пн янв 02, 2012 08:14

L.B. писал(а):
Cherry Lady писал(а):Критиковать-то легко!

A вы попробуйте. A я посмеюсь.


Да вам все лишь бы потешаться! И в чем тогда смысл семинара, когда одни насмешки и никаких конкретных предложений? :-(
I get up - I get down,
All my world turns around.
Who is right? Who is wrong?
I don't know...
Аватара пользователя
Cherry Lady

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 15:32

Re: Английский семинар № 14

Сообщение L.B. » Пн янв 02, 2012 08:55

Cherry Lady писал(а):И в чем тогда смысл семинара


Меня повеселить.

Может, еще публика набежит. Не для того ль пишут-переводят? Балаган - тоже теантер. Ёперный.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Jewelia » Пн янв 02, 2012 11:11

А знаете коллеги, давайте уже от общего грустного впечатления, которое мы как всегда оказали на LB перейдем к конкретным трудностям.
Для меня (помимо общего неумения отступить от формы) сложными были:
I will not be a prisoner in this house, she says. I will be free.
His heart turns against her.
И самое сложное - But in this case he belongs with the men.

Eyewitness писал(а):Я не буду пленницей в этом доме, отвечает она. Я стану свободной.

Boyar писал(а):"Я не собираюсь быть пленницей в этом доме," - отвечает она, - "К дому ты меня не прикуёшь."

somnolent писал(а):Я не дам себя посадить под домашний арест в четырех стенах, заявила она. Буду свободной.

Cherry Lady писал(а):– Я не собираюсь постоянно сидеть дома, как в тюрьме. Мне нужна свобода.

Antipode писал(а):Она говорит, что не будет пленницей в этом доме. Она будет свободной.

Silk Wire писал(а):Не стану я сидеть в четырех стенах, как привязанная, освобожусь, отвечает она.

alumna писал(а):«Не желаю быть пленницей в четырех стенах» – сказала она. «Я хочу быть свободной».

Snork писал(а):“Я не буду сидеть здесь в заточении, - говорит она. - Я свободный человек”.

Jewelia писал(а):Она заявляет, что не будет сидеть в четырех стенах, что будет свободна.

Karoline писал(а):"Я не буду больше сидеть дома, - говорила она, - так я почувствую себя хоть немного свободной."

LyoSHICK писал(а):- Я не буду узницей в этом доме, - говорит она. – Я буду свободной.

Mavka писал(а):Я не позволю запереть себя в четырёх стенах, отвечает она. Я получу свободу.


Расскажите о своих трудностях?
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Silk wire » Пн янв 02, 2012 11:40

С Новым годом! :-)
Вот так поверишь в то, что обсуждение начнется второго, заглянешь - да тут уж несколько страниц наговорили... И по существу, и не по существу.
ЛБ, вы, конечно, великолепный мизантроп, но мы все же сюда пришли не вас веселить (это попахивает центропупизмом в стадии обострения) и не ругаться. Согласна, кстати, с вами - Годиву обрезать не следовало, ибо - слишком тесная смысловая связка между ней и началом отрывка. И абсолютно согласна с "махровый фрейдизм, эдиповы комплексы и греческая трагедия прологом к первому акту". Именно трагедия - в рамках одной семьи на фоне отвратительной окружающей действительности.. Одна операция над курами, простите, чего стоит. А также убийство невинных насекомых пылесосом. :shock:
Кутзее я до этого не читала. Готовясь к семинару, прочла, естественно, биографию, первую главу этого произведения, начало "Бесчестья" на русском... и как-то вот "не пошло". Не мой автор, видимо.
И начались мучения. То ли сохранить кутзеевскую "профессорскую" сухость на все сто процентов, то ли сориентироваться на тот голос подростка, который под этой сухостью слышится. Такой, знаете ли, расстроенный, обвиняющий голосок мальчика, оказавшегося между молотом и наковальней - отцом и матерью. В итоге склонилась ко второму варианту, с оттенком молодежной расхлябанности и просторечия. А теперь прочла тексты участников и опять усомнилась. :-(
Из выложенных вариантов, между прочим, мне понравился больше всего перевод Snork. Легко читается, и "уязвимое место" оригинала, на котором многие срезались (я - тоже) замечательно получилось.

«Она учится сама на заднем дворе. Садится на велосипед, отпускает педали и катится под уклон к загону для кур, смешно раскинув ноги. Велосипед начинает заваливаться набок, но перекладины на нем нет, и мать не падает, а только спрыгивает на землю и неуклюже тормозит, вцепившись руками в руль».

Jewelia, да-да! Сразу хочу спросить - если автор в тексте не оформляет прямую речь, как положено, следует ли переводчику делать то же (ни тире с пробелом, ни чего-либо еще)?
И еще - последнее предложение - просто полный абзац!
Аватара пользователя
Silk wire

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Чт дек 22, 2011 11:49
Откуда: южная птица
Язык(-и): eng>rus

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Jewelia » Пн янв 02, 2012 12:02

И в свете последнего абзаца хочется согласиться с LB - ни одной участнице не удалось выразить это не по-женски...
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Snork » Пн янв 02, 2012 12:06

Silk wire, перевод у меня... как бы это помягче... "недо" в очень многих смыслах. Но все равно спасибо.

Что касается прямой речи, то здесь не нужно было ее оформлять, мне кажется. Лучше бы, наверное, было сделать такой... "поток сознания" (почему-то хочется добавить "лихорадочный" или "болезненный" :-) )
С наступившим всех!
- У вас дома есть кошка?
- Нет, у нас только гиена и павиан.
Аватара пользователя
Snork

 
Сообщения: 341
Зарегистрирован: Пн июл 07, 2003 15:12
Откуда: Москва

Re: Английский семинар № 14

Сообщение transferues » Пн янв 02, 2012 12:31

Silk wire писал(а):Из выложенных вариантов, между прочим, мне понравился больше всего перевод Snork. Легко читается, и "уязвимое место" оригинала, на котором многие срезались (я - тоже) замечательно получилось.
«Она учится сама на заднем дворе. Садится на велосипед, отпускает педали и катится под уклон к загону для кур, смешно раскинув ноги. Велосипед начинает заваливаться набок, но перекладины на нем нет, и мать не падает, а только спрыгивает на землю и неуклюже тормозит, вцепившись руками в руль».

Да, но это "смешно раскинув ноги" какое-то странное...
"- Tato, po czym poznać małą szkodliwość społeczną?
- Po wielkiej szkodzie prywatnej" (kopyrajt: S. Mrożek)
Аватара пользователя
transferues

 
Сообщения: 208
Зарегистрирован: Пн ноя 22, 2010 07:48

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8