|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Cherry Lady писал(а):По поводу повторов хочу сказать следующее: если в английском языке это является нормой, то в русском все же лучше этого избегать. Ведь наш язык на самом деле велик и могуч.
Так например, говоря о мальчике, можно использовать слова "он", "мальчик", "ребенок". А велосипед можно и великом назвать, и транспортным средством, и даже обозвать драндулетом.
У меня по началу тоже были такие типичные ошибки. Скажу честно, что я даже обижалась на критику, но потом поняла, что все это было заслуженно и очень помогло мне.
Кстати, во многом мне помог вот этот сайт:
http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151
На этом сайте вам предоставляется возможность выбрать тестовое задание. Потом ваш перевод активно обсуждается всеми желающими членами лиги переводчиков, и если вам повезет, то вы становитесь членом этого сообщества и даже можете участвовать в коллективных переводах английских современных романов.
Я тоже подумывала - не рискнуть ли разбавить местоимения синонимами..., но настораживало то, что сам автор, по крайней мере, в этом отрывке ни разу не употребил слов "мальчик", "ребенок" (если не ошибаюсь) - только "he"... Подумала, может это неспроста, может есть какой-то сакральный смысл в этом, поэтому, поколебавшись, решила оставить в таком же стиле...
По-моему, повторы не являются нормой ни в английском, ни в русском. Об этом хорошо написала Mavka:Cherry Lady писал(а):По поводу повторов хочу сказать следующее: если в английском языке это является нормой, то в русском все же лучше этого избегать.
Mavka писал(а):Что касается повторов, то - да, в широком смысле в русском языке тавтология не приветствуется. Однако в качестве стилистического приёма применяется, причём лучшими авторами, писателями и поэтами.
Судя по манере написания взятого нами отрывка, во всём романе употребляется именно "he".alumna писал(а):Я тоже подумывала - не рискнуть ли разбавить местоимения синонимами..., но настораживало то, что сам автор, по крайней мере, в этом отрывке ни разу не употребил слов "мальчик", "ребенок" (если не ошибаюсь) - только "he"...
Весьма разумно, стоит позаимствовать эту привычку. Дело ещё и в том, что в английском структура предложения требует обязательного употребления подлежащего, отсюда и бОльшее количество местоимений he, she, you и т.п., использованных в этой роли. В русском же их прямые соответствия, и правда, выглядят как нежелательные повторы.Cherry Lady писал(а):По крайней мере, теперь я стараюсь отслеживать повтор таких слов-сорняков как "был", "он", "она" и т.д.
Cherry Lady писал(а):По поводу повторов хочу сказать следующее: если в английском языке это является нормой, то в русском все же лучше этого избегать.
Cherry Lady писал(а):По поводу повторов хочу сказать следующее: если в английском языке это является нормой
Ведь наш язык на самом деле велик и могуч.
Так например, говоря о мальчике, можно использовать слова "он", "мальчик", "ребенок".
А велосипед можно и великом назвать, и транспортным средством, и даже обозвать драндулетом.
Boyar писал(а):..в первом абзаце оригинального текста автором используются местоимения it/he (he experiments with it). При переводе же действительно требуется искать какие-то способы избежать путаницы.
Mavka писал(а):Критикуя, предлагай! (с)
Juz писал(а):Cherry Lady писал(а):Ведь наш язык на самом деле велик и могуч.
В отличие от хиленького инглиша, я так полагаю? Шекспир уже в курсе?
Cherry Lady писал(а):При чем здесь Шекспир? Я лишь имею в виду то, что в английском языке одно слово может иметь очень много значений в переводе, а в русском языке на каждый случай найдется свое слово.
И если англичанам не режет слух многократное повторение местоимений, т. е. для них это норма, то для русского человека это может показаться тафтологией. Все это вызывает определенные трудности при переводе.
Горбатого - в могилу!
LyoSHICK писал(а):ЗЫ. L. B.! ... Не дотымкал. Очень мало времени дали.
А "транспортному средству" место не на странице художественного произведения, но в протоколе ГИБДД.
L.B. писал(а):LyoSHICK писал(а):ЗЫ. L. B.! ... Не дотымкал. Очень мало времени дали.
PыSы. LyoSHICK! Недодали - не пышы. Туфталогии без Вас завались.
Mavka писал(а):Горбатого - в могилу!
Что-то мне страшно...
LyoSHICK писал(а):Ну да. Вряд ли стоило. Ну да стало быть. И не травите. Хотя, впрочем, травите. И самому уже не в моготу.
Я лишь имею в виду то, что в английском языке одно слово может иметь очень много значений в переводе..
И если англичанам не режет слух многократное повторение местоимений, т. е. для них это норма, то для русского человека это может показаться тафтологией.
Mavka писал(а):Лучше сделать и пожалеть, чем...
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8