Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Английский семинар № 14

Модератор: LyoSHICK

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Mavka » Вс янв 01, 2012 17:30

А он взбрыкивал от возмущения неумелым седоком. :-)
“Why, sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.” — The White Queen, from Through the Looking Glass by Lewis Carroll.
Аватара пользователя
Mavka

 
Сообщения: 752
Зарегистрирован: Вт фев 22, 2011 14:05
Откуда: Казань
Язык(-и): de/en/fr>ru, ru>en/de





Re: Английский семинар № 14

Сообщение alumna » Вс янв 01, 2012 17:49

Cherry Lady писал(а):По поводу повторов хочу сказать следующее: если в английском языке это является нормой, то в русском все же лучше этого избегать. Ведь наш язык на самом деле велик и могуч. :grin:
Так например, говоря о мальчике, можно использовать слова "он", "мальчик", "ребенок". А велосипед можно и великом назвать, и транспортным средством, и даже обозвать драндулетом.

Я тоже подумывала - не рискнуть ли разбавить местоимения синонимами..., но настораживало то, что сам автор, по крайней мере, в этом отрывке ни разу не употребил слов "мальчик", "ребенок" (если не ошибаюсь) - только "he"... Подумала, может это неспроста, может есть какой-то сакральный смысл в этом, поэтому, поколебавшись, решила оставить в таком же стиле... :oops:


У меня по началу тоже были такие типичные ошибки. Скажу честно, что я даже обижалась на критику, но потом поняла, что все это было заслуженно и очень помогло мне.

Кстати, во многом мне помог вот этот сайт:
http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151

На этом сайте вам предоставляется возможность выбрать тестовое задание. Потом ваш перевод активно обсуждается всеми желающими членами лиги переводчиков, и если вам повезет, то вы становитесь членом этого сообщества и даже можете участвовать в коллективных переводах английских современных романов.

Большое спасибо, очень интересно! Надо будет почитать. :-)
человек человеку волк, а зомби зомби зомби (c)
(-(-_(-_-(О_о)-_-)_-)-) - живой среди зомби (c)
Аватара пользователя
alumna

 
Сообщения: 397
Зарегистрирован: Чт авг 02, 2007 07:40
Откуда: Алма-Ата

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Mavka » Вс янв 01, 2012 17:52

Cherry, спасибо за ссылку. Сходила, посмотрела... что-то жанры не мои, но, возможно, я не всё увидела. А вот обсуждения пока не впечатлили. Авторы сообщений пишут с ошибками, как, впрочем, и авторы переводов. Что-то я не уверена, что они очень хорошо разбираются в стилистике. Но, повторю, я только поверхностно проглядела несколько тем. Надо почитать внимательно.
Что касается повторов, то - да, в широком смысле в русском языке тавтология не приветствуется. Однако в качестве стилистического приёма применяется, причём лучшими авторами, писателями и поэтами. Вот Розенталь: [url]http://www.evartist.narod.ru/text1/71.htm#з_01[/url]
“Why, sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.” — The White Queen, from Through the Looking Glass by Lewis Carroll.
Аватара пользователя
Mavka

 
Сообщения: 752
Зарегистрирован: Вт фев 22, 2011 14:05
Откуда: Казань
Язык(-и): de/en/fr>ru, ru>en/de

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Mavka » Вс янв 01, 2012 17:57

Я тоже подумывала - не рискнуть ли разбавить местоимения синонимами..., но настораживало то, что сам автор, по крайней мере, в этом отрывке ни разу не употребил слов "мальчик", "ребенок" (если не ошибаюсь) - только "he"... Подумала, может это неспроста, может есть какой-то сакральный смысл в этом, поэтому, поколебавшись, решила оставить в таком же стиле...


Да, согласна. Я, к сожалению, тоже не успела прочитать весь текст, да и автора не знаю, хотя теперь постараюсь почитать, мне стало интересно. Вполне возможно, что текст написан, пусть и в третьем лице, но от лица взрослого человека. Тогда "мальчик" и "ребёнок" будут неуместны. "Сын" - да, это слово не привязано к возрасту...
Кое-где, насколько позволял текст, я пыталась обходиться без подлежащего. То есть не "он пытается", а просто "пытается".
“Why, sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.” — The White Queen, from Through the Looking Glass by Lewis Carroll.
Аватара пользователя
Mavka

 
Сообщения: 752
Зарегистрирован: Вт фев 22, 2011 14:05
Откуда: Казань
Язык(-и): de/en/fr>ru, ru>en/de

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Cherry Lady » Вс янв 01, 2012 18:11

От ошибок, конечно, никто не застрахован, и судить мы можем необъективно. Иногда приходится и спорить, но ведь в спорах рождается истина... Все мы не идеальны, но тем не менее стремимся к совершенству. А сайт, на который я давала ссылку, на самом деле помогает тем, кому интересен художественный перевод. Я вижу там настоящих профессионалов, которые уже на протяжении нескольких лет переводят романы коллективно и индивидуально. Кому как, но для меня это реально интересно и послужило хорошей школой. По крайней мере, теперь я стараюсь отслеживать повтор таких слов-сорняков как "был", "он", "она" и т.д.
I get up - I get down,
All my world turns around.
Who is right? Who is wrong?
I don't know...
Аватара пользователя
Cherry Lady

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 15:32

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Boyar » Вс янв 01, 2012 18:17

Cherry Lady писал(а):По поводу повторов хочу сказать следующее: если в английском языке это является нормой, то в русском все же лучше этого избегать.
По-моему, повторы не являются нормой ни в английском, ни в русском. Об этом хорошо написала Mavka:
Mavka писал(а):Что касается повторов, то - да, в широком смысле в русском языке тавтология не приветствуется. Однако в качестве стилистического приёма применяется, причём лучшими авторами, писателями и поэтами.

Кроме того, в первом абзаце оригинального текста автором используются местоимения it/he (he experiments with it). При переводе же действительно требуется искать какие-то способы избежать путаницы.

alumna писал(а):Я тоже подумывала - не рискнуть ли разбавить местоимения синонимами..., но настораживало то, что сам автор, по крайней мере, в этом отрывке ни разу не употребил слов "мальчик", "ребенок" (если не ошибаюсь) - только "he"...
Судя по манере написания взятого нами отрывка, во всём романе употребляется именно "he".
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Boyar » Вс янв 01, 2012 18:26

Cherry Lady писал(а):По крайней мере, теперь я стараюсь отслеживать повтор таких слов-сорняков как "был", "он", "она" и т.д.
Весьма разумно, стоит позаимствовать эту привычку. Дело ещё и в том, что в английском структура предложения требует обязательного употребления подлежащего, отсюда и бОльшее количество местоимений he, she, you и т.п., использованных в этой роли. В русском же их прямые соответствия, и правда, выглядят как нежелательные повторы.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Английский семинар № 14

Сообщение LyoSHICK » Вс янв 01, 2012 18:42

Cherry Lady писал(а):По поводу повторов хочу сказать следующее: если в английском языке это является нормой, то в русском все же лучше этого избегать.

Кто скажет, что в представленном оригинальном тексте повторы остаются в рамках английской нормы, пусть бросают в меня камни. Все.
И кто скажет, что я, переводя Кутзея, должен был получить Моэма, пусть просто пристрелит.

ЗЫ. L. B.! Я, конечно, не пытаюсь сказать, будто у меня получилось. Не дотымкал. Очень мало времени дали.
Кстати: как-то в литературоведении называется вот эта фишка - когда от первого практически лица повествование ведется с помощью местоимения третьего лица?
(Просто интересно, потому что, на мой взгляд, отказываться от этого было нельзя; хоть в русском языке это - как мы все и доказали - самоубийство)
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Juz » Вс янв 01, 2012 19:38

Cherry Lady писал(а):По поводу повторов хочу сказать следующее: если в английском языке это является нормой

С какой стати повторы в английском литературном языке являются "нормой"?
Как и в русском, это авторский стиль, выбор автора (разумеется, речь идет об осознанном выборе стиля произведения, а не о неумении писать).
Ведь наш язык на самом деле велик и могуч.

В отличие от хиленького инглиша, я так полагаю? Шекспир уже в курсе?
Так например, говоря о мальчике, можно использовать слова "он", "мальчик", "ребенок".

В английском, насколько я помню, перечисленные Вами слова также имеются.
А вот в приведенном отрывке их нет.
Либо автор с ними незнаком, либо - см. п. 1 - повтор местоимения he - осознанный выбор этого самого автора.
А велосипед можно и великом назвать, и транспортным средством, и даже обозвать драндулетом.

Можно. Но только слово велосипед стилистически нейтрально. "Велик" сойдет в речи школьника или недалекого взрослого, "драндулет" - либо очень пренебрежительно, либо речь идет о старой развалюхе. А "транспортному средству" место не на странице художественного произведения, но в протоколе ГИБДД.

На мой взгляд, перевод должен соблюдать стиль автора, а не подгонять текст под эстетические предпочтения переводчика.
Если язык автора суховат, монотонен, однообразен, - я считаю, перевод должен это сохранить. Иначе переводчик заглушит живой голос автора, и читатель никогда его так и не услышит.

Boyar писал(а):..в первом абзаце оригинального текста автором используются местоимения it/he (he experiments with it). При переводе же действительно требуется искать какие-то способы избежать путаницы.

Это да.
Буквальный перевод he with it по-русски неизбежно даст "он с ним". Избежать этого, на мой взгляд, несложно - я бы просто выкинул it ("когда он пытается прокатиться по двору"), т.к. и так ясно, кто на ком "пытается прокатиться".
I can't spell. Live with it.
Juz

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пт апр 23, 2010 13:44

Re: Английский семинар № 14

Сообщение L.B. » Вс янв 01, 2012 20:00

Mavka писал(а):Критикуя, предлагай! (с)


Горбатого - в могилу!
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Cherry Lady » Вс янв 01, 2012 21:07

Juz писал(а):
Cherry Lady писал(а):
Ведь наш язык на самом деле велик и могуч.
В отличие от хиленького инглиша, я так полагаю? Шекспир уже в курсе?


При чем здесь Шекспир? Я лишь имею в виду то, что в английском языке одно слово может иметь очень много значений в переводе, а в русском языке на каждый случай найдется свое слово.

И если англичанам не режет слух многократное повторение местоимений, т. е. для них это норма, то для русского человека это может показаться тафтологией. Все это вызывает определенные трудности при переводе.
I get up - I get down,
All my world turns around.
Who is right? Who is wrong?
I don't know...
Аватара пользователя
Cherry Lady

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 15:32

Re: Английский семинар № 14

Сообщение LyoSHICK » Вс янв 01, 2012 21:36

Cherry Lady писал(а):При чем здесь Шекспир? Я лишь имею в виду то, что в английском языке одно слово может иметь очень много значений в переводе, а в русском языке на каждый случай найдется свое слово.

О Зевес (громовержец)! Да где ж взять такой благословенный язык, чтобы при переводе каждого его слова нужно было б взять единственное значение!

И если англичанам не режет слух многократное повторение местоимений, т. е. для них это норма, то для русского человека это может показаться тафтологией. Все это вызывает определенные трудности при переводе.

Где-то когда-то я то ли слышал, то ли читал (или вот даже, может, писал) про местоимения у их. Не помню. Помню только, что тавтологией тут и не пахнет. Но не переставаю повторять: каждый случай - особенный. Все правила (даже которые с виду абсолютно незыблемые) бледнеют перед действительной реальностью и реальной действительностью (L. B.! Я не про свой перевод...)
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Mavka » Вс янв 01, 2012 22:09

Горбатого - в могилу!

Что-то мне страшно...
“Why, sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.” — The White Queen, from Through the Looking Glass by Lewis Carroll.
Аватара пользователя
Mavka

 
Сообщения: 752
Зарегистрирован: Вт фев 22, 2011 14:05
Откуда: Казань
Язык(-и): de/en/fr>ru, ru>en/de

Re: Английский семинар № 14

Сообщение L.B. » Вс янв 01, 2012 22:09

LyoSHICK писал(а):ЗЫ. L. B.! ... Не дотымкал. Очень мало времени дали.


PыSы. LyoSHICK! Недодали - не пышы. Туфталогии без Вас завались.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Mavka » Вс янв 01, 2012 22:12

Juz
А "транспортному средству" место не на странице художественного произведения, но в протоколе ГИБДД.

Каюсь, один раз использовала именно такой вариант в своей версии перевода. Но исключительно в ироническом смысле. Сожалею, если иронию передать не удалось. Или, возможно, она там была просто неуместна. :oops:
“Why, sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.” — The White Queen, from Through the Looking Glass by Lewis Carroll.
Аватара пользователя
Mavka

 
Сообщения: 752
Зарегистрирован: Вт фев 22, 2011 14:05
Откуда: Казань
Язык(-и): de/en/fr>ru, ru>en/de

Re: Английский семинар № 14

Сообщение LyoSHICK » Вс янв 01, 2012 22:20

L.B. писал(а):
LyoSHICK писал(а):ЗЫ. L. B.! ... Не дотымкал. Очень мало времени дали.


PыSы. LyoSHICK! Недодали - не пышы. Туфталогии без Вас завались.

Ну да. Вряд ли стоило. Ну да стало быть. И не травите. Хотя, впрочем, травите. И самому уже не в моготу.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Английский семинар № 14

Сообщение LyoSHICK » Вс янв 01, 2012 22:25

Mavka писал(а):
Горбатого - в могилу!

Что-то мне страшно...

Да ничего страшного; просто L. B. решил встать на путь исправления.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Mavka » Вс янв 01, 2012 22:26

LyoSHICK писал(а):Ну да. Вряд ли стоило. Ну да стало быть. И не травите. Хотя, впрочем, травите. И самому уже не в моготу.

А мне кажется, стоило. Лучше сделать и пожалеть, чем... Ну, Вы в курсе. :-)
“Why, sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.” — The White Queen, from Through the Looking Glass by Lewis Carroll.
Аватара пользователя
Mavka

 
Сообщения: 752
Зарегистрирован: Вт фев 22, 2011 14:05
Откуда: Казань
Язык(-и): de/en/fr>ru, ru>en/de

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Juz » Вс янв 01, 2012 22:29

Я лишь имею в виду то, что в английском языке одно слово может иметь очень много значений в переводе..

Не уверен, что понимаю Вашу мысль.

1) Если речь идет о полисемии, так значение ясно из контекста, и русский вариант будет передавать именно его. Crane - журавль или кран? ball - мяч, ядро, спортивная игра, другое из 13-ти значений этого слова (dictionary.com)? Только увидев слово в контексте, можно понять, что имеется в виду.

То же касается омонимов. Тот же ball - мяч (ядро, игра, еще 10 значений) или бал?

2) Если речь идет о синонимах, так в синонимах английский язык не беднее русского. И если автор упорно называет своего героя, скажем, "мальчик", игнорируя огромное количество синонимов этого слова, так и переводчику, на мой взгляд, не стОит населять текст парнишками, мальчуганами, огольцами, пацанами, школьниками и другими обитателями словаря синонимов.

И мы говорим о местоимении he, а оно вовсе не многозначно.

И если англичанам не режет слух многократное повторение местоимений, т. е. для них это норма, то для русского человека это может показаться тафтологией.

Ну конечно, средний англичанин оперирует тремя глаголами, двумя предлогами и парой местоимений, а в любом русском Тургенев навеки поселился.

Тавтология не от тафты произошла...


Mavka, а я, честно говоря, еще не добрался до Вашего. Новый год, не до долгого чтения пока :)

Кстати, всех с Новым годом!
I can't spell. Live with it.
Juz

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пт апр 23, 2010 13:44

Re: Английский семинар № 14

Сообщение LyoSHICK » Вс янв 01, 2012 22:34

Mavka писал(а):Лучше сделать и пожалеть, чем...

Это точно. Это верно. Именно так. Первые пятнадцать лет.
А там и честь уже пора знать.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8