Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Английский семинар № 14

Модератор: LyoSHICK

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Boyar » Пн янв 02, 2012 12:33

Уважаемые участницы и участники! Давайте по порядку, и последнее предложение (которое "просто полный абзац") тоже обсудим, но только попозже?

Silk wire, мне импонирует Ваше желание дать перевод и названию этого произведения, только Ваш вариант сильно напоминает название романа Достоевского ("Подросток"). Общепринятый вариант ("Детство") - тоже не выглядит подходящим.

Что касается фразы "I will be free" и вариаций со словами свободная / свобода, то ведь они не равнозначны. В английской литературе (и в культуре в целом) эта фраза встречается довольно часто и, соответственно, её значение несколько поистёрлось. Она просто является очередным утверждением самостоятельности говорящего (буду делать так, как хочу). В то же время русская фраза "буду свободна" (и её вариации) говорит о намерении начать новую жизнь, распростившись с прежними привязанностями (в том числе и с супружеством).

Представьте себе аналогичную сцену в России 40-50-х годов XX века: "буду свободна" совершенно неестественно было бы услышать от женщины, купившей велосипед вопреки воле мужа (или поступившей учиться на вечернее отделение института, или решившей подрабатывать шитьём и т.д.) Чтобы раз и навсегда утвердить своё право на самостоятельные действия (но не на разрыв с мужем!) женщины в России говорят, как мне представляется, что-то вроде "дома ты меня не запрёшь, на закроешь" и т.п. Для своего перевода я выбрал "не прикуёшь" - возможно, слишком экспрессивно?
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина





Re: Английский семинар № 14

Сообщение Snork » Пн янв 02, 2012 12:37

transferues писал(а):Да, но это "смешно раскинув ноги" какое-то странное...

Совершенно верно. Была у меня мысль вообще это выкинуть, потому что "отпустив педали" по сути дает всю эту картинку. Вы как думаете?
- У вас дома есть кошка?
- Нет, у нас только гиена и павиан.
Аватара пользователя
Snork

 
Сообщения: 341
Зарегистрирован: Пн июл 07, 2003 15:12
Откуда: Москва

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Boyar » Пн янв 02, 2012 14:20

Snork писал(а):..."отпустив педали" по сути дает всю эту картинку. Вы как думаете?
Необязательно именно эту картинку. Отпустив педали, можно просто дать ногам безвольно болтаться, например. Героиня же романа не только отпускает педали, но и вытянутыми в стороны ногами пытается подстраховать себя от возможного падения; в дальнейшем именно это ей и удаётся.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Snork » Пн янв 02, 2012 14:29

Когда Я в детстве так катилась :-) , то не давала ногам висеть безвольно не для баланса, а чтобы не попасть ими в колеса или педали разогнавшегося велосипеда :-) А там еще и юбка (наверное, длинная).
- У вас дома есть кошка?
- Нет, у нас только гиена и павиан.
Аватара пользователя
Snork

 
Сообщения: 341
Зарегистрирован: Пн июл 07, 2003 15:12
Откуда: Москва

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Boyar » Пн янв 02, 2012 15:01

Безусловно, у каждого из нас есть собственный опыт езды на велосипеде. Мне представляется поэтому, что выражение "отпустив педали" будет неполно передавать смысл фразы "holding her legs out straight on either side", и каждый читатель будет трактовать русский вариант слишком вольно по сравнению с замыслом автора оригинала. Так что отказываться от изначально имеющегося в Вашей фразе уточнения, на мой взгляд, не стоило бы.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Mavka » Пн янв 02, 2012 16:06

Jewelia писал(а):И в свете последнего абзаца хочется согласиться с LB - ни одной участнице не удалось выразить это не по-женски...

Я бы хотела поинтересоваться: в чём женскость? Не то чтобы я с Вами не соглашалась, но мне интересно, в чём конкретно Вы её видите. Можно?
“Why, sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.” — The White Queen, from Through the Looking Glass by Lewis Carroll.
Аватара пользователя
Mavka

 
Сообщения: 752
Зарегистрирован: Вт фев 22, 2011 14:05
Откуда: Казань
Язык(-и): de/en/fr>ru, ru>en/de

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Mavka » Пн янв 02, 2012 16:14

Насчёт holding her legs out straight on either side.
Всё-таки, Snork (кстати, мне тоже Ваш перевод нравится очень!), просто "отпустив педали" всё-таки не передаст это straight, картинки не будет, мне кажется. Прочитав английский текст, я увидела женщину, которая напряжённо вытянула (прямые!) ноги. А "отпустив педали", это какие-то полусогнутые ноги, приподнятые, только чтобы не коснуться педалей, но не прямые. Ну, это я так вижу, конечно. Могу и ошибаться. :-)
“Why, sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.” — The White Queen, from Through the Looking Glass by Lewis Carroll.
Аватара пользователя
Mavka

 
Сообщения: 752
Зарегистрирован: Вт фев 22, 2011 14:05
Откуда: Казань
Язык(-и): de/en/fr>ru, ru>en/de

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Snork » Пн янв 02, 2012 16:24

Если у всех картинки разные, то деваться некуда :wink:
- У вас дома есть кошка?
- Нет, у нас только гиена и павиан.
Аватара пользователя
Snork

 
Сообщения: 341
Зарегистрирован: Пн июл 07, 2003 15:12
Откуда: Москва

Re: Английский семинар № 14

Сообщение L.B. » Вт янв 03, 2012 00:38

Jewelia писал(а):перейдем к конкретным трудностям


По-моему, у участниц (LyoSHICK включительно) две фундаментальные проблемы. Первая: сколько ни перечисляй вариантов, нет оснований для преимущественного выбора одного из решений, так как никто не обладает достаточной стилистической индивидуальностью для предпочтения того или иного решения в сопоставимых контекстах оригинала и перевода.

Вторая (и связанная) проблема в том, что попытки опереться на ходули заученного, малопонятого и полузабытого (напр. "как-то в литературоведении называется вот эта фишка?"; "передать эту идею адекватно"; "то ли сохранить ... то ли сориентироваться на ... "; "представьте себе аналогичную сцену в России ..."; "если у всех картинки разные, то деваться некуда" и т.д. и т.п.) не помогают и не помогут, ибо проблема не в ногах, не в подпорках, а в головах: на глазах дамские шоры (Годиву умудрились просмотреть, мачизм с оттенком садизма вполглаза заметили, но тут же замазали и т.д. и т.п.), а в ушах – пробка (ритм прозы понятие, похоже, чуждое)...

Обсуждение так называемых "трудностей" создает иллюзию прогресса, что конечно, (если судить по предыдущим английским и испанским семинарам) только иллюзия, но я понимаю, что в обсуждении "трудностей" есть некое (для некоторых) самодостаточное переводческое удовольствие, ради которого (если-таки отвечать на вопрос "в чем тогда смысл семинара"), видимо, и затевается семинар: смысл (как всегда) - пообщаца, приобщица к "настоящему", "вечному", типа "О, есть вечное (для души - ЦДЛП, например), а есть текущее (извините, но ЦДТП)."... и т.д.

Но мне трудно разделить с участницами сие иллюзорное удовольствие, поэтому постараюсь не мешать... Приятного времяпровождения!
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Английский семинар № 14

Сообщение alumna » Вт янв 03, 2012 02:10

Думаю, такая прямота с легким налетом цинизма просто не может не быть справедливой (это не ирония, просто наблюдение из жизни..., хотя бывают и исключения), тем более, некоторые замечания уважаемого L.B. стали для меня почти откровением... К сожалению, вряд ли кто пожелает брать на себя полномочия куратора или эксперта на этих семинарах, поэтому ничего более эффективного, чем обмен частными мнениями, у нас нет. :-(

Но все же, осмелюсь надеяться, что ни один семинар совсем даром не проходит. Например, будь сейчас объявлен Семинар 14 дубль 2 со сроком хотя бы три-четыре дня на "переперевод", я думаю, многие тексты стали бы иными, с учетом уже выясненного.
Ведь даже "настоящий" "профессиональный" перевод художественного произведения наверняка проходит не один такой цикл (переводчик-редактор), здесь же дается только "один патрон"... :oops:
человек человеку волк, а зомби зомби зомби (c)
(-(-_(-_-(О_о)-_-)_-)-) - живой среди зомби (c)
Аватара пользователя
alumna

 
Сообщения: 397
Зарегистрирован: Чт авг 02, 2007 07:40
Откуда: Алма-Ата

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Jewelia » Вт янв 03, 2012 06:33

LB просто надеется увидеть хоть раз, хоть в ком-нибудь литературный дар. Но тщетно! :mrgreen:
Mavka, про женскость. Боюсь, я не смогу логически обосновать. Я же женщина.
LyoSHICK писал(а):он все-таки мужчина…

Чувствуете?
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Boyar » Вт янв 03, 2012 06:48

А тезис про "свободу" женщины можно логически обосновать?
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Jewelia » Вт янв 03, 2012 12:19

Мне кажется, тут не стоит все-таки переводить "свободна" (хоть сама это и сделала). Но "на воле" у меня никак не выписалось.
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Silk wire » Вт янв 03, 2012 12:23

Boyar писал(а):Silk wire, мне импонирует Ваше желание дать перевод и названию этого произведения, только Ваш вариант сильно напоминает название романа Достоевского ("Подросток"). Общепринятый вариант ("Детство") - тоже не выглядит подходящим.

А Достоевский разве обладает исключительными авторскими правами на это название? :lol:
Между прочим, зря вы всех так смело причислили к велогонщикам. :-) Я вот сроду на велосипед не садилась и не собираюсь.
(шепотом) Чувствуете, участники, как стало легко дышать? Это от нас удалился громовержущий и пылкающий огнем праведного негодования пламеглазый (Тарбормот) Лал Балу. :wink:
Вынем пробки из ушей, снимем шоры с глаз и двинемся, помолясь, дальше. Как предложил Боярин, с первого предложения и - соответственно - абзаца.
Аватара пользователя
Silk wire

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Чт дек 22, 2011 11:49
Откуда: южная птица
Язык(-и): eng>rus

Re: Английский семинар № 14

Сообщение alumna » Вт янв 03, 2012 13:58

Silk wire писал(а):
Boyar писал(а):Silk wire, мне импонирует Ваше желание дать перевод и названию этого произведения, только Ваш вариант сильно напоминает название романа Достоевского ("Подросток"). Общепринятый вариант ("Детство") - тоже не выглядит подходящим.

А Достоевский разве обладает исключительными авторскими правами на это название? :lol:

А "Детство" ("В людях", "Мои университеты") - собственность М. Горького. :-)
человек человеку волк, а зомби зомби зомби (c)
(-(-_(-_-(О_о)-_-)_-)-) - живой среди зомби (c)
Аватара пользователя
alumna

 
Сообщения: 397
Зарегистрирован: Чт авг 02, 2007 07:40
Откуда: Алма-Ата

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Boyar » Вт янв 03, 2012 14:11

Silk wire писал(а):
Boyar писал(а):... напоминает название романа Достоевского ("Подросток"). Общепринятый вариант ("Детство") - тоже не выглядит подходящим.

А Достоевский разве обладает исключительными авторскими правами на это название?

alumna писал(а):А "Детство" ("В людях", "Мои университеты") - собственность М. Горького.

Также можно вспомнить, что "Детство", "Отрочество" и "Юность" - названия повестей Л.Толстого. Смысл моего замечания в том, что творения, занимающие в русской литературе значительное место, могут искажать восприятие нового произведения русским читателем, если оно имеет такое же название. Вам так не кажется?
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Eyewitness » Вт янв 03, 2012 14:31

Разве есть смысл искать название, когда ещё нет перевода целого произведения? Когда переведен лишь отрывок, идеальный вариант скорее всего не всплывет.
- Переведи им: Белый Дьявол не хочет драться.
- Я хочу драться! Идите к дьяволу! (с)
Аватара пользователя
Eyewitness

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Вт фев 02, 2010 22:55
Откуда: Спб

Re: Английский семинар № 14

Сообщение Mavka » Вт янв 03, 2012 14:53

Лично я попыталась участвовать второй раз. В обоих случаях мне были интересны не столько трудности перевода (хотя, конечно, они тоже), сколько мнение участников и посетителей темы о моих переводах. Понимаю, что это детство (отрочество и юность), но мне всё же интересна оценка коллег. Тем более, что у меня переводческого (в прямом смысле этого слова) образования нет.
Высказывания L.B. мне интересны тоже. Спасибо Вам за них.
Годиву не просмотрели. Если помните, в обсуждении перед семинаром Boyar предложил более длинный отрывок. Годива туда была включена. Разумеется, аналогия очевидна: мама на велосипеде в районе, где домохозяйки на велосипедах не ездили, бросает такой же вызов окружению, как обнажённая Годива - своему графу. Наверняка аналогия может быть и глубже, если прочитать весь текст. Но насколько можно было её впустить в тот отрывок, который остался на перевод?
Я каюсь, что подошла к этому семинару недостаточно серьёзно: не прочитала произведение, не почитала о его авторе, переводила в последние часы... Постараюсь в следующий раз исправиться.
И всё же мне идея семинаров нравится. Я предполагаю в них участвовать и далее. Может быть, это развлечёт L.B.
А может быть, я научусь переводить.
“Why, sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.” — The White Queen, from Through the Looking Glass by Lewis Carroll.
Аватара пользователя
Mavka

 
Сообщения: 752
Зарегистрирован: Вт фев 22, 2011 14:05
Откуда: Казань
Язык(-и): de/en/fr>ru, ru>en/de

Re: Английский семинар № 14

Сообщение hawkwind » Вт янв 03, 2012 16:13

Это отражено в его беллетризированных мемуарах «Boyhood» (1997), посвященных детским годам.

Родился в Кейптауне, Южная Африка 9 февраля 1940-го года

Snork писал(а):чтобы не попасть ими в колеса или педали разогнавшегося велосипеда

В это время велосипеды уже имели нормальный свободный ход: педали сами не вращались. Отпустить педали - просто убрать с них ноги в стороны.
Mavka писал(а):А "отпустив педали", это какие-то полусогнутые ноги, приподнятые, только чтобы не коснуться педалей, но не прямые.

Boyar писал(а):Отпустив педали, можно просто дать ногам безвольно болтаться, например.

Попробуйте так съехать без тормозов со склона. Потом расскажете)
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Английский семинар № 14

Сообщение hawkwind » Вт янв 03, 2012 16:17

L.B. писал(а):LyoSHICK включительно

Не ну канкретна наезд на пацана
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6