Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Испанский семинар № 26 (otoñal)

Модератор: LyoSHICK

Re: Испанский семинар № 26 (otoñal)

Сообщение Wladimir » Вс мар 11, 2012 12:08

Solitaria писал(а):Завтра стартуем. Отрывок берем второй. Месяца хватит? :grin:

Ужо не только завтра, но послезавтра наступило. Если будем так тянуть, то месяца не хватит.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8403
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Сообщение Solitaria » Вс мар 11, 2012 16:34

Сим объявляется закрытым Испанский семинар № 26. Прошу всех перебираться в весенний забег, Испанский семинар № 27.

Однако ж перед уходом прошу высказаться по поводу семинара-игры (с разделением текста на куски и склеиванием полосочек опосля). Кто будет пробовать? И когда: параллельно с семинаром № 27 или следом за ним? 8-)

УПЛОЧЕНО :183: ОЗПС
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 26 (otoñal)

Сообщение LyoSHICK » Вс мар 11, 2012 17:17

Конечно, следом. Ни один уважающий других участников (да и себя в их числе) участник Семинаров не станет переводить две строчки, не пропустив скрозь себя весь предложенный текст (и все, что к нему прилагается). Так что трудозатраты выйдут никак не меньше.

ЗЫ. Все это пишу в предположении, что лихой формат таки будет опробован.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 26 (otoñal)

Сообщение Wladimir » Вс мар 11, 2012 21:32

LyoSHICK писал(а):Конечно, следом. Ни один уважающий других участников (да и себя в их числе) участник Семинаров не станет переводить две строчки, не пропустив скрозь себя весь предложенный текст (и все, что к нему прилагается). Так что трудозатраты выйдут никак не меньше.

ЗЫ. Все это пишу в предположении, что лихой формат таки будет опробован.

А зачем тогда этот формат? Марко как раз упирал на то, что трудозатраты сильно уменьшатся, а число участников из-за этого сильно увеличится. Но я не верю, что переводчику будет интересно перевести пару строчек посреди какого-то текста и потом смотреть какая в результате получилась какофония. Всё-таки у каждого своё видение, и как эта пара строк будет стыковаться с предыдущими и последующеми? Да никак. Просто больно смотреть будет на такой с позволения сказать "коллективный перевод". Ну как можно написать рассказ коллективом 10 человек, когда один пишет пару строк, потом другой (причём, не видя заранее, что написали остальные)? Не серьёзно всё это. Не интересно. И не полезно с профессиональной точки зрения. Лично мне жалко тратить время на такие игры.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8403
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 26 (otoñal)

Сообщение Marko » Вс мар 11, 2012 21:58

Только в результате невнимательного чтения моего предложения может появиться такое искажённое представление!
Попытаюсь объяснить проще: каждый участник переводит не две строчки, а такой же отрывок, как и во всех прошедших семинарах, но меньше размером, чем следующий заявленный семинар, или такого же небольшого размера, как, например, испанский семинар № 11 или № 17.
А прочитать (не переводить) он должен весь рассказ, чтобы уяснить контекст.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6