Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Французский семинар № 6

Модератор: LyoSHICK

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Boyar » Пт дек 16, 2011 12:23

В Интернете наткнулся на сайт звуков, для категории "Вибрация" найдено: 264 звука (можно слушать и скачивать); звукозаписи имеются для таких событий, как:
    Открытие бельевого шкафа
    Падение дачных ключей на стол
    Позвякивание ключей от машины
    Извлечение посуды из шкафа и т.д.
Собственно звуки вибрации далее классифицируются как:

    Звуки вибрации-Дребезжание
    Звуки вибрации-Звяканье
    Звуки вибрации-Лязг
    Звуки вибрации-Бряцанье
В общем, есть из чего выбрать.

Если же исходить из того, что rumeurs ou vibrations - это один и тот же звук (звуки), которые трудно отличить один от другого, настолько они трудноуловимы (недаром автор поставил союз ou между этими словами), то их можно выразить одним понятием: например, неясные дребезжащие звуки или даже неясные вибрирующие звуки.
Что думаете насчёт такого варианта?
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 298
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30





Re: Французский семинар № 6

Сообщение Dragan » Пт дек 16, 2011 14:17

Boyar
неясные вибрирующие звуки

И вибрации, и вибрирующие звуки, на мой взгляд, звучат слишком технически для литературного текста.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Аватара пользователя
Dragan

 
Сообщения: 4688
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)

Re: Французский семинар № 6

Сообщение baudet » Пт дек 16, 2011 22:19

Boyar писал(а):Замечу на полях нашего обсуждения - мне вспомнилась недавно читанная критика русских переводов Лонгфелло: не высказывавший особых претензий англоязычный поэт, "обработанный" нашими переводчиками (после Бунина), на русском языке стал выглядеть чуть ли не гением. Смысл его поэтических строк при этом был, увы, искажён.


Поделитесь ссылкой, если можно?
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Boyar » Сб дек 17, 2011 10:46

baudet : обязательно дам ссылку, как только тот текст опять на глаза попадётся.

Dragan писал(а):И вибрации, и вибрирующие звуки, на мой взгляд, звучат слишком технически для литературного текста.
Не настаиваю на включении такого выражения в перевод обсуждаемого нами произведения, но вообще-то русские авторы считают его достойным своих текстов. Вот что даёт поиск:
1. Тем более он не видел, как она летела, лишь слышал вибрирующий звук. [Дмитрий Липскеров. Последний сон разума (1999)]
2. Они нырнули между уровнями в открывшийся переход, и в это время раздался оглушающе-высокий вибрирующий звук, характерный для дыр. [Сергей Осипов. Страсти по Фоме. Книга первая. Изгой (1998)]
3. Однообразный, упругий, вибрирующий звук шел короткими волнами со стороны Журавской ― казалось непреодолимой, вязкой, как будто издалека отталкивающей стеной. [Сергей Бабаян. Ротмистр Неженцев (1995-1996)]
4. ... пока инвалид вновь не извлек из своего инструмента вибрирующий звук, ― тогда она спохватилась [Виктор Пелевин. Хрустальный мир (1991)]
5. Вдруг полковник, удивленно подняв голову, услышал, как в воздухе пронесся какой-то слабый, вибрирующий звук, потом раздвоился и стал усиливаться. [Федор Кнорре. Жена полковника (1947)]
6. В ответ ему раздавался более тонкий и более вибрирующий звук, он плыл в воздухе не так долго, как первый… и что-то стонущее, подавленное было в нём. [Максим Горький. Колокол (1896)]
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 298
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30

Re: Французский семинар № 6

Сообщение baudet » Сб дек 17, 2011 17:50

Boyar, ППКС.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Dragan » Сб дек 17, 2011 17:58

Отстал я от жизни и русского языка. Убедили. Идем дальше?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Аватара пользователя
Dragan

 
Сообщения: 4688
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Boyar » Вс дек 18, 2011 02:34

Dragan, а в чём именно убедили? Если речь о "вибрирующих звуках", то мне хотелось бы обсудить не именно этот вариант (его-то я предложил всего лишь как пример построения фразы), а сам принцип : поскольку, как я понял из текста оригинала, невозможно с абсолютной определённостью сказать, были ли те едва слышимые звуки именно rumeurs или же vibrations, то в переводе допустимо не подбирать для каждого из них отдельное название, а найти какое-то общее. Неопределённость же в отношении звуков передавать с помощью слова "неясные" и т.п.

Зацикливаться на этом, конечно, особо не стоит; если чётко определиться пока не получается, можно перейти и к следующему отрывку.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 298
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Dragan » Вс дек 18, 2011 03:35

Убедили в том, что "вибрирующие звуки" употребимо в нашем случае. А в вопросе, надо ли для rumeurs ou vibrations общее значение, я склоняюсь к отдельному названию для каждого.
Ладно, давайте действительно не зацикливаться и идти дальше.

Il est aussi sujet à de sérieuses crises au cours desquelles, revoyant et revivant même sous un ciel serein l'éclair de sa naissance, il présente des accès d'éblouissement jusqu'à paraître aveugle, provoquant l'affolement de sa famille et les hochements perplexes des docteurs aussitôt convoqués. Sur ce fond désordonné, sa croissance s'effectue sur un train anormalement rapide : très vite il devient très grand, plus vite encore plus grand que tout le monde.


Dragan
Кроме того, с ним случались сильные припадки, во время которых он даже под безоблачным небом снова видел и переживал ту молнию при рождении, на него находило такое ослепление, что казалось, он потерял зрение. В ужасе семья тут же вызывала врачей, которые только озадаченно покачивали головой. На таком беспорядочном фоне рост его происходил с необычайной скоростью – очень быстро Грегор стал очень высокого роста, а еще быстрее выше всех.


Boyar
Он также подвержен серьёзным приступам, когда даже среди ясного дня видит и вновь переживает молнию, при блеске которой родился. Тогда у него случаются обморочные припадки - вплоть до того, что он выглядит слепым, приводя в полную растерянность своих родных и заставляя недоумённо покачивать головой срочно вызванных докторов. Взрослеет он в этой беспокойной обстановке с необычайной скоростью: очень быстро он превращается в очень большого ребёнка, и ещё быстрее становится больше всех остальных.


Трули Ёрз
Также подвержен он был серьезным припадкам, во время которых он видел и вновь переживал вспышку молнии, застигшую его в момент рождения, даже если небо было совершенно ясное. Тогда с ним случались помрачения, он даже как будто слеп, от чего приходили в ужас его родные, а немедленно призываемые доктора озадаченно качали головой. На фоне всех этих расстройств рос он невероятно быстро: очень скоро он вытянулся очень высоко и еще скорее перерос всех вокруг.


baudet
И с ним случаются серьезные приступы, в ходе которых он снова видит и переживает, даже под спокойным голубым небом, молнию своего рождения. В такие моменты кажется, что он внезапно ослеплен сильным светом, что вызывает паническое беспокойство его семьи, которая тут же зовет на помощь озадаченно покачивающих головами докторов. На этом беспорядочном фоне он ненормально быстро растет: он очень быстро достигает очень высокого роста и еще быстрее становится выше всех.


Свой комментарий дам днем.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Аватара пользователя
Dragan

 
Сообщения: 4688
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Dragan » Вс дек 18, 2011 18:32

Il est aussi sujet à de sérieuses crises. Варианты приступ/припадок. Вроде бы припадок несколько сильнее, хотя толковый словарь в одном из значений приступа ставит знак равенства с припадком.
l'éclair de sa naissance. Насколько простая и легкая конструкция во французском! Но по мнению Dragana (я пытался сделать простую конструкцию " при рождении"), Boyara и Трули Ёрз калька в русском, как у Марины, невозможна.
il présente des accès d'éblouissement. Мне нравится вариант Трули Ёрз "с ним случались помрачения. Вариант Boyara, по-моему не подходит потому, что обморочные припадки - это когда человек совсем теряет сознание. Над вариантом Марины следуе подумать - почему бы и нет?
l'affolement de sa famille - наверное, это паника.
Sur ce fond désordonné - мне не нравится мой вариант и вариант Марины. Тут надо думать, кто больше прав, Трули Ёрз или Boyar.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Аватара пользователя
Dragan

 
Сообщения: 4688
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)

Re: Французский семинар № 6

Сообщение baudet » Вс дек 18, 2011 22:40

Dragan писал(а):l'éclair de sa naissance. Насколько простая и легкая конструкция во французском! Но по мнению Dragana (я пытался сделать простую конструкцию " при рождении"), Boyara и Трули Ёрз калька в русском, как у Марины, невозможна.



Не знаю, мне захотелось именно так. Но настаивать не буду.

Dragan писал(а):il présente des accès d'éblouissement. Мне нравится вариант Трули Ёрз "с ним случались помрачения.


Мне каетгорически не нравится, ибо помрачение и ослепление -- несколько разные вещи. Нет?
Dragan писал(а):Sur ce fond désordonné - мне не нравится мой вариант и вариант Марины. Тут надо думать, кто больше прав, Трули Ёрз или Boyar.


Boyar, на мой взгляд. "Беспокойная обстановка" вполне передает то, что хотел сказать автор.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Boyar » Пн дек 19, 2011 09:31

Dragan писал(а):il présente des accès d'éblouissement. Мне нравится вариант Трули Ёрз "с ним случались помрачения. Вариант Boyara, по-моему не подходит потому, что обморочные припадки - это когда человек совсем теряет сознание. Над вариантом Марины следуе подумать - почему бы и нет?

Да, возможно, "обморочные припадки" использовать не стоит, но имеет смысл подумать "приступах слепоты":

Олег Лукьянов в повести "Пробуждение" писал(а): Ему стало казаться, что все это уже когда-то было - лес, река, пятна облаков на Воде, белые звезды кувшинок, солнце, снова выплывающее из-за бора.
И главное - приступ слепоты. Он тоже как будто был, но не такой сильный.

Использованные Трули Ёрз "помрачения" без дополнительных пояснений тоже смахивают на обмороки: поскольку они случаются "с ним", т.е. охватывают всего Грегора целиком, то поначалу кажется, что речь идёт о "помрачениях сознания" (опять же об обмороках). Из текста после запятой становится ясно, что имелись в виду "помрачения зрения", т.е. говорилось, по сути, о потере зрения - но тогда под вопросом оказывается сама поясняющая фраза "он даже как будто слеп". Раз были "помрачения зрения" (а не "потемнело в глазах", скажем), то он действительно слеп, без всяких "даже" и "как будто".
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 298
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Dragan » Пн дек 19, 2011 10:41

Boyar
имеет смысл подумать "приступах слепоты"

Да, хороший вариант.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Аватара пользователя
Dragan

 
Сообщения: 4688
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Трули Ёрз » Пн дек 19, 2011 19:42

Можно про "неясные вибрирующие звуки" сказать?
А нельзя ли рассмотреть вариант перевод этих vibrations несколькими словами в ущерб (не очень большой) точности, но в угоду читабельности и здравому смыслу? Например, "дребезжание и звон" или еще как-то.
А то получается, что среди довольно земных "шума", "гула", "эха" и всей прочей пасторали вдруг возникают какие-то сюрные "неясные вибрирующие звуки". У Липскерова, Пелевина и "в переходах между уровнями" они как-то более органично смотрятся.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8329
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Трули Ёрз » Пн дек 19, 2011 19:59

baudet писал(а):помрачение и ослепление -- несколько разные вещи.

Не знаю, по-моему, одно другому не мешает.
Тут, как я это понимаю, речь о каком-то кратковременном общем помрачении сознания (когда ничего не соображаешь, теряешься, не видишь-не слышишь и впадаешь в прострацию), но не обмороке (потому что обморок - это же когда совсем человек "выключается" и падает), которое может быть сопряжено с приступом мнимой слепоты.
Кстати, "помрачение" одно из основных значений "éblouissement" в словаре. :12:
Boyar писал(а):имеет смысл подумать "приступах слепоты"

Предложите вариант фразы.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8329
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Boyar » Вт дек 20, 2011 04:31

Например, свою фразу я мог бы переделать так:
Тогда у него случаются приступы слепоты - вплоть до того, что он выглядит совсем незрячим ...
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 298
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Boyar » Вт дек 20, 2011 05:04

Трули Ёрз писал(а):А нельзя ли рассмотреть вариант перевод этих vibrations несколькими словами в ущерб (не очень большой) точности, но в угоду читабельности и здравому смыслу? Например, "дребезжание и звон" или еще как-то.
А то ... возникают какие-то сюрные "неясные вибрирующие звуки".

Звон - звук изначально гораздо более сильный, чем дребезжание. Поэтому его надо ослабить, например: "слабый, едва слышимый звон или дребезжание". Но тут возникает вопрос, а переводом какого слова является "звон"? Ведь "rumeurs", как поясняет Trésor, это шум моря, так шумит лес, журчит вода в фонтанчике.

А "вибрирующий" ещё можно заменить на "переливающийся" : "какой-то еле различимый переливающийся звук".
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 298
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Трули Ёрз » Вт дек 20, 2011 18:28

Boyar писал(а):Но тут возникает вопрос, а переводом какого слова является "звон"?

Всё vibrations. Я пыталась найти какой-то компромисс, чтобы не утяжелять этот абзац всякими пространными пояснениями "вибраций". Причем особых причин нет для того, чтобы слишком заострять внимание на этом - ясно, что Грегора беспокоили любые звуки. Использовать вместо vibrations, например, 2 слова - сотрясение и дребезжание, или содрогание и рокотание, что-то из этого. Чтобы попроще было.
В словаре синонимов вообще первым синонимом tremblement указан http://www.crisco.unicaen.fr/cgi-bin/tr ... 609_22027b
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8329
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Трули Ёрз » Вт дек 20, 2011 18:30

Boyar писал(а):Тогда у него случаются приступы слепоты - вплоть до того, что он выглядит совсем незрячим ...

Разве не масло масляное получается?
Так слеп, что даже видеть не мог? :lol:
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8329
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Boyar » Ср дек 21, 2011 04:04

Тавтологии здесь нет, т.к. приступы (и не только слепоты) различаются по степени тяжести - от легкой до крайне тяжелой. Вторая часть фразы как раз и уточняет, какой тяжести приступы наблюдались у Грегора.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 298
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Dragan » Ср дек 21, 2011 20:22

Раз наступило затишье, не пойти ли нам дальше?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Аватара пользователя
Dragan

 
Сообщения: 4688
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4