Dragan писал(а):Sans doute - я исходил из того, что в современном языке "Cette valeur de sans doute s'est atténuée au point que, pour exprimer l'affirmation, on renforce le subst. par aucun, nul. (http://www.cnrtl.fr/definition/doute)
Смущает здесь то, что Dragan процитировал примечание к тому значению, которое Trésor даёт для sans doute под номером 1:
D.− Loc. adv. Sans doute
1. [À valeur affirmative] Vieilli. Assurément, certainement.
Rem. Cette valeur de sans doute s'est atténuée au point que, pour exprimer l'affirmation, on renforce le subst. par aucun, nul, On préférera sans nul doute la première version (Huyghe, Dialog. avec visible, 1955, p. 213).
А в своём переводе Dragan использовал значение, указанное в словаре под номером 2:
2. [À valeur dubitative définitive ou provisoire] Probablement, certes, je vous l'accorde. Vous avez sans doute raison; il vous arrive sans doute de ...
Возможно, я не вполне понимаю аргументацию, которую изложил Dragan, но, перечитав весь пассаж целиком, соглашусь с выводом (тем более, что этот вывод соответствует смыслу пассажа). Trésor далее для второго значения уточняет:
− Sans doute que [Avec ind. et avec le cond. pour exprimer un fait hypothétique] Sans doute qu'ils ont profité de l'extinction, car quand de nouveau ça reparaît, même scène, mais le personnel a changé (Claudel, Visages radieux, 1947, p. 774).
Для выражения гипотетичности предположений автора, может, лучше использовать слово "видимо"?