|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Boyar писал(а):Chacun préfère savoir quand il est né, dans la mesure où il est possible de le déterminer").
Or ce moment exact, Gregor ne le connaîtra jamais, qui est né entre vingt-trois heures et une heure du matin. Minuit pile ou peu avant, peu après, on ne sera pas en mesure de le lui dire. De sorte qu'il ignorera toute sa vie quel jour, veille ou lendemain, il aura le droit de fêter son anniversaire.
А вот Грегор, который родился в промежутке между одиннадцатью часами вечера и часом ночи, этого точного момента никогда не узнает. Было ли это точно в полночь, незадолго до нее или немного позже – никто сказать не в состоянии. Так что за всю жизнь он так и не узнает, сегодня ли, накануне или на следующий день у него есть право отмечать день рождения.
Вот этого-то момента Грегор никогда не знал точно - его рождение произошло где-то между двадцатью тремя часами и часом ночи. Полночь то ли впереди, то ли позади - точно ему сказать не сможет никто. Поэтому всю свою жизнь он и знать не будет, когда именно, сегодня или завтра, у него есть право праздновать день своего рождения.
Грегору же никогда не узнать своего собственного точного момента, потому что родился он между одиннадцатью ночи и часом утра. Ровно ли в полночь, или чуть раньше, а может чуть позже, - этого ему никто не скажет. За свою жизнь он так и не выяснит, в какой же день, вчерашний или завтрашний, он может с полным правом отмечать свое рождение
Но Грегор, родившийся в промежутке от одиннадцати часов вечера до часа ночи, никогда не узнает точно, когда это произошло. Точно в полночь, немного раньше, немного позже, никто не сможет сказать ему, когда именно. То есть на протяжении всей своей жизни он так и не узнает, когда -- вчера, сегодня или завтра -- он должен праздновать свой день рождения.
veille ou lendemain
- "накануне", кажется, лишнее?Dragan писал(а):сегодня ли, накануне или на следующий день
(это в моем варианте).Но Грегор, родившийся в промежутке от одиннадцати часов вечера до часа ночи, никогда не узнает точно, когда это произошло. Точно в полночь, немного раньше, немного позже, никто не сможет сказать ему, когда именно. То есть на протяжении всей своей жизни он так и не узнает, когда -- сегодня или завтра -- он должен праздновать свой день рождения.
он так и не узнает, когда -- сегодня или завтра -- он должен праздновать свой день рождения.
(это в моем варианте).
когда именно, сегодня или завтра, у него есть право праздновать день своего рождения.
baudet писал(а):он так и не узнает, когда -- вчера, сегодня или завтра
baudet писал(а):Потому что veille ou lendemain -- это два дня, а не три.
Boyar писал(а):Хотелось бы узнать, почему никто не стал вслед за автором выделять ce moment exact?
Boyar писал(а):Хотелось бы узнать, почему никто не стал вслед за автором выделять ce moment exact?
baudet писал(а):Но Грегор, родившийся в промежутке от одиннадцати часов вечера до часа ночи, никогда не узнает точно, когда это произошло.
Но Грегор, родившийся в промежутке от одиннадцати часов вечера до часа ночи, никогда не узнает , когда именно это произошло
Dragan писал(а):Но и в первом, и во втором предложении у Вас "знать", тогда как автор употребляет в первом случае "savoir", а во втором "être au courant".
baudet писал(а):Каждый из нас предпочитает, насколько это возможно, иметь понятие о часе своего рождения.
Dragan писал(а):Затем у "времени, о важность которого"
Трули Ёрз писал(а):Мне показалось, что выделять нужно Грегора, потому что это первое упоминание о нем. Мой первоначальный вариант был с Грегором в конце фразы, потом я решила "усилить" Грегора при помощи "же".
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4