Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Французский семинар № 6

Модератор: LyoSHICK

Re: Французский семинар № 6

Сообщение baudet » Пн окт 31, 2011 23:41

Примерно половина текста. Дальше не успела. С извинениями.

***********************************************************************
Каждый из нас предпочитает, насколько возможно, знать, когда он родился. Приятно знать точную цифру момента, когда всё началось, закрутилось, появился воздух, свет, перспективы, ночи и неприятности, радости и дни. Это позволяет найти первую зарубку, запись, необходимую дату для дней рождения. И это также дает точку отправления личной идеи времени, о важности которого знает каждый: идеи времени, которую большинство из нас носят с собой постоянно, расчлененную на цифры, более или менее видные, иногда светящиеся в темноте; идеи времени, прикрепленной к запястью, чаще всего, к левому, а не к правому.

Но Грегор, родившийся в промежутке от одиннадцати часов вечера до часа ночи, никогда не узнает точно, когда это произошло. Точно в полночь, немного раньше, немного позже, никто не сможет сказать ему, когда именно. То есть на протяжении всей своей жизни он так и не узнает, когда -- вчера, сегодня или завтра -- он должен праздновать свой день рождения. И этот вопрос времени, интересный для всех, станет его личным делом. Но, если никто не смог определить точный момент его появления на свет, так это потому что это событие произошло в необычных обстоятельствах. В хаосе.

Для начала, за несколько минут до того, как он выбрался на свет из чрева своей матери, когда все были так заняты важными делами в огромном доме -- крики хозяев, столкновения слуг, беготня служанок, разборки между акушерками и стоны роженицы -- началась сильная гроза. Потоки воды, со звуком, напоминающим падение песка или мелких камней, разрастающийся приглушенный шум, такой, как если бы он обязывал всех замолчать, деформированный движениями воздуха. Затем пронизывающий ураганный ветер пытался снести этот дом. И это ему не удалось, но сила этого ветра напирала на отдаленные друг от друга, словно удивленные, как расширенные глаза, окна, стекла которых просто взорвались, рамы начали стучать об наличники, занавески попеременно то взметались к потолку, то, увлеченные мощным потоком воздуха, оказывались снаружи. Ветер захватил помещение, чтобы разрушить всё его содержимое и позволить дождю затопить дом. Все вещи вальсировали от ветра. Он поднимал и раскачивал мебель, вздувая кверху ковры, разбил и рассыпал повсюду безделушки, стоявшие на каминных полках, вертел на стенах кресты, светильники и картины, так что пейзажи переворачивались, а портреты оказывались вверх ногами. Превращая люстры в качели, ветер тушил на них свечи и задувал все лампы в доме.

Рождение Грегора совершалось в этой шумной темноте до того момента, когда гигантская ветвистая и импозантная молния, кривая колонна горящего воздуха в форме дерева, корней этого дерева или когтистых лап хищной птицы залила светом его появление, и тут же гром заглушил его первый крик в тот самый момент, когда гроза подожгла окружающий лес. В захватившей дом панике, вызванной всеми этими событиями, никто не подумал воспользоваться яркой вспышкой света, моментом дневного освещения, чтобы узнать точное время. Даже если в любом случае часы не сверены уже давно, и все они показывают разное время.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français





Re: Французский семинар № 6

Сообщение Dragan » Вт ноя 01, 2011 07:18

Пока мы дообсуждаем до того места, до которого Вы перевели, Вы сможете и оставшуюся часть выложить. :mrgreen:
Несколько комментариев по тому отрывку, который мы уже обсудили.
Интересный вариант Вы нашли для перевода "aimer mieux être au courant" - приятно знать. Но и в первом, и во втором предложении у Вас "знать", тогда как автор употребляет в первом случае "savoir", а во втором "être au courant". Затем у "времени, о важность которого". Понятно, что да смысл такой, мы носим время на запястье в виде часов. При этом я тоже спросил у француза, к чему он относит telle после двоеточия. По его словам, Эшноз написал так, что можно к разным словам отнести, но в том числе и к importance. У меня возникла мысль - а вдруг у нашего писателя есть блог в интернете, чтобы как-то найти с ним связь и лично спросить у него, что он имел ввиду, но, к сожалению, ничего не нашел.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Boyar » Вт ноя 01, 2011 11:50

Жаль, что пока не нашлось блога Жана Эшноза, не каждому писателю везёт на столь въедливых читателей.
По первому абзацу в переводе baudet : выражению tant que в нём соответствует русское насколько (у меня тот же вариант, только суженный; в ходе обсуждения этой фразы на одном из французских форумов участники пришли к более ясному перефразированному варианту "Chacun préfère savoir quand il est né, dans la mesure où il est possible de le déterminer").
А вот в последней фразе - с telle que - если это выражение относить не к importance, а к слову idée (как в моём варианте), то получается не очень-то логично; поэтому, кроме importance, другого слова для telle que и нет, отнести его к разным словам не получается.
А вот что произошло с парой décident, acceptent ? В переводе baudet она вообще опущена?
В оригинале стоит также le porter (с местоимением le вместо существительного мужского рода), то есть автор не предполагает, что это может быть idée, слово женского рода.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 604
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Французский семинар № 6

Сообщение baudet » Вт ноя 01, 2011 18:17

Boyar писал(а):Chacun préfère savoir quand il est né, dans la mesure où il est possible de le déterminer").


Да, я именно так и поняла, но по-русски пока нашелся такой вариант. Дело в том, что я в первый же день перевела примерно половину, потом решила, что время еще есть, а потом просто забыла (каюсь, каюсь, каюсь -- буду теперь записывать такие вещи). Поэтому мой перевод очень сырой.

Про остальное я отвечу позже. Есть над чем подумать, но надо будет еще раз посравнивать.

С акушерками я дала маху: конечно, повитухи. Изначально мне было не очень ясно, о какой эпохе идет речь, отсюда и ошибка.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Dragan » Вт ноя 01, 2011 18:21

Марина, если Вы заметили, мы продвигаемся пофразово (или по два предложения, если маленькие). Так что до акушерок еще дойдем, их время еще не пришло. :grin:
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французский семинар № 6

Сообщение baudet » Вт ноя 01, 2011 18:27

Ну, это то, что мне бросилось в глаза.

У каждого свой метод работы. Я поняла, что не анализирую текст для начала, а просто пишу, что получается. Поэтому плохо привыкаю к "вивисекции".

Постараюсь перевести до конца, пока вы не закончили обсуждение.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Dragan » Ср ноя 02, 2011 11:21

Если по предыдущему отрывку все высказались, предлагаю идти дальше.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Трули Ёрз » Ср ноя 02, 2011 16:47

Dragan писал(а):идти дальше.

Да.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Dragan » Ср ноя 02, 2011 17:30

Ну что же, будем считать, что молчание остальных - тоже знак согласия.

Беру следующие 3 предложения, т.к. они коротенькие.

Or ce moment exact, Gregor ne le connaîtra jamais, qui est né entre vingt-trois heures et une heure du matin. Minuit pile ou peu avant, peu après, on ne sera pas en mesure de le lui dire. De sorte qu'il ignorera toute sa vie quel jour, veille ou lendemain, il aura le droit de fêter son anniversaire.


Dragan
А вот Грегор, который родился в промежутке между одиннадцатью часами вечера и часом ночи, этого точного момента никогда не узнает. Было ли это точно в полночь, незадолго до нее или немного позже – никто сказать не в состоянии. Так что за всю жизнь он так и не узнает, сегодня ли, накануне или на следующий день у него есть право отмечать день рождения.


Boyar
Вот этого-то момента Грегор никогда не знал точно - его рождение произошло где-то между двадцатью тремя часами и часом ночи. Полночь то ли впереди, то ли позади - точно ему сказать не сможет никто. Поэтому всю свою жизнь он и знать не будет, когда именно, сегодня или завтра, у него есть право праздновать день своего рождения.


Трули Ёрз
Грегору же никогда не узнать своего собственного точного момента, потому что родился он между одиннадцатью ночи и часом утра. Ровно ли в полночь, или чуть раньше, а может чуть позже, - этого ему никто не скажет. За свою жизнь он так и не выяснит, в какой же день, вчерашний или завтрашний, он может с полным правом отмечать свое рождение


baudet
Но Грегор, родившийся в промежутке от одиннадцати часов вечера до часа ночи, никогда не узнает точно, когда это произошло. Точно в полночь, немного раньше, немного позже, никто не сможет сказать ему, когда именно. То есть на протяжении всей своей жизни он так и не узнает, когда -- вчера, сегодня или завтра -- он должен праздновать свой день рождения.


Свой комментарий дам попозже вечером.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Трули Ёрз » Ср ноя 02, 2011 18:18

veille ou lendemain

Все-таки "сегодняшний или завтрашний день", а не "вчерашний или завтрашний", как я написала.
Dragan писал(а):сегодня ли, накануне или на следующий день
- "накануне", кажется, лишнее?
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Французский семинар № 6

Сообщение baudet » Ср ноя 02, 2011 18:22

А может быть, проще было написать "сегодня или завтра"?

Но Грегор, родившийся в промежутке от одиннадцати часов вечера до часа ночи, никогда не узнает точно, когда это произошло. Точно в полночь, немного раньше, немного позже, никто не сможет сказать ему, когда именно. То есть на протяжении всей своей жизни он так и не узнает, когда -- сегодня или завтра -- он должен праздновать свой день рождения.
(это в моем варианте).

Потому что veille ou lendemain -- это два дня, а не три. И по логике текста подходит больше. :lol:
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Dragan » Ср ноя 02, 2011 19:43

Трули Ёрз
Dragan писал(а):
сегодня ли, накануне или на следующий день- "накануне", кажется, лишнее?
Да, лишнее, это я "не проникся" и неправильно перевел.
baudet
он так и не узнает, когда -- сегодня или завтра -- он должен праздновать свой день рождения.

(это в моем варианте).

Не только у Вас, но и Boyar так же пишет:
когда именно, сегодня или завтра, у него есть право праздновать день своего рождения.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французский семинар № 6

Сообщение baudet » Ср ноя 02, 2011 20:02

Dragan, я хотела сказать, что это поправка для моего варианта, который изначально был неправильным.
Потому что я писала

baudet писал(а):он так и не узнает, когда -- вчера, сегодня или завтра
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Dragan » Ср ноя 02, 2011 20:10

Прошу пардон за невнимательность. :oops:
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французский семинар № 6

Сообщение baudet » Ср ноя 02, 2011 20:12

А я -- за эгоизм. :oops:
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Boyar » Чт ноя 03, 2011 11:51

Хотелось бы узнать, почему никто не стал вслед за автором выделять ce moment exact? (у меня это выражение, наоборот, выделено). В оригинале выражение ce moment exact поставлено автором не на обычное для дополнения место (там стоит дублирующее его le), а вынесено вперед, в самое начало. Оно идёт сразу после союза Or, отмечающего переход к новому этапу в рассказе (от общих рассуждений к судьбе конкретного персонажа).
Итого получилось: Dragan - "А вот Грегор,.."; Трули Ёрз - "Грегору же ..."; baudet - "Но Грегор,.."
Разумеется, у Грегора в данном предложении также имеется некоторое выделение синтаксическими средствами - но ведь слабее же, чем у выражения ce moment exact ?
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 604
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Dragan » Чт ноя 03, 2011 12:18

Могу сказать про себя. Меня в этой фразе сразу же озадачила проблема, как лучше перевести это "or", поэтому точный момент я просто выпустил из внимания, и в результате поставил на такое место, где мне казалось, что оно тоже выделяется. Наверное, надо было поставить в самый конец. А может, использовать какие-то другие средства.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Трули Ёрз » Чт ноя 03, 2011 13:52

baudet писал(а):Потому что veille ou lendemain -- это два дня, а не три.

Это понятно, речь об одной ночи же. Я почему-то отсчитывала от полуночи. Поэтому у меня получилось "вчера и завтра". :)
Boyar писал(а):Хотелось бы узнать, почему никто не стал вслед за автором выделять ce moment exact?

Мне показалось, что выделять нужно Грегора, потому что это первое упоминание о нем. Мой первоначальный вариант был с Грегором в конце фразы, потом я решила "усилить" Грегора при помощи "же" - наверное, с продолжением как-то не вязалось.
Последний раз редактировалось Трули Ёрз Чт ноя 03, 2011 13:57, всего редактировалось 1 раз.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Французский семинар № 6

Сообщение baudet » Чт ноя 03, 2011 13:54

Boyar писал(а):Хотелось бы узнать, почему никто не стал вслед за автором выделять ce moment exact?


А зачем? Это литературный перевод, а не перевод слово в слово.

Я бы даже исправила. Вместо
baudet писал(а):Но Грегор, родившийся в промежутке от одиннадцати часов вечера до часа ночи, никогда не узнает точно, когда это произошло.


Напишу
Но Грегор, родившийся в промежутке от одиннадцати часов вечера до часа ночи, никогда не узнает , когда именно это произошло

Потому что в следующем предложении у меня идет"Точно в полночь"
Дальше
"
Dragan писал(а):Но и в первом, и во втором предложении у Вас "знать", тогда как автор употребляет в первом случае "savoir", а во втором "être au courant".

Ваша правда. Может быть, так?
baudet писал(а):Каждый из нас предпочитает, насколько это возможно, иметь понятие о часе своего рождения.


Dragan писал(а):Затем у "времени, о важность которого"

Дальше разница непринципиальна, на мой взгляд -- это простор для творчества переводчика. Кто-то выделит важность идеи, кто-то -- важность времени. Тут сама фраза в оригинале написана "неряшливо".
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Французский семинар № 6

Сообщение baudet » Чт ноя 03, 2011 13:55

Трули Ёрз писал(а):Мне показалось, что выделять нужно Грегора, потому что это первое упоминание о нем. Мой первоначальный вариант был с Грегором в конце фразы, потом я решила "усилить" Грегора при помощи "же".

Именно так. Выделен Грегор, а не момент.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4

cron