baudet писал(а):И это больше свойственно подросткам. Или не по возрасту взрослым детям.
Или таким детям, как Грегор.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
baudet писал(а):И это больше свойственно подросткам. Или не по возрасту взрослым детям.
Трули Ёрз писал(а):Или таким детям, как Грегор.
baudet писал(а):Замкнутость.
Имхо.
Слово "вредительство", думаю, не вписывается в данный текст - из-за того оттенка, который оно приобрело в недавнем прошлом.
Sans doute pour régler cette question du temps qui paraît lui tenir à coeur, il entreprend ainsi dès qu'il peut de démonter toutes les horloges, pendules et montres de la maison - certes pour tenter de les remonter ensuite mais observant alors non sans rage que, si la première étape de ces opérations marche toujours, le succès de la seconde est beaucoup plus rare.
Вероятно, чтобы решить этот вопрос времени, который его так притягивал, Грегор, как только смог, принялся разбирать все напольные, настенные и наручные часы в доме, Конечно, затем он пытался их снова собрать, замечая не без ярости, что если первый этап этих операций всегда был удачным, то второй венчался успехом намного реже.
Без сомнения, чтобы разрешить вопрос о точном моменте времени, который, по-видимому, запал ему в душу, он начинает, как только появляется возможность, разбирать все часы в доме, от настенных до наручных, - разумеется, чтобы попытаться в дальнейшем собрать их обратно, но при этом с крайним раздражением замечает, что если первый этап таких операций всегда удаётся, успех второго - вещь гораздо более редкая.
Не иначе как для того, чтобы покончить с явно важным для него вопросом времени, он при первой возможности разобрал все часы в доме - стенные, настольные и наручные. Некоторые из них он затем пробовал собирать обратно, но в таких случаях не без злости замечал, что если первый этап этих операций удавался всегда, то второй намного реже был успешным.
Несомненно, для того, чтобы решить этот вопрос времени, к которому так лежит его душа, как только он на это способен, он начинает разбирать все ходики и часы в доме. Конечно, для того, чтобы потом постараться собрать их снова, но наблюдая не без возмущения, что если первый этап этих действий получается всегда, успех второго гораздо более редок.
В каком смысле "изобретение"? Вы же не хотите сказать, что во Франции нет напольных часов? Почитайте:Dragan писал(а):Мое изобретение напольных часов, видимо не годится.
В каком смысле "изобретение"? Вы же не хотите сказать, что во Франции нет напольных часов?
Dragan писал(а):Вариант Марины "ходики", по-моему, не соответсвует тому времени и обстановке.
Dragan писал(а):... в словаре я их не нашел ... Может плохо искал... Но когда переводил, я точно представлял себе такие или похожие на картинку.
А мы же говорим про "ходики", а не про "напольные часы"! В русском языке слово "ходики" (обозн. небольшие настенные часы упрощённого устройства с гирями), вероятно, широко употреблялось во время их появления. В современном же русском языке сфера его употребления, по-моему, значительно сужена; поскольку переводимый текст - не историческая реконструкция, а написан современным автором для современных читателей, то использование этого слова вряд ли оправдано.baudet писал(а):... но напольные часы стоят и стояли и в обычных деревенских домах.
Boyar писал(а):В русском языке слово "ходики" (обозн. прежде всего настенные часы с маятником), вероятно, широко употреблялось во время их появления.
Boyar писал(а):поскольку переводимый текст - не историческая реконструкция, а написан современным автором для современных читателей, то использование этого слова вряд ли оправдано.
ходики, напольные и наручные часы
А с чем именно?baudet писал(а):Boyar писал(а):В русском языке слово "ходики" (обозн. прежде всего настенные часы с маятником), вероятно, широко употреблялось во время их появления.
Не соглашусь.
ХОДИКИ, -ов; мн. Разг.
Небольшие стенные механические часы с гирями. Отец снял со стены х. Х. с кукушкой.
Dragan писал(а):У Трули Ёрз непонятно, почему "некоторые".
Трули Ёрз писал(а):Честно скажу, я с какого-то момента начала очень торопиться, потому что не успевала закончить, поэтому могла напортачить .
не успевала закончить, поэтому могла напортачить.
сами знаете. Мой перевод сырой.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5