Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Французский семинар № 6

Модератор: LyoSHICK

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Трули Ёрз » Сб дек 10, 2011 23:35

baudet писал(а):И это больше свойственно подросткам. Или не по возрасту взрослым детям.

Или таким детям, как Грегор.
Последний раз редактировалось Трули Ёрз Сб дек 10, 2011 23:39, всего редактировалось 2 раз(а).
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru





Re: Французский семинар № 6

Сообщение baudet » Сб дек 10, 2011 23:37

Трули Ёрз писал(а):Или таким детям, как Грегор.


Конечно.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Трули Ёрз » Сб дек 10, 2011 23:40

"Приступы молчания/молчаливости"?
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Французский семинар № 6

Сообщение baudet » Сб дек 10, 2011 23:42

Замкнутость.

Имхо.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Трули Ёрз » Сб дек 10, 2011 23:54

baudet писал(а):Замкнутость.

Имхо.

Не, замкнутость - это обычная черта характера. А "mutisme" - согласно вики (глубже пока не полезу):
- l'aphasie, c'est-à-dire l'incapacité physique de parler
- le fait de rester volontairement muet (silencieux)
В нашем случае явно второе, причем множественное число - "mutismes" - имхо указывает на периодичность, то есть когда "находит", что называется.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Французский семинар № 6

Сообщение baudet » Сб дек 10, 2011 23:58

И тем не менее, "mutisme" употребляют именно в контексте замкнутости. Если это периодическое явление у здорового ребенка.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Boyar » Пн дек 12, 2011 09:41

Trésor определяет mutisme как attitude d'une personne qui est habituellement silencieuse ou qui s'abstient volontairement de parler. То есть данное слово может относиться к таким свойствам характера, как замкнутость (habituellement silencieuse) и упрямство (s'abstient volontairement). С учётом всего, что уже сказано о персонаже, просто замкнутым (неразговорчивым) его не назовёшь; неоднократные mutismes скорее свидетельствуют о его упрямстве и своеволии. В русском варианте тогда возможен антонимический перевод "от обратного": например, частое нежелание говорить, то есть он молчит нарочно, отвечает молчанием на вопросы, обращения к нему и т.п.

Слово "вредительство", думаю, не вписывается в данный текст - из-за того оттенка, который оно приобрело в недавнем прошлом. Trésor помещает глагол saboter в ряд синонимичных ему gâter, gâcher, bâcler, т.е. просто портить что-либо в силу небрежного отношения. В выражении "вредные затеи" также, на мой взгляд, содержится излишнее указание на продуманность, целенаправленность злонамеренных действий, чего нет в оригинале.

Теперь можно перейти и к завершающему данный абзац предложению.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Dragan » Пн дек 12, 2011 11:23

Boyar
Слово "вредительство", думаю, не вписывается в данный текст - из-за того оттенка, который оно приобрело в недавнем прошлом.

Да, в толковом словаре Ожегова-Шведовой отмечается такое значение, хотя и с пометкой "устаревшее": http://www.classes.ru/all-russian/russi ... m-4174.htm

Идем дальше.
Sans doute pour régler cette question du temps qui paraît lui tenir à coeur, il entreprend ainsi dès qu'il peut de démonter toutes les horloges, pendules et montres de la maison - certes pour tenter de les remonter ensuite mais observant alors non sans rage que, si la première étape de ces opérations marche toujours, le succès de la seconde est beaucoup plus rare.


Dragan
Вероятно, чтобы решить этот вопрос времени, который его так притягивал, Грегор, как только смог, принялся разбирать все напольные, настенные и наручные часы в доме, Конечно, затем он пытался их снова собрать, замечая не без ярости, что если первый этап этих операций всегда был удачным, то второй венчался успехом намного реже.


Boyar
Без сомнения, чтобы разрешить вопрос о точном моменте времени, который, по-видимому, запал ему в душу, он начинает, как только появляется возможность, разбирать все часы в доме, от настенных до наручных, - разумеется, чтобы попытаться в дальнейшем собрать их обратно, но при этом с крайним раздражением замечает, что если первый этап таких операций всегда удаётся, успех второго - вещь гораздо более редкая.


Трули Ёрз
Не иначе как для того, чтобы покончить с явно важным для него вопросом времени, он при первой возможности разобрал все часы в доме - стенные, настольные и наручные. Некоторые из них он затем пробовал собирать обратно, но в таких случаях не без злости замечал, что если первый этап этих операций удавался всегда, то второй намного реже был успешным.


baudet
Несомненно, для того, чтобы решить этот вопрос времени, к которому так лежит его душа, как только он на это способен, он начинает разбирать все ходики и часы в доме. Конечно, для того, чтобы потом постараться собрать их снова, но наблюдая не без возмущения, что если первый этап этих действий получается всегда, успех второго гораздо более редок.


Sans doute - я исходил из того, что в современном языке "Cette valeur de sans doute s'est atténuée au point que, pour exprimer l'affirmation, on renforce le subst. par aucun, nul. (http://www.cnrtl.fr/definition/doute)
Question du temps. Похоже, что вариант Boyara "вопрос о точном моменте времени" можно обосновать логикой данного отрывка.
qui paraît lui tenir à coeur - наверное, ближе к тексту оригинала варианты с душой, хотя здесь есть поле для фантазии переводчика, учитывая значения выражения (быть близким чьему-либо сердцу; волновать, интересовать, притягивать; вызывать беспокойство, беспокоить).
horloges, pendules et montres - тоже можно подойти по-разному, имеет право на существование как вариант Трули Ёрз, так и Boyara. Мое изобретение напольных часов, видимо не годится. Вариант Марины "ходики", по-моему, не соответсвует тому времени и обстановке.
pour tenter de les remonter ensuite. У Трули Ёрз непонятно, почему "некоторые".
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Boyar » Пн дек 12, 2011 12:36

Dragan писал(а):Мое изобретение напольных часов, видимо не годится.
В каком смысле "изобретение"? Вы же не хотите сказать, что во Франции нет напольных часов? Почитайте:
Изображение
И для обозначения таких часов используется банальное слово horloge (с уточняющими словами), поэтому вполне справедливо предположение, что напольные часы также имелись в доме, где родился Грегор.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Dragan » Пн дек 12, 2011 12:53

Boyar
В каком смысле "изобретение"? Вы же не хотите сказать, что во Франции нет напольных часов?

Только в том смысле, что в словаре я их не нашел (извините, не точно выразился). Может плохо искал... Но когда переводил, я точно представлял себе такие или похожие на картинку.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французский семинар № 6

Сообщение baudet » Пн дек 12, 2011 13:17

Dragan писал(а):Вариант Марины "ходики", по-моему, не соответсвует тому времени и обстановке.


Поясните. Собственное, напольные часы -- это только один вид horloge. И если бы это были только напольные, скорее всего автор употребил бы слово comtoise, а не собирательные horloges et pendules.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Dragan » Пн дек 12, 2011 13:33

При слове "ходики" у меня возникает в вображении деревенская изба, но никак не большой господский дом с прислугой. Может быть, я ошибаюсь.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французский семинар № 6

Сообщение baudet » Пн дек 12, 2011 13:35

Dragan, но напольные часы стоят и стояли и в обычных деревенских домах.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Boyar » Пн дек 12, 2011 14:04

Dragan писал(а):... в словаре я их не нашел ... Может плохо искал... Но когда переводил, я точно представлял себе такие или похожие на картинку.

Действительно, в наших двуязычных словарях эта тема (с часами) как-то не проработана, для horloge обычно даётся помета башенные, что без дополнительных пояснений вводит в заблуждение.
По приведённой мною ссылке (см. выше) можно прочитать французский текст насчёт именно напольных часов; из него следует, что для их обозначения употребимы l'horloge comtoise ou horloge de parquet. Также в подписях к изображениям напольных часов часто встречается horloge à pendule.

baudet писал(а):... но напольные часы стоят и стояли и в обычных деревенских домах.
А мы же говорим про "ходики", а не про "напольные часы"! В русском языке слово "ходики" (обозн. небольшие настенные часы упрощённого устройства с гирями), вероятно, широко употреблялось во время их появления. В современном же русском языке сфера его употребления, по-моему, значительно сужена; поскольку переводимый текст - не историческая реконструкция, а написан современным автором для современных читателей, то использование этого слова вряд ли оправдано.

Что касается моего варианта, то поскольку автор употребил все слова, которые только можно, для перечисления домашних часов (кроме разве что sablier и réveil), то я решил передать этот же смысл путём указания на диапазон (от ... до ...), включающий в себя все виды часов.
Последний раз редактировалось Boyar Пн дек 12, 2011 14:13, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Французский семинар № 6

Сообщение baudet » Пн дек 12, 2011 14:13

Boyar писал(а):В русском языке слово "ходики" (обозн. прежде всего настенные часы с маятником), вероятно, широко употреблялось во время их появления.


Не соглашусь.
Boyar писал(а):поскольку переводимый текст - не историческая реконструкция, а написан современным автором для современных читателей, то использование этого слова вряд ли оправдано.


То, что это, как Вы пишете, "Реконструкция", не означает, что нужно писать только сугубо современным языком. Те же "повитухи" (мы об этом уже говорили) вполне могут быть упомянуты в таком тексте.

Для меня pendules вполне могут быть переведены ходиками. Единственное исправление, которое я с удовольствием принимаю -- это добавить к перечислению напольные часы.
Что-нибудь вроде:
ходики, напольные и наручные часы
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Boyar » Пн дек 12, 2011 14:18

baudet писал(а):
Boyar писал(а):В русском языке слово "ходики" (обозн. прежде всего настенные часы с маятником), вероятно, широко употреблялось во время их появления.


Не соглашусь.
А с чем именно?
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Dragan » Пн дек 12, 2011 14:27

Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов дает ходики с пометкой "разговорное"
ХОДИКИ, -ов; мн. Разг.
Небольшие стенные механические часы с гирями. Отец снял со стены х. Х. с кукушкой.

Тогда как французское слово - нейтральное. Тоже причина для неупотребления ходиков...
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Трули Ёрз » Пн дек 12, 2011 14:37

Dragan писал(а):У Трули Ёрз непонятно, почему "некоторые".

Сама удивляюсь. Честно скажу, я с какого-то момента начала очень торопиться, потому что не успевала закончить, поэтому могла напортачить :oops:.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Французский семинар № 6

Сообщение baudet » Пн дек 12, 2011 23:23

Трули Ёрз писал(а):Честно скажу, я с какого-то момента начала очень торопиться, потому что не успевала закончить, поэтому могла напортачить :oops:.



Я вообще молчу: сначала забыла про срок, а потом -- сами знаете. Мой перевод сырой.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Dragan » Вт дек 13, 2011 08:09

Трули Ёрз
не успевала закончить, поэтому могла напортачить.

baudet
сами знаете. Мой перевод сырой.

А обсуждать их все равно будем. Ну выловим пару-тройку несоответствий, которых бы не было при нормальных обстоятельствах.

Не продолжить ли нам дальше, или еще есть коментарии по предыдущему отрывку?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5