Трули Ёрз писал(а):Мой первоначальный вариант был с Грегором в конце фразы,
Да, я имела в виду, что у меня акцент все равно был бы на Грегоре, даже если бы "точный момент" оказался в начале фразы.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Трули Ёрз писал(а):Мой первоначальный вариант был с Грегором в конце фразы,
baudet писал(а):Тут сама фраза в оригинале написана "неряшливо".
,le point de départ d'une petite idée personnelle du temps dont chacun sait aussi l'importance : telle que la plupart d'entre nous décident
acceptent de le porter en permanence sur eux
baudet писал(а):idée personnelle du temps dont chacun sait aussi l'importance
А у литературного перевода должны быть нормы?baudet писал(а):Это литературный перевод, а не перевод слово в слово.
Boyar писал(а):Поддаваясь искушению "простора для творчества", переводчик рискует превратиться в ... автора.
На мой взгляд, автор вводит своего героя именно постепенно, акцентируя внимание читателя вовсе не на нём самом, а как раз на времени его рождения - поэтому автор и ставит "точный момент" в выделительную конструкцию. (Переводчику решать, какими средствами передать это выделение, где в предложении ставить и т.д.)Трули Ёрз писал(а):Да, я имела в виду, что у меня акцент все равно был бы на Грегоре...Трули Ёрз писал(а):Мой первоначальный вариант был с Грегором в конце фразы,
Трули Ёрз писал(а):Про стиль в целом - тяжеловесные конструкции и необходимость жонглировать синонимами радости при переводе не вызывали :).
De cette question du temps pourtant si partagée, il fera donc une première affaire personnelle. Mais, si l'on ne pourra l'informer de l'heure précise à laquelle il est apparu, c'est que cet événement se produit dans des conditions désordonnées.
Поэтому настолько противоречивый вопрос времени станет его первым личным делом. Однако следует сказать, что ему никто не мог назвать точный момент его появления на свет лишь по той причине, что это событие происходило в полном беспорядке.
Этот вопрос о точном моменте времени, оказавшемся то ли тут, то ли там, станет его первым личным делом. Однако, если возможности сообщить ему точное время его появления на свет не будет совсем ни у кого - это лишь потому, что данное событие происходит в полнейшем беспорядке.
И этот вопрос о времени, касающийся, впрочем, многих, станет для него главным вопросом его жизни. А невозможность назвать точный час его появления на свет была связана с полным беспорядком, царившим в тот момент.
И этот вопрос времени, интересный для всех, станет его личным делом. Но, если никто не смог определить точный момент его появления на свет, так это потому что это событие произошло в необычных обстоятельствах. В хаосе.
Dragan писал(а):Для меня трудностьюю стал перевод partagée, у меня получился самый неправильный вариант.
Dragan писал(а):Вариант Марины тоже, на мой взгляд приемлем, но необычных обстоятельств я здесь не вижу.
Dragan писал(а):Для меня трудностью стал перевод partagée
о точном моменте времени, оказавшемся то ли тут, то ли там
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12