Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Французский семинар № 6

Модератор: LyoSHICK

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Трули Ёрз » Чт ноя 03, 2011 14:03

Трули Ёрз писал(а):Мой первоначальный вариант был с Грегором в конце фразы,

Да, я имела в виду, что у меня акцент все равно был бы на Грегоре, даже если бы "точный момент" оказался в начале фразы.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru





Re: Французский семинар № 6

Сообщение Трули Ёрз » Чт ноя 03, 2011 14:08

baudet писал(а):Тут сама фраза в оригинале написана "неряшливо".

Я бы не сказала. Не очень "удобно" для перевода, но вполне гладко для чтения, как здесь уже говорили про этот текст и стиль автора в целом.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Французский семинар № 6

Сообщение baudet » Чт ноя 03, 2011 14:29

Трули Ёрз, гладко для чтения, но как-то неправильно

le point de départ d'une petite idée personnelle du temps dont chacun sait aussi l'importance : telle que la plupart d'entre nous décident
,
тут важность идеи -- женский род

А после запятой идет мужской

acceptent de le porter en permanence sur eux


то есть уже про время.
Это не то чтобы ошибка, но неряшество определенно имеется в написании.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Трули Ёрз » Чт ноя 03, 2011 14:36

Не знаю, для меня ясно было сразу, что важность именно времени (и что dont относится к времени). И "le" дальше это подтверждает.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Французский семинар № 6

Сообщение baudet » Чт ноя 03, 2011 14:39

baudet писал(а):idée personnelle du temps dont chacun sait aussi l'importance


В принципе имхо может быть и важность времени и вжаность идеи оного.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Boyar » Чт ноя 03, 2011 14:43

baudet писал(а):Это литературный перевод, а не перевод слово в слово.
А у литературного перевода должны быть нормы?
Речь не о том, чтобы воспроизводить структуру предложений оригинала (Dragan писал в качестве примера, что можно было бы посмотреть и вариант с постановкой "момента" в конец фразы). Поддаваясь искушению "простора для творчества", переводчик рискует превратиться в ... автора.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Французский семинар № 6

Сообщение baudet » Чт ноя 03, 2011 14:46

Boyar писал(а):Поддаваясь искушению "простора для творчества", переводчик рискует превратиться в ... автора.


А не творя -- в педанта. Это балансирование. :grin:

Но, я надеюсь, если бы Вам дали целую книгу, Вы не стали бы её переводить такими же методами.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Boyar » Чт ноя 03, 2011 15:20

Трули Ёрз писал(а):
Трули Ёрз писал(а):Мой первоначальный вариант был с Грегором в конце фразы,
Да, я имела в виду, что у меня акцент все равно был бы на Грегоре...
На мой взгляд, автор вводит своего героя именно постепенно, акцентируя внимание читателя вовсе не на нём самом, а как раз на времени его рождения - поэтому автор и ставит "точный момент" в выделительную конструкцию. (Переводчику решать, какими средствами передать это выделение, где в предложении ставить и т.д.)

Не только разбираемое предложение, но и вся первая главка построена на этой интриге - на неизвестности точного момента рождения. Кстати, не будем забывать, что предыдущий (первый) абзац посвящён важности этой "точки отсчёта". И вот этого-то Грегор и не знает... а кто такой Грегор?... и вот далее уже о Грегоре (приём не такой уж редкий).
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Французский семинар № 6

Сообщение baudet » Чт ноя 03, 2011 16:14

Выкладывая вторую часть.
************************************************************

Рождение вне времени и без света, потому что в эту эпоху источником света служат воск и масло, электрический ток еще не известен. Электричество, которым мы владеем сегодня, в то время еще не было привычным, и настал момент им заняться. Как если бы это было его личным делом, Грегор возьмет это на себя, именно ему выпадет честь усовершенствовать это изобретение.

Поскольку рождение, подобное тому, о котором мы рассказали, может отрицательно воздействовать на нервы, его характер определился довольно быстро: мрачный, высокомерный, обидчивый, сухой, Грегор рано показывает себя антипатичным.

Он с малых лет выделяется капризами, вспышками гнева, молчанием, побегами, внезапными личными начинаниями, разрушениями, ломкой предметов, вредными затеями и другими плохими поступками. Несомненно, для того, чтобы решить этот вопрос времени, к которому так лежит его душа, как только он на это способен, он начинает разбирать все ходики и часы в доме. Конечно, для того, чтобы потом постараться собрать их снова, но наблюдая не без возмущения, что если первый этап этих действий получается всегда, успех второго гораздо более редок.

Кроме того, он показывает свою сильную впечатлительность, нервность и хрупкость. Так, например, он сильно, почти ненормально, чувствителен к звукам, чрезвычайно легко выводится из равновесия самым разным шумом, гулом, вибрациями, эхом: даже если они очень далеки и никто другой их не слышит, они способны погрузить его в беспокоящие вспышки гнева. И с ним случаются серьезные приступы, в ходе которых он снова видит и переживает, даже под спокойным голубым небом, молнию своего рождения. В такие моменты кажется, что он внезапно ослеплен сильным светом, что вызывает паническое беспокойство его семьи, которая тут же зовет на помощь озадаченно покачивающих головами докторов. На этом беспорядочном фоне он ненормально быстро растет: он очень быстро достигает очень высокого роста и еще быстрее становится выше всех.

Это неспокойное развитие происходило на Юго-Западе Европы, далеко от всего, кроме Адриатики, в одинокой деревушке, приютившейся между двумя горными цепями. Тут не было возможности найти помощь со стороны врачей, специалистов человеческих душ. Здесь Грегор иногда вновь находил спокойствие, часами наблюдая за птицами. Но если его проблемы поведения наводили на мысли о том, что всё это -- признаки сумасшествия, его ум развивался с еще большей скоростью, чем его тело.

Выучив за пять минут полдюжины языков, рассеянно расправившись со школьной стезей, перескакивая через один класс из двух, он, что особенно важно, раз и навсегда решил вопрос часов и ходиков: скоро он мог моментально полностью разбирать и собирать их с закрытыми глазами, после чего все механизмы указывали время с точностью до наносекунды.

После чего он занял первое место среди студентов первого же попавшегося политехнического института вдалеке от родной деревни, где проглотил в мгновение ока математику, физику, механику, химию -- знания, позволявшие ему приступить к созданию самых разных оригинальных предметов, проявляя в этом занятии особый талант, поскольку его память была точной, как недавно открытое искусство фотографии, тем более, что у Грегора была потрясающая способность, внутренне представлять себе вещи, как если бы они существовали до их появления; он мог видеть их в трех измерениях, с такими подробностями, что для воплощения в жизнь своих изобретений, он никогда не нуждался в чертежах, схемах, макетах и предварительных опытах. То, что он представлял себе, сразу ощущалось как настоящее. Единственным риском для него стало и оставалось навсегда -- перепутать действительность с проектом.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Французский семинар № 6

Сообщение baudet » Чт ноя 03, 2011 16:20

Трули Ёрз писал(а):Про стиль в целом - тяжеловесные конструкции и необходимость жонглировать синонимами радости при переводе не вызывали :).


Да, поэтому мне было проще разделять на более короткие предложения. Там, где это возможно. (сейчас посмотрю, как Вы сделали).
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Французский семинар № 6

Сообщение MOI » Пт ноя 04, 2011 10:03

Коллеги, снимаю шляпу! Свой вариант сразу удалила, не ровня он вашим. Могу только себя похвалить, что смысл уловила практически везде, но что касается умения красиво его передать... литературный переводчик из меня пока никакой. Так что буду внимательно следить за вашими обсуждениями (если осмелюсь, поучаствую) и набираться опыта.
MOI

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Вс янв 09, 2011 13:07

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Boyar » Пт ноя 04, 2011 13:51

MOI, спасибо за комплименты. Вам пожелаю - осмельтесь, поучаствуйте! Любое замечание или вопрос приветствуются, так как позволяют взглянуть на результаты своих усилий другими глазами - глазами читателя. Именно ради этого и затеваются семинары.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Французский семинар № 6

Сообщение baudet » Пт ноя 04, 2011 18:30

MOI, покритикуйте нас беспристрастно.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Трули Ёрз » Пн ноя 07, 2011 15:35

Дальше пойдем?
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Dragan » Пн ноя 07, 2011 16:37

Я за.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Dragan » Пн ноя 07, 2011 19:37

Ладно, если кто-то захочет еще сказать что-то по предыдущему, скажет, мы же не строем тут ходим. Продолжаем. Следующие 2 предложения.

De cette question du temps pourtant si partagée, il fera donc une première affaire personnelle. Mais, si l'on ne pourra l'informer de l'heure précise à laquelle il est apparu, c'est que cet événement se produit dans des conditions désordonnées.


Dragan
Поэтому настолько противоречивый вопрос времени станет его первым личным делом. Однако следует сказать, что ему никто не мог назвать точный момент его появления на свет лишь по той причине, что это событие происходило в полном беспорядке.


Boyar
Этот вопрос о точном моменте времени, оказавшемся то ли тут, то ли там, станет его первым личным делом. Однако, если возможности сообщить ему точное время его появления на свет не будет совсем ни у кого - это лишь потому, что данное событие происходит в полнейшем беспорядке.


Трули Ёрз
И этот вопрос о времени, касающийся, впрочем, многих, станет для него главным вопросом его жизни. А невозможность назвать точный час его появления на свет была связана с полным беспорядком, царившим в тот момент.


baudet
И этот вопрос времени, интересный для всех, станет его личным делом. Но, если никто не смог определить точный момент его появления на свет, так это потому что это событие произошло в необычных обстоятельствах. В хаосе.


Для меня трудностьюю стал перевод partagée, у меня получился самый неправильный вариант. Здесь мне больше всего нравится вариант Трули Ёрз. Зато полный/полнейший беспорядок у трех человек из четырех. Вариант Марины тоже, на мой взгляд приемлем, но необычных обстоятельств я здесь не вижу. А еще affaire personnelle. Мне снова понравился вариант Трули Ёрз.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французский семинар № 6

Сообщение baudet » Вт ноя 08, 2011 00:01

Dragan писал(а):Для меня трудностьюю стал перевод partagée, у меня получился самый неправильный вариант.


Да, мне сразу стало понятно, почему Вы так перевели. Я даже засомневалась на минуточку...

Dragan писал(а):Вариант Марины тоже, на мой взгляд приемлем, но необычных обстоятельств я здесь не вижу.


Это был первый вариант связки, чтобы перейти к conditions désordonnées: перевод не вычитанный :oops:

Конечно, "никто не мог назвать точный момент его появления на свет лишь по той причине, что это событие происходило в полном беспорядке. В общем, тут мне больше нравятся варианты Dragan и Boyar
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Трули Ёрз » Вт ноя 08, 2011 01:40

Dragan писал(а):Для меня трудностью стал перевод partagée

Ой, долго над ним медитировала. Вроде понятен глубинный смысл, а вот что там на поверхности...
Я так и не додумалась на самом деле.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Dragan » Вт ноя 08, 2011 10:37

А может с partagée прав Boyar?
о точном моменте времени, оказавшемся то ли тут, то ли там

По крайней мере, это вписывается в общую логику и связано с предыдущим текстом, когда точно неизвестно, когда же рождение произошло, то ли в 11, то ли в час ночи.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Elena сool » Вт ноя 08, 2011 12:28

Добрый день всем!

Увидела приглашение в контакте покритиковать :wink: - почитала переводы и хочу сказать ( опуская детали, естественно), что на взгляд просто читателя перевод Трули Ёрз самый приятный- в том смысле , что читается на одном дыхании.На мой взгляд, стиль автора для русского глаза и уха тяжеловесный, поэтому перевод должен быть "читабельным", хотя из без отсебятины. А если принимать во внимание стилистическую точность - мне больше нравится Boyar.
Elena сool

 
Сообщения: 329
Зарегистрирован: Пн мар 31, 2008 12:51
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12

cron