Трули Ёрз писал(а):Даже согласование на это указывает.
Формально - да, указывает. Однако выражение
cette question ... si partagée само вызывает вопросы. Разделёнными (
partagé) или неразделёнными, как подсказывает
TLFi, могут быть чувства (
sentiments). Поэтому можно разделять чью-то обеспокоенность каким-то вопросом, проблемой, но не сам этот вопрос (Предложенные же
Трули Ёрз и
baudet варианты, на мой взгляд, выходят за рамки семантического поля французского слова
partagé, которое подразумевает какой-то определённый круг лиц, являющийся его субъектом, - в отличие, к примеру, от слова
naturel).
И как тогда истолковать роль наречия
si ? Ведь в сочетании с
pourtant оно, по идее, указывает на то, как многочисленны люди, решившиеся "разделить" с Грегором этот вопрос. Но в предыдущих трёх предложениях (т.е. с самого начала абзаца) о них нет никакого упоминания ... почему же тогда
si partagée ?
Что касается моего варианта, я исходил из того, что автором здесь применён стилистический приём, основанный на [не]сочетаемости лексических единиц. Определение, грамматически связанное с одним существительным, на самом деле относится к другому существительному, с которым и сочетается в переводе. Эта тема разбиралась где-то у Гака, по-моему (точнее пока не скажу, примеры в сети - только на материале английского языка). Попробую спросить у французов-филологов.