Boyar писал(а):ограничение периода времени
Вот мне
кажется, что в нашем случае как раз присутствует ограничение именно времени.
Boyar писал(а):Tant qu'il peut, tant que ça peut.
... il ... bandait son âme tant qu'il pouvait, pour se donner de l'émotion (BOURGES, Crépusc. dieux, 1884)
Он, насколько смог, напряг свою душу, чтобы принять взволнованный вид.
Этот пример хороший, но "знать, насколько это возможно," - даже если так, то указания на "точность" у нас все-таки нет.
Вариант с "если" ближе.
Хотя вариант с "точно", я думаю, допустим, поскольку не противоречит дальнейшему смыслу.
Смотрю на всякий случай господина Гревисса - Le bon usage. У него обычно все четко.
Употребление tant que... в главе "La proposition adverbiale de temps".
Tant que signifie, en fr. régulier, "aussi longtemps que":
Je ne lui parlerai pas TANT QU'il ne m'aura pas fait ses excuses. On a le sens "pendant que" dans l'expr. fam. ou pop.
tant que j'y suisЕще приводится значение
tant que = de sorte que(Не наш случай tant que = jusqu'à tant que/temps que (versez tant qu'on vous dise assez), с этим все ясно.)
Я свое переводческое решение интуитивно приняла исходя из сходных выражений с tant, отражающих временной нюанс + в какой-то мере присутствует следственная связь. То есть когда-то не было возможно узнать точный час. Потом стало возможно. Все хотят узнать,
потому что (раз уж...) это возможно.
Как-то так.
Но думаю, можно дальше идти.
Я долго крутила этим "tant que c'est possible", пытаясь его прочувствовать, что называется, поэтому и захотелось "поговорить об этом" здесь.